Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Sigv Lv 20I

R. D. Fulk (ed.) 2012, ‘Sigvatr Þórðarson, Lausavísur 20’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 725.

Sigvatr ÞórðarsonLausavísur
192021

læzk ‘claims he is’

(not checked:)
láta (verb): let, have sth done

[1] læzk: so Flat, Kˣ, lézk Holm2, 321ˣ, 73aˣ, Holm4, 325V, 325VII, Bb, Tóm, 39, F, J2ˣ, E, lét 325VI, 61

Close

maðr ‘A man’

(not checked:)
maðr (noun m.): man, person

Close

ef ‘if’

(not checked:)
3. ef (conj.): if

[1] ef: en 325VII, er Tóm, F

Close

missir ‘he misses’

(not checked:)
2. missa (verb): lose, lack

[1] missir: misti 325VII

Close

meyjar ‘of a maiden’

(not checked:)
mær (noun f.; °meyjar, dat. meyju; meyjar): maiden

[2] meyjar: þreyjar Tóm

Close

faðms ‘the embrace’

(not checked:)
faðmr (noun m.; °-s, dat. -i/-; -ar): embrace

[2] faðms: ‘famðs’ E

Close

at ‘to’

(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)

Close

deyja ‘die’

(not checked:)
1. deyja (verb; °deyr; dó, dó(u); dá(i)nn): die

[2] deyja: dýja Tóm

Close

keypt ‘bought’

(not checked:)
-keyptr (adj.): [bought] < ofkeyptr (adj./verb p.p.)

[3] ‑keypt: geyst Bb

Close

ôst ‘love’

(not checked:)
ást (noun f.; °-ar; -ir): love

Close

ef ‘if’

(not checked:)
3. ef (conj.): if

[3] ef: ok 325VI, om. 321ˣ, 61, Kˣ, enn 73aˣ, ⸜ef⸝ Holm4

Close

eptir ‘for’

(not checked:)
eptir (prep.): after, behind

Close

of ‘too dearly’

(not checked:)
of- ((prefix)): too much < ofkeyptr (adj./verb p.p.)

[4] of‑: so all others, ‘ob‑’ Holm2

notes

[4] of- ‘too’: (a) The present interpretation assumes that of ‘too’ and keypt ‘bought’ (l. 3) form a cpd by tmesis (so also Skj B). (b) Kock (NN §679), objecting to this separation of elements, proposes that the word is actually an adverbial case-form of the noun óf ‘excess’, or that it should be gen. ófs, in either event producing the same meaning. (c) The eds of ÍF 28 and Hkr 1991, as well as Jón Skaptason (1983, 204), form with of a cpd oflátinn ‘the ostentatious person’, as in nearly all the mss, and take ef oflátinn skal eptir gráta to mean ‘if the ostentatious person must weep after (the death of his wife)’. Some such interpretation must lie behind the context offered by Snorri. But the use of the suffixed def. art. is not likely to be what Sigvatr intended, and omission of an object meaning ‘the departed one’ for eptir … gráta ‘weep after’ is awkward. In CVC: oflátinn the word is cited from Sigvatr with the meaning ‘much lamented’.

Close

látinn ‘the departed’

(not checked:)
láta (verb): let, have sth done

[4] látinn: ‑lati Holm2, ‑látinn 325VI, Holm4, 325VII, Flat, Tóm, 39, F, J2ˣ, ‘‑lan’ 321ˣ, látan 73aˣ, ‑látum 61, ‘latunn’ 325V, ‑látin Bb, Kˣ, E

Close

skal ‘one must’

(not checked:)
skulu (verb): shall, should, must

Close

gráta ‘weep’

(not checked:)
2. gráta (verb): weep

Close

En ‘But’

(not checked:)
2. en (conj.): but, and

[5] En: en ef 325V

Close

hugi ‘of courage’

(not checked:)
hugi (noun m.; °-a): courage, thought < fullhugi (noun m.)

