R. D. Fulk (ed.) 2012, ‘Sigvatr Þórðarson, Lausavísur 27’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 733.
Munu, þeirs mestar skynjar
munvágs Dáins kunna,
síðr at Sighvats hróðri
svinns braglǫstu finna.
Sik vill hverr, es hnekkir,
haldorðr boði skjaldar
éls, þvís allir mæla,
iflaust gera at fifli.
Munu, þeirs kunna mestar skynjar {munvágs Dáins}, síðr finna braglǫstu at hróðri svinns Sighvats. {Hverr haldorðr boði {éls skjaldar}}, es hnekkir, þvís allir mæla, vill iflaust gera sik at fifli.
Those who comprehend the greatest knowledge {of the delightful wave of Dáinn <dwarf>} [POETRY] will hardly [lit. less] find verse-flaws in the encomium of judicious Sigvatr. {Every word-holding announcer {of the storm of the shield}} [BATTLE > WARRIOR] who rejects what all say will doubtless make himself a fool.
Mss: Flat(126vb), Tóm(162v-163r), 73aˣ(223r-v), 71ˣ(195v), 76aˣ(244v) (ÓH)
Readings: [1] mestar skynjar: so Tóm, mest um skynja Flat, mest of skynja 73aˣ, 71ˣ, 76aˣ [2] mun‑: so Tóm, munn Flat, menn 73aˣ, 71ˣ, 76aˣ; ‑vágs Dáins: ‘uígurs dáins’ Flat, ‘vígs daínns’ Tóm, Óláfs vígs 73aˣ, 71ˣ, 76aˣ; kunna: kenna 73aˣ, 71ˣ, 76aˣ [3] síðr at: síðr á Tóm, síð á 73aˣ, 71ˣ, 76aˣ; hróðri: ‘hröðu’ 71ˣ [4] svinns: ‘suinzst’ Flat, ‘suínnz’ Tóm, sinn 73aˣ, 71ˣ, 76aˣ; ‑lǫstu: ‑lǫstinn 73aˣ, 76aˣ, ‑lǫstum 71ˣ [5] Sik: ‘suk’ 73aˣ; es (‘er’): so Tóm, 73aˣ, 71ˣ, 76aˣ, at Flat; hnekkir: kvikir Tóm [6] skjaldar: skorðar Tóm [7] éls: at Tóm; þvís (‘þui er’): so Tóm, því at Flat, 73aˣ, 71ˣ, 76aˣ [8] iflaust: í flaust 71ˣ; gera at: so Tóm, 73aˣ, 71ˣ, 76aˣ, gerat Flat
Editions: Skj AI, 274, Skj BI, 253, Skald I, 130-1, NN §§680, 2295; Fms 5, 209, Fms 12, 211, Flat 1860-8, II, 372, ÓH 1941, II, 830, 831; Jón Skaptason 1983, 211, 327-8.
Context:
Sigvatr travels incognito in Denmark because of King Knútr’s enmity to those who had been friends of King Óláfr. He stays at a farm where the people are discussing poetry, and they find fault with Sigvatr’s verses (not knowing he is present). He delivers this stanza, revealing his identity and necessitating a rapid escape.
Notes: [All]: The import of this vísa is that if critics find fault with Sigvatr’s poetry, it is because their knowledge of versecraft is faulty, and their criticisms only expose their ignorance. For a discussion of some unusual formal features of Sigvatr’s verse, see Finnur Jónsson LH I, 597-8. — [2] munvágs ‘of the delightful wave’: The cpd could also mean ‘soul-wave, mind-wave’ (so LP (1913-16), but cf. Meissner 60); or the Flat reading munn- , which could plausibly also underlie mun- and menn-, would give ‘mouth-wave’. The mss read vígs and vigrs for -vágs (the emendation first suggested in Nj 1875-8, II, 399), and Kock (NN §2295) takes them instead as corruptions of viggs (so, tentatively, Jón Skaptason 1983, 328), which, according to a þula (Þul Skipa 4III), may mean ‘ship’. But the normal meaning of vigg is ‘horse’ and poetry is called a dwarf’s ship rather than a dwarf’s horse (SnE 1998, I, 11). On poetry-kennings alluding to the myth of the mead of poetry, see Note to Eskál Vell 1 [All]. — [4] svinns ‘of judicious’: A minimal emendation, required to secure a gen. sg. adj. qualifying Sighvats ‘of Sigvatr’. — [6] haldorðr ‘word-holding’: The word can be used in a positive sense, ‘faithful’, i.e. ‘keeping one’s word’ (as in Hharð Lv 14/4II, Anon Krm 18/2VIII (Ragn)), or a negative one, ‘obstinate’, i.e. ‘holding stubbornly to one’s opinions’, as here: see LP: haldorðr. — [8] fifli ‘a fool’: The aðalhending seems to indicate shortening in what is usually fífli; cf. skirr (Lv 23/4 and Note), and see Kock, NN §680.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.