skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Sigv Lv 2I

R. D. Fulk (ed.) 2012, ‘Sigvatr Þórðarson, Lausavísur 2’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 701.

Sigvatr ÞórðarsonLausavísur
123

Hlýð ‘Listen’

2. hlýða (verb): hear, listen; be able

[1] Hlýð: ‘Hlyð’ or ‘Hyð’ 325VI, ‘Lyð’ 78aˣ

Close

brag ‘poetry’

bragr (noun m.; °-ar): poem, poetry

[1] brag: borg R686ˣ, barg Bb

Close

meiðir ‘destroyer’

meiðir (noun m.): destroyer, harmer

[1] meiðir: meiðr R686ˣ, Bb, beiðir 68

kennings

alltíginn meiðir myrkblás drasils tjalda,
‘most high-born destroyer of the dark black steed of awnings, ’
   = WARRIOR

the dark black steed of awnings, → SHIP
most high-born destroyer of the SHIP → WARRIOR
Close

myrk ‘of the dark’

2. myrkr (adj.; °-an/-jan/-van; compar. -(v)ari/-ri, superl. -(v)astr): dark, murky < myrkblár (adj.)

[2] myrk‑: mýr‑ 68

kennings

alltíginn meiðir myrkblás drasils tjalda,
‘most high-born destroyer of the dark black steed of awnings, ’
   = WARRIOR

the dark black steed of awnings, → SHIP
most high-born destroyer of the SHIP → WARRIOR

notes

[2] myrkblás ‘dark black’: The allusion may be to tarring of the ship’s joints (so ÍF 27, 55 n.), or else to the dark blue colour of sails (Jesch 2001a, 165).

Close

myrk ‘of the dark’

2. myrkr (adj.; °-an/-jan/-van; compar. -(v)ari/-ri, superl. -(v)astr): dark, murky < myrkblár (adj.)

[2] myrk‑: mýr‑ 68

kennings

alltíginn meiðir myrkblás drasils tjalda,
‘most high-born destroyer of the dark black steed of awnings, ’
   = WARRIOR

the dark black steed of awnings, → SHIP
most high-born destroyer of the SHIP → WARRIOR

notes

[2] myrkblás ‘dark black’: The allusion may be to tarring of the ship’s joints (so ÍF 27, 55 n.), or else to the dark blue colour of sails (Jesch 2001a, 165).

Close

blás ‘black’

blár (adj.): black < myrkblár (adj.)

[2] ‑blás: ‑blakks 325VI, 73aˣ, 78aˣ, 68, 61, ‑blakk es 321ˣ, ‘‑bals’ 325V, ‑hjarls 325VII, halls Flat, ‑hals Tóm, ‘‑blat’ 325XI 2 l

kennings

alltíginn meiðir myrkblás drasils tjalda,
‘most high-born destroyer of the dark black steed of awnings, ’
   = WARRIOR

the dark black steed of awnings, → SHIP
most high-born destroyer of the SHIP → WARRIOR

notes

[2] myrkblás ‘dark black’: The allusion may be to tarring of the ship’s joints (so ÍF 27, 55 n.), or else to the dark blue colour of sails (Jesch 2001a, 165).

Close

blás ‘black’

blár (adj.): black < myrkblár (adj.)

[2] ‑blás: ‑blakks 325VI, 73aˣ, 78aˣ, 68, 61, ‑blakk es 321ˣ, ‘‑bals’ 325V, ‑hjarls 325VII, halls Flat, ‑hals Tóm, ‘‑blat’ 325XI 2 l

kennings

alltíginn meiðir myrkblás drasils tjalda,
‘most high-born destroyer of the dark black steed of awnings, ’
   = WARRIOR

the dark black steed of awnings, → SHIP
most high-born destroyer of the SHIP → WARRIOR

notes

[2] myrkblás ‘dark black’: The allusion may be to tarring of the ship’s joints (so ÍF 27, 55 n.), or else to the dark blue colour of sails (Jesch 2001a, 165).

Close

þvít ‘because’

þvít (conj.): because, since

[2] þvít (‘þvi at’): því 325VI, 78aˣ, 61, Flat

Close

kannk ‘I know how’

3. kanna (verb): know, be able

[2] kannk (‘kanc’): kann 73aˣ, Holm4, Bb, 325XI 2 l

Close

yrkja ‘to compose’

yrkja (verb): compose

Close

all ‘most’

all- ((prefix)): very < alltíginn (adj./verb p.p.)

kennings

alltíginn meiðir myrkblás drasils tjalda,
‘most high-born destroyer of the dark black steed of awnings, ’
   = WARRIOR

the dark black steed of awnings, → SHIP
most high-born destroyer of the SHIP → WARRIOR

notes

[3] alltíginn ‘most high-born’: Etymologically, the vowel of the second syllable should be short, though in ModIcel. -tiginn and -tíginn are indistinguishable (both with tense, long vowels). But despite the arguments of Konráð Gíslason (1892, 170-1), the metre demands a long vowel here (see Sievers 1893, §61.4).

Close

tíginn ‘high-born’

tíginn (adj./verb p.p.): noble < alltíginn (adj./verb p.p.)