[5] ‑hugi: so Kˣ, 39, ‑huginn Holm2, 972ˣ, 325VI, 321ˣ, 73aˣ, Holm4, 325V, 325VII, Bb, Flat, Tóm, F, J2ˣ, E, hugum 61

Close

fellir ‘sheds’

(not checked:)
3. fella (verb): fell, kill

Close

flótt ‘the flight’

(not checked:)
flótti (noun m.): flight, fleeing < flóttstyggr (adj.)

[6] flótt‑: fljótt‑ 325VI, Flat, 39, flot 61, flóð Tóm

Close

styggr ‘shunning’

(not checked:)
styggr (adj.): shy < flóttstyggr (adj.)

Close

sás ‘who’

(not checked:)
sás (conj.): the one who

[6] sás (‘sa er’): sá 325VI, 321ˣ

Close

varð ‘has lost’

(not checked:)
1. verða (verb): become, be

[6] varð: var 325VI, 73aˣ, Holm4, 325V, ann 61, Flat, Tóm, varr 325VII

Close

dróttin ‘his lord’

(not checked:)
dróttinn (noun m.; °dróttins, dat. dróttni (drottini [$1049$]); dróttnar): lord, master

[6] dróttin: dróttinn 325VI, 321ˣ, 73aˣ, Holm4, 61, 325VII, 39, J2ˣ, E, dróttar Bb, dróttni Flat, dróttni or dróttin Tóm

Close

várt ‘our’

(not checked:)
várr (pron.; °f. ór/vár; pl. órir/várir): our

[7] várt: vár 325V, ‘var[…]’ 325VII

Close

torrek ‘grievous loss’

(not checked:)
torrek (noun n.): [grievous loss]

[7] torrek: ‘tor hrek’ 972ˣ, ‘torck’ 73aˣ, af rek 61, ‘[…]’ 325VII, ár rekk Flat, ár rek Tóm, ‘torreg’ F

notes

[7] torrek ‘grievous loss’: The word is rare: unique in the skaldic corpus, though attested in prose (see Fritzner: torrek) and in the title of Egill Skallagrímsson’s poem Sonatorrek (Egill StV), in which he rails against the deaths of his sons. The prefix tor- implies ‘difficult’ (AEW: tor-).

Close

lízk ‘seems’

(not checked:)
líta (verb): look, see; appear

[7] lízk: ‘lict’ 39

Close

verra ‘worse’

(not checked:)
verri (adj. comp.): worse, worst

[7] verra: vera 321ˣ, 325V

Close

vígtôr ‘slaying-tears’

(not checked:)
vígtár (noun n.): [slaying-tears]

notes

[8] vígtôr ‘slaying-tears’: Finnur Jónsson (Skj B) takes the sense of the cpd to be ‘tears for the slain one’; Kock (NN §1120; 1929, 17) takes it to be ‘bitter tears’. In Flat it is said after this stanza, Uigtár kollum ver þat sagde Sighuatr er ver fellum vid slik tidende ‘“Slaying-tears” is what we call that,’ said Sigvatr, ‘which we shed at such news.’ A further possibility is some such sense as ‘battle tears’ or ‘warrior’s tears’ (as perhaps suggested by ÍF 28’s tár, sprottið af vígahug ‘tears springing from a warlike mood’), since the stanza establishes a contrast between what is perceived as a trivial and effete loss and manly grief for a lord.

Close

konungs ‘of the king’

(not checked:)
konungr (noun m.; °dat. -i, -s; -ar): king

[8] konungs: konung 61

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

In ÓH and Hkr, one day Sigvatr, while walking through a village, hears a man wailing about having lost his wife. The man beats his breast, tears his clothing, and weeps a great deal, saying he wishes to die. Then Sigvatr speaks this stanza. In Flat it is said that Sigvatr wept when he lost his king, and those who saw this said he was unmanly to react so to such news, and he must have little courage. He responds with this stanza.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.