Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Sigv Lv 25I

R. D. Fulk (ed.) 2012, ‘Sigvatr Þórðarson, Lausavísur 25’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 730.

Sigvatr ÞórðarsonLausavísur
242526

Enn ‘Still’

(not checked:)
2. enn (adv.): still, yet, again

[1] Enn: ey J2ˣ, E, 761bˣ

Close

lystir ‘it pleases’

(not checked:)
lysta (verb): desire

Close

austan ‘from the east’

(not checked:)
austan (adv.): from the east

Close

erut ‘are not’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

Close

of ‘too’

(not checked:)
3. of (prep.): around, from; too

[2] of (‘um’): af J2ˣ, E, 761bˣ

Close

spǫrð ‘sparing’

[2] spǫrð: svǫrð F

Close

ór ‘out of’

(not checked:)
3. ór (prep.): out of

Close

Gǫrðum ‘ Russia’

(not checked:)
Garðar (noun m.): Russia

Close

frá ‘about’

(not checked:)
frá (prep.): from

Close

ǫðlingi ‘prince’

(not checked:)
ǫðlingr (noun m.; °; -ar): prince, ruler

Close

ungum ‘the young’

(not checked:)
ungr (adj.): young

Close

opt ‘often’

(not checked:)
opt (adv.): often

notes

[4] opt ‘often’: All eds, including the present one, assume that this depends on byrjuð ‘conveyed’ (or ‘originating’), and this does give simpler word order, though opt could also modify spyrja.

Close

byrjuð ‘conveyed’

(not checked:)
2. byrja (verb; °-að-): begin, begat, please

Close

lof ‘the praises’

(not checked:)
lof (noun n.; °-s; -): praise, leave, permission

Close

spyrja ‘to ask’

(not checked:)
spyrja (verb; spurði): ask; hear, find out

Close

Fréttik ‘I enquire’

(not checked:)
frétta (verb): ask, enquire

notes

[5] fréttik smás ‘I enquire about little’: It is debatable whether the import of this is ‘I ask for very little information’ (so Finnur Jónsson in Skj B) or ‘I enquire about small things’ (so Jón Skaptason 1983). (Note that the clause cannot mean ‘I hear very little’, as we should then expect smátt for smás.) Finnur Jónsson (LH II, 596) takes the sense to be ‘I am informed of the king’s movements, though only small birds of affection fly back and forth between us’.

Close

smás ‘about little’

(not checked:)
smár (adj.): small

[5] smás: spans J2ˣ, 761bˣ

notes

[5] fréttik smás ‘I enquire about little’: It is debatable whether the import of this is ‘I ask for very little information’ (so Finnur Jónsson in Skj B) or ‘I enquire about small things’ (so Jón Skaptason 1983). (Note that the clause cannot mean ‘I hear very little’, as we should then expect smátt for smás.) Finnur Jónsson (LH II, 596) takes the sense to be ‘I am informed of the king’s movements, though only small birds of affection fly back and forth between us’.

Close

þótt ‘though’

(not checked:)
þótt (conj.): although

Close

smæstir ‘the smallest’

(not checked:)
smár (adj.): small

[5] smæstir: ‘smættir’ J2ˣ, 761bˣ

Close

smoglir ‘smuggling’

[6] smoglir: ‘smugul er’ Kˣ, F, ‘smogul er’ 39, ‘smagulir’ J2ˣ, ‘smabuler’ E, ‘sma gulir’ 761bˣ

notes

[6] smoglir ‘smuggling’: The adj. is based on the verb smjúga ‘to creep through’ or ‘to penetrate’, and the sense seems to be that messages are furtively conveyed. (ÍF 28 suggests thoughts as an alternative to messages.) No ms. actually reads smoglir, but it is what a conflation of the ms. readings suggests.

