Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Sigv Lv 17I

R. D. Fulk (ed.) 2012, ‘Sigvatr Þórðarson, Lausavísur 17’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 720.

Sigvatr ÞórðarsonLausavísur
161718

Flœja ‘flee’

(not checked:)
flœja (verb): flee

[1] Flœja: so 68, Holm4, Kˣ, ‘Flera’ Holm2, fleira 972ˣ, J2ˣ, Bæb, 73aˣ, 61, 325V, Bb, Flat, Tóm

Close

en ‘but’

(not checked:)
2. en (conj.): but, and

Close

frýju ‘a reproach’

(not checked:)
1. frýja (noun f.): [a reproach]

[1] frýju: ‘fryíu’ or ‘fryíur’ 73aˣ, frýja 325V, flýja Bb, freyja Tóm

Close

leggr ‘will be laid’

(not checked:)
leggja (verb): put, lay

[2] leggr: leggja 972ˣ, 68

Close

til ‘on’

(not checked:)
til (prep.): to

Close

verðk ‘I shall be’

(not checked:)
1. verða (verb): become, be

[3] verðk (‘verþ ec’): varð ek Tóm

Close

fyr ‘of fear’

(not checked:)
fyr (prep.): for, over, because of, etc.

Close

æðru ‘the subject’

(not checked:)
1. æðra (noun f.; °-u): [fright, subject]

[3] æðru: so J2ˣ, 321ˣ, Bæb, 68, 61, 325V, Flat, æðra Holm2, 972ˣ, Holm4, Kˣ, ǫðru Bb, Tóm

Close

orði ‘of talk’

(not checked:)
orð (noun n.; °-s; -): word

[3] orði: orðum J2ˣ

Close

valds ‘ruler’

(not checked:)
valdr (noun m.): ruler < allvaldr (noun m.): mighty ruler

[4] ‑valds: valdr 321ˣ, Bæb, 73aˣ, 68

Close

en ‘and’

(not checked:)
2. en (conj.): but, and

[4] en: eða 321ˣ

Close

gjalda ‘pay out’

(not checked:)
1. gjalda (verb): pay, repay

Close

Hverr ‘Each’

(not checked:)
2. hverr (pron.): who, whom, each, every

[5] Hverr: hvar 321ˣ

Close

skal ‘has to’

(not checked:)
skulu (verb): shall, should, must

[5] skal: skal hefnd enn 61

Close

þótt ‘even if’

(not checked:)
þótt (conj.): although

Close

þverri ‘is diminishing’

(not checked:)
1. þverra (verb): diminish

[5] þverri: þurfi 61, þykki 325V, þykkni Flat, ‘þy(nk)a’(?) Tóm

Close

þengils ‘of the prince’s’

(not checked:)
þengill (noun m.): prince, ruler

Close

vina ‘friends’

(not checked:)
vinr (noun m.; °-ar, dat. -/(-i OsvReyk 92.17); -ir): friend

[6] vina: ‘uma’ 972ˣ, una Bb

Close

gengi ‘the support’

(not checked:)
gengi (noun n.): support, following

[6] gengi: lengi 68

Close

upp ‘’

(not checked:)
upp (adv.): up

[7] upp: ulfs 68, om. 61, Flat, Tóm

Close

hvalfra ‘will be overturned’

[7] hvalfra: hvalfar 972ˣ, hvalfa J2ˣ, 321ˣ, 325V, hvelfa Bæb, 73aˣ, hvarfa 68, halda 61, Flat, Tóm, hvarfla Bb, ‘hualfara’ Kˣ

notes

[7] hvalfra ‘be overturned’: Finnur Jónsson in Skj B and Kock in Skald adopt the minority reading hvalfa (assigning it the same meaning), following Konráð Gíslason and Eiríkur Jónsson (Nj 1875-8, II, 60-1), who call hvalfra a ‘monstrous’ reading motivated only by the rhyme with the sjalfr or sjalfra found in Holm2 and Holm4. The word is not otherwise attested, but the meaning is free of problems (ÍF 27): the function of the suffix -r- in weak verbs (klifra, haltra, hliðra, etc.) seems originally to have been intensification, and so it is fully plausible in this context. And there are reasons to think it is correct: sjalfr and sjalfra are so isolated in the ms. tradition that it seems likelier that they are influenced by hvalfra than the reverse; and certainly the reading of Kˣ, ‘hualfara’, is hard to explain by Konráð’s reasoning. It is debatable whether ‘overturn’ is better understood to mean ‘defeat’, as in ‘capsize a vessel’, the use to which hvalfa is commonly put (see CVC: hválfa), or ‘bring to light’ (as in ‘expose the underside’), which is what the previous eds generally assume.

