Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Sigv Lv 26I

R. D. Fulk (ed.) 2012, ‘Sigvatr Þórðarson, Lausavísur 26’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 732.

Sigvatr ÞórðarsonLausavísur
252627

Alfífu ‘of Álfífa (Ælfgifu)’

(not checked:)
Alfífa (noun f.): Ælfgifu

[1] Alfífu: so all others, ‘[…]lfiuu’ DG8

notes

[1] Alfífu ‘of Álfífa (Ælfgifu)’: Ælfgifu or Ælfgyfu of Northampton, the English concubine of Knútr inn ríki Sveinsson and mother of Sveinn Álfífuson, who ruled in Norway 1029/30-1035 (see M. Campbell 1971).

Close

mun ‘will’

(not checked:)
munu (verb): will, must

[1] mun: man DG8

Close

ævi ‘the days’

(not checked:)
ævi (noun f.; °-/-ar): life

[1] ævi: arfi Tóm

Close

ungr ‘A young’

(not checked:)
ungr (adj.): young

Close

muna ‘remember’

(not checked:)
1. muna (verb): remember

Close

lengi ‘long’

(not checked:)
lengi (adv.): for a long time

Close

es ‘when’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

[3] es (‘er’): so Bb, Flat, Ágr, þar er DG8, þá er Tóm

notes

[3] es ôtum oxamat ‘when we ate cattle fodder’: Kock (NN §3069B) would rearrange the words to read oxa mat es ôtum, on the ground that the frumhending (the first part of an internal rhyme) is not otherwise found in the fourth position except in lines of Type E.

Close

oxamat ‘cattle fodder’

notes

[3] es ôtum oxamat ‘when we ate cattle fodder’: Kock (NN §3069B) would rearrange the words to read oxa mat es ôtum, on the ground that the frumhending (the first part of an internal rhyme) is not otherwise found in the fourth position except in lines of Type E.

Close

ôtum ‘we ate’

(not checked:)
2. eta (verb; °; -ur): eat

[3] ôtum: ôtu Ágr

notes

[3] es ôtum oxamat ‘when we ate cattle fodder’: Kock (NN §3069B) would rearrange the words to read oxa mat es ôtum, on the ground that the frumhending (the first part of an internal rhyme) is not otherwise found in the fourth position except in lines of Type E.

Close

inni ‘indoors’

(not checked:)
2. inni (adv.): in, inside, indoors

[4] inni skaf: inni skap Tóm, ‘iniskaf’ Ágr

Close

skaf ‘peeled bark’

(not checked:)
skaf (noun n.; °-s): scraping, peeled bark

[4] inni skaf: inni skap Tóm, ‘iniskaf’ Ágr

notes

[4] sem hafrar skaf ‘as goats [eat] peeled bark’: Bark was used as fodder for goats and cattle. Kock (NN §1877) objects to this interpretation, saying that the meaning is instead that ‘we had to content ourselves with fodder’. He also objects that inni ‘indoors’ is meaningless in the present arrangement, and he would instead form a cpd inniskaf (see Readings; so already Fms), referring to bark dried and brought in (i.e. brought home). But inni sufficiently conveys the meaning not that the people ate like cattle (outdoors) but that they had only fodder to put on their tables indoors. Such is the interpretation of Olsen (1945b, 189), who rejects the supposition that farmers ate bark.

Close

sem ‘as’

(not checked:)
sem (conj.): as, which

[4] sem hafrar: ‘sem hafarar’ Flat, hafta Tóm

notes

[4] sem hafrar skaf ‘as goats [eat] peeled bark’: Bark was used as fodder for goats and cattle. Kock (NN §1877) objects to this interpretation, saying that the meaning is instead that ‘we had to content ourselves with fodder’. He also objects that inni ‘indoors’ is meaningless in the present arrangement, and he would instead form a cpd inniskaf (see Readings; so already Fms), referring to bark dried and brought in (i.e. brought home). But inni sufficiently conveys the meaning not that the people ate like cattle (outdoors) but that they had only fodder to put on their tables indoors. Such is the interpretation of Olsen (1945b, 189), who rejects the supposition that farmers ate bark.

Close

hafrar ‘goats’

(not checked:)
hafr (noun m.; °hafrs/-s(SnEU 56¹⁹), dat. hafri; hafrar): goat

[4] sem hafrar: ‘sem hafarar’ Flat, hafta Tóm

notes

[4] sem hafrar skaf ‘as goats [eat] peeled bark’: Bark was used as fodder for goats and cattle. Kock (NN §1877) objects to this interpretation, saying that the meaning is instead that ‘we had to content ourselves with fodder’. He also objects that inni ‘indoors’ is meaningless in the present arrangement, and he would instead form a cpd inniskaf (see Readings; so already Fms), referring to bark dried and brought in (i.e. brought home). But inni sufficiently conveys the meaning not that the people ate like cattle (outdoors) but that they had only fodder to put on their tables indoors. Such is the interpretation of Olsen (1945b, 189), who rejects the supposition that farmers ate bark.

Close

Annat ‘otherwise’

(not checked:)
1. annarr (pron.; °f. ǫnnur, n. annat; pl. aðrir): (an)other, second

notes

[5] Ôleifr ‘Óláfr’: Gering (1912, 139) points out that Sigvatr otherwise never uses the name Áleifr/Ôleifr in the cadence of a line, because the second syllable is not unstressed. For this name he would instead read sonr Ôstu ‘son of Ásta’, i.e. Óláfr. On the faulty hending, see Note to Lv 1/7 egna.