Close

ástar ‘of affection’

(not checked:)
ást (noun f.; °-ar; -ir): love

Close

foglar ‘birds’

(not checked:)
fugl (noun m.): bird

Close

þinig ‘hither’

(not checked:)
þannig (adv.): thus, there, that way

[7] þinig: so J2ˣ, E, 761bˣ, þing Kˣ, 39, F

notes

[7, 8] ljúgumk fǫr þinig niðs fylkis ‘I am cheated of the journey hither of the leader’s offspring [RULER = Magnús]’: This is how the eds generally have understood the clause, the sense being, presumably, ‘I wish Magnús would come west’. It is particularly clever how this intercalary breaks up foglar … fljúgi … á miðli ‘birds fly between’ (in reference to exchanged messages).

Close

ljúgumk ‘I am cheated’

(not checked:)
ljúga (verb): lie

[7] ljúgumk: ‘hægiomz’ F

notes

[7, 8] ljúgumk fǫr þinig niðs fylkis ‘I am cheated of the journey hither of the leader’s offspring [RULER = Magnús]’: This is how the eds generally have understood the clause, the sense being, presumably, ‘I wish Magnús would come west’. It is particularly clever how this intercalary breaks up foglar … fljúgi … á miðli ‘birds fly between’ (in reference to exchanged messages).

Close

fǫr ‘of the journey’

(not checked:)
fǫr (noun f.): journey, fate; movement

[7] fǫr: ‘for’ 39, F

notes

[7, 8] ljúgumk fǫr þinig niðs fylkis ‘I am cheated of the journey hither of the leader’s offspring [RULER = Magnús]’: This is how the eds generally have understood the clause, the sense being, presumably, ‘I wish Magnús would come west’. It is particularly clever how this intercalary breaks up foglar … fljúgi … á miðli ‘birds fly between’ (in reference to exchanged messages).

Close

fljúgi ‘fly’

(not checked:)
fljúga (verb): fly

Close

fylkis ‘of the leader’s’

(not checked:)
fylkir (noun m.): leader

[8] fylkis niðs: ‘fyl kisliðs’ 39, fylkis liðs F

kennings

niðs fylkis.
‘of the leader’s offspring.’
   = RULER = Magnús

the leader’s offspring. → RULER = Magnús

notes

[7, 8] ljúgumk fǫr þinig niðs fylkis ‘I am cheated of the journey hither of the leader’s offspring [RULER = Magnús]’: This is how the eds generally have understood the clause, the sense being, presumably, ‘I wish Magnús would come west’. It is particularly clever how this intercalary breaks up foglar … fljúgi … á miðli ‘birds fly between’ (in reference to exchanged messages).

Close

niðs ‘offspring’

(not checked:)
1. niðr (noun m.; °-s; niðjar/niðir, acc. niði): son, kinsman, relative

[8] fylkis niðs: ‘fyl kisliðs’ 39, fylkis liðs F

kennings

niðs fylkis.
‘of the leader’s offspring.’
   = RULER = Magnús

the leader’s offspring. → RULER = Magnús

notes

[7, 8] ljúgumk fǫr þinig niðs fylkis ‘I am cheated of the journey hither of the leader’s offspring [RULER = Magnús]’: This is how the eds generally have understood the clause, the sense being, presumably, ‘I wish Magnús would come west’. It is particularly clever how this intercalary breaks up foglar … fljúgi … á miðli ‘birds fly between’ (in reference to exchanged messages).

Close

á ‘’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

Close

miðli ‘between’

(not checked:)
milli (prep.): between

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Sigvatr travels to Sweden and stays with Queen Ástríðr (who had gone there with King Óláfr when he first lost control of Norway, and had remained there after his return). Whenever he meets merchants coming from Hólmgarðr (Novgorod), he asks what they can tell him about Óláfr’s son Magnús. He says this.

[1-4]: There are alternative ways to analyse the syntax of this helmingr. (a) Finnur Jónsson (Skj B; so Hkr 1991) would have frá ǫðlingi ungum ‘about the young prince’ in l. 3 modify lof ‘praises’ in l. 4 and austan … ór Gǫrðum ‘from the east out of Russia’ in ll. 1, 2 modify spyrja ‘to ask’ in l. 4. (b) Kock (NN §1876; so ÍF 28 and Jón Skaptason 1983, 209) would have both of these phrases modify spyrja ‘ask’ on the ground that lof frá einhverjum ‘praise about someone’ seems unidiomatic to him.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.