Close

svik ‘treason’

(not checked:)
1. svik (noun n.; °-s; -): deceit, treachery; poison

[7] svik: svá 321ˣ, sik 61, sér Flat, Tóm

Close

sjalfan ‘hold’

(not checked:)
sjalfr (adj.): self

[7] sjalfan: so J2ˣ, Bb, Kˣ, sjalfr Holm2, ‘sjalf(ir)’(?) 972ˣ, sjalfa 321ˣ, sjalfum Bæb, 73aˣ, 68, sjalfra Holm4, frá slíku 61, Flat, Tóm

Close

sik ‘of himself’

(not checked:)
sik (pron.; °gen. sín, dat. sér): (refl. pron.)

[8] sik lengst: siklings 61, Flat, Tóm, lengst Bb

Close

lengst ‘the longest’

(not checked:)
lengst (adv.): longest

[8] sik lengst: siklings 61, Flat, Tóm, lengst Bb

Close

hafa ‘keep’

(not checked:)
hafa (verb): have

Close

miklu ‘by far’

(not checked:)
mikill (adj.; °mikinn): great, large

[8] miklu: mikinn Tóm

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

This follows close upon the preceding stanza. The king discusses the ominous situation with his men, and they respond in different ways. Sigvatr says this.

See Lv 16, Note to [All]. — [1-4]: The interpretation is close to that of Finnur Jónsson (Skj B); it includes the assumption that leggr is used impersonally (so LP: leggja 8c). The clause en gjalda fé ‘and pay out money’ is difficult to account for in historical terms. Kock (NN §677) would have allvalds ‘mighty ruler’s’ in l. 4 modify orði ‘word, talk’, and he construes verðk in l. 3 with both fyr æðruorði in l. 3 and fé gjalda in l. 4 in a kind of zeugma: ‘I am the subject of talk of fear … I must pay out money’, though he takes the sense of fé gjalda to be ‘lose money’. Thus he proposes the sense ‘I will be called timid by the king, and I will lose my reward’. A similar meaning is assumed in ÍF 27 and Hkr 1991, as well as by Jón Skaptason (1983, 202), for en fé gjalda, but the loss of money is there assumed, it seems, to be due to loss of possessions upon fleeing. Hellberg (1981a, 14-17) understands the reference to be to the practice of fulfilling one’s feudal obligation by supplying money rather than troops to King Knútr. Unless, like Hellberg, one rejects Snorri’s account of the context, there does not seem to be any very convincing way to account for en fé gjalda if en means ‘and’, as assumed here and in other eds. The other main option would be to take it as an instance of en = er ‘who’, which would fit the fact that the enemies of the king are said in Lv 13 to have been paying Óláfr’s countrymen and supporters to desert him. See CVC: en 2 ‘which’, though it is regarded as a ‘mere peculiarity or false spelling’. — [5-8]: Finnur Jónsson (Skj B) understands the helmingr to mean, ‘Everyone must try to help himself as much as he can, when the luck of the king’s friends diminishes; the enemies’ treason makes itself apparent’. The interpretation of the other eds is similar. Konráð Gíslason and Eiríkur Jónsson (Nj 1875-8, II, 61) compare the adage Verðr hverr með sjálfum sér lengst at fara ‘Everyone has to go the longest with/by himself’ in Gísla saga (ÍF 6, 49), and Bjarni Aðalbjarnarson (ÍF 27), citing the same comparandum, explains that Sigvatr is both fending off the charge of fear and warning the king to be cautious. But on the heels of Sigvatr’s worry in the preceding helmingr about being accused of cowardice, such a remark would hardly have the desired effect. It may be that the sense of what is literally ‘Each thane has to have himself by far most of the way’ is instead ‘Everyone has to live with himself the rest of his life’, i.e. ‘Do not do what will weigh heavy on your conscience’. (A similar interpretation, ‘Do not do anything rash’, is possible for the adage in Gísla saga.) This makes better sense of the adversative function of þótt ‘even if’ in l. 5, the implication being that flight is a bad choice despite the worsening situation. In that event, the vísa has a balanced structure, the first helmingrweighing the possibility (and the consequences) of flight, the second exhorting the king’s men instead to behave as they ought.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.