Close

vas ‘It was’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

notes

[5] Ôleifr ‘Óláfr’: Gering (1912, 139) points out that Sigvatr otherwise never uses the name Áleifr/Ôleifr in the cadence of a line, because the second syllable is not unstressed. For this name he would instead read sonr Ôstu ‘son of Ásta’, i.e. Óláfr. On the faulty hending, see Note to Lv 1/7 egna.

Close

þás ‘when’

(not checked:)
þás (conj.): when

notes

[5] Ôleifr ‘Óláfr’: Gering (1912, 139) points out that Sigvatr otherwise never uses the name Áleifr/Ôleifr in the cadence of a line, because the second syllable is not unstressed. For this name he would instead read sonr Ôstu ‘son of Ásta’, i.e. Óláfr. On the faulty hending, see Note to Lv 1/7 egna.

Close

Ôleifr ‘Óláfr’

(not checked:)
Óláfr (noun m.): Óláfr

notes

[5] Ôleifr ‘Óláfr’: Gering (1912, 139) points out that Sigvatr otherwise never uses the name Áleifr/Ôleifr in the cadence of a line, because the second syllable is not unstressed. For this name he would instead read sonr Ôstu ‘son of Ásta’, i.e. Óláfr. On the faulty hending, see Note to Lv 1/7 egna.

Close

ógn ‘the battle’

(not checked:)
ógn (noun f.; °-ar; -ir): terror, battle < ógnbandaðr (noun m.)

[6] ógn‑: ǫgn‑ Bb, Ágr

kennings

ógnbandaðr,
‘the battle-gesturer, ’
   = WARRIOR

the battle-gesturer, → WARRIOR
Close

bandaðr ‘gesturer’

(not checked:)
bandaðr (noun m.): [gesturer] < ógnbandaðr (noun m.)

[6] ‑bandaðr: so Bb, Ágr, ‑bannaðr DG8, ‑bráðr er Flat, ‑bráðr um Tóm

kennings

ógnbandaðr,
‘the battle-gesturer, ’
   = WARRIOR

the battle-gesturer, → WARRIOR
Close

réð ‘ruled’

(not checked:)
ráða (verb): advise, rule, interpret, decide

[6] réð: ræð Ágr

Close

landi ‘the country’

(not checked:)
land (noun n.; °-s; *-): land

[6] landi: so Bb, Ágr, lǫndum DG8, láði Flat, Tóm

Close

hverr ‘everyone’

(not checked:)
2. hverr (pron.): who, whom, each, every

[7] hverr: hvert Tóm

notes

[7] hverr átti þá hrósa ‘everyone then had to praise’: Due to the faulty hending, Gering (loc. cit.) would emend this line to halir ôttu þá hœla, with the same meaning.

Close

átti ‘then’

(not checked:)
2. eiga (verb; °á/eigr (præs. pl. 3. pers. eigu/eiga); átti, áttu; átt): own, have

notes

[7] hverr átti þá hrósa ‘everyone then had to praise’: Due to the faulty hending, Gering (loc. cit.) would emend this line to halir ôttu þá hœla, with the same meaning.

Close

þá ‘had’

(not checked:)
2. þá (adv.): then

notes

[7] hverr átti þá hrósa ‘everyone then had to praise’: Due to the faulty hending, Gering (loc. cit.) would emend this line to halir ôttu þá hœla, with the same meaning.

Close

hrósa ‘to praise’

(not checked:)
hrósa (verb): praise

[7] hrósa: ‘hrꜹsa’ Ágr

notes

[7] hverr átti þá hrósa ‘everyone then had to praise’: Due to the faulty hending, Gering (loc. cit.) would emend this line to halir ôttu þá hœla, with the same meaning.

Close

hjalmþornuðu ‘the rick-dried’

(not checked:)
hjalmþornaðr (adj./verb p.p.): [rick-dried]

[8] hjalmþornuðu: hjalmr þornuðu Bb, hjalmþornaðu fræ DG8, hjalmþorns freku Flat, hjalm þorn fræri Tóm, hjalmar hlǫðnu Ágr

notes

[8] hjalmþornuðu korni ‘the rick-dried grain’: That is, the grain (korni) was plentiful, raked into ricks or heaps (hjalm-) and dried (-þornuðu).

Close

korni ‘grain’

(not checked:)
korn (noun n.; °-s; -): [corn, grain]

[8] korni: borin or borni Tóm

notes

[8] hjalmþornuðu korni ‘the rick-dried grain’: That is, the grain (korni) was plentiful, raked into ricks or heaps (hjalm-) and dried (-þornuðu).

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

It is said that Norway fares pitiably under the reign of Sveinn Álfífuson/Knútsson and his mother Álfífa, and the people live more on fodder than on food for human beings because there is no plenty in the land during their day, as may be heard in this stanza that Sigvatr composed.

Olsen (1945b, 188) perceives a connection between this stanza and Eyv Lv 12, concerning the lean years under Queen Gunnhildr, and indeed the two stanzas share references to goats eating bark (and to being indoors).

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.