[3] ‑tíginn: ‘‑tigginn’ R686ˣ, ‘‑teigin’ 972ˣ, ‘[…]g[…]’ 325XI 2 l

kennings

alltíginn meiðir myrkblás drasils tjalda,
‘most high-born destroyer of the dark black steed of awnings, ’
   = WARRIOR

the dark black steed of awnings, → SHIP
most high-born destroyer of the SHIP → WARRIOR

notes

[3] alltíginn ‘most high-born’: Etymologically, the vowel of the second syllable should be short, though in ModIcel. -tiginn and -tíginn are indistinguishable (both with tense, long vowels). But despite the arguments of Konráð Gíslason (1892, 170-1), the metre demands a long vowel here (see Sievers 1893, §61.4).

Close

mátt ‘you can’

mega (verb): may, might

[3] mátt: ‘[…]’ 325XI 2 l

Close

skald ‘skald’

skáld (noun n.; °-s; -): poet

[4] skald: spjald 68

Close

drasils ‘steed’

drasill (noun m.): steed

[4] drasils: ‘drausels’ R686ˣ, ‘brasils’ 68

kennings

alltíginn meiðir myrkblás drasils tjalda,
‘most high-born destroyer of the dark black steed of awnings, ’
   = WARRIOR

the dark black steed of awnings, → SHIP
most high-born destroyer of the SHIP → WARRIOR
Close

drasils ‘steed’

drasill (noun m.): steed

[4] drasils: ‘drausels’ R686ˣ, ‘brasils’ 68

kennings

alltíginn meiðir myrkblás drasils tjalda,
‘most high-born destroyer of the dark black steed of awnings, ’
   = WARRIOR

the dark black steed of awnings, → SHIP
most high-born destroyer of the SHIP → WARRIOR
Close

tjalda ‘of awnings’

tjald (noun n.; °-s; *-): tent, awning

kennings

alltíginn meiðir myrkblás drasils tjalda,
‘most high-born destroyer of the dark black steed of awnings, ’
   = WARRIOR

the dark black steed of awnings, → SHIP
most high-born destroyer of the SHIP → WARRIOR
Close

tjalda ‘of awnings’

tjald (noun n.; °-s; *-): tent, awning

kennings

alltíginn meiðir myrkblás drasils tjalda,
‘most high-born destroyer of the dark black steed of awnings, ’
   = WARRIOR

the dark black steed of awnings, → SHIP
most high-born destroyer of the SHIP → WARRIOR
Close

þótt ‘although’

þótt (conj.): although

[5] þótt: því at Holm4, 325VII, Tóm, því Flat

notes

[5] þótt ‘although’: The arrangement here agrees with that of Kock (NN §1872), in which the concessive clause introduced by þótt depends on the main clause of the first helmingr. This produces the sense ‘Listen to my praise, even though you refuse the praise of others’. It is preferred because it avoids placing a concessive clause ahead of a main clause within the helmingr (cf. Kuhn 1983, 190). That is the effect of the arrangement in Skj B, which produces the overall sense ‘I shall praise you even though you refuse the praise of others’.

Close

ǫllungis ‘completely’

ǫllungis (adv.): completely

Close

allra ‘of all’

allr (adj.): all

Close

lofun ‘the praise’

lof (noun n.; °-s; -): praise, leave, permission

[6] lofun: so 73aˣ, 68, 61, Holm4, Flat, Tóm, lofan Holm2, 972ˣ, J1ˣ, J2ˣ, 325VI, 321ˣ, 78aˣ, 325V, 325VII, 325XI 2 l, lofn R686ˣ, lofum Bb, lofi Kˣ

Close

skalda ‘poets’

skáld (noun n.; °-s; -): poet

[6] skalda: skjalda 325V

Close

þér ‘to you’

þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you

[7] þér: þann 321ˣ, því Tóm, ‘[…]’ 325XI 2 l

Close

fæk ‘I shall deliver’

2. fœra (verb): bring

[7] fæk (‘fę ec’): ber ek J1ˣ, J2ˣ, færik 325VI, 321ˣ, 78aˣ, ‘[…] ek’ 325XI 2 l

Close

hróðrs ‘of praise’

hróðr (noun m.): encomium, praise

[7] hróðrs: hróðr R686ˣ, J2ˣ, 325VI, 321ˣ, 73aˣ, 78aˣ, 61, ‘hrodes’ 972ˣ, ‘hrodir’ J1ˣ, ‘hrovr’ Bb

Close

hlít ‘a sufficiency’

hlít (noun f.; °-ar): sufficiency

[8] hlít: ‘Hlitit’ 972ˣ, hvárt 78aˣ

Close

nítið ‘you refuse’

1. neita (verb): refuse

[8] nítið: ‘litit nítit’ Bb, vítit Tóm

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

When he is almost fully grown, Sigvatr comes to Norway, where he meets King Óláfr Haraldsson. He has composed a poem about the king, and he asks him to listen to it. The king says he does not like having poetry composed about him, and he does not understand it (Hkr version; ÓH similar). Sigvatr delivers this stanza nonetheless, and the king rewards him.

[1-2]: The lines are echoed in Ótt Hfl 1/1-2 (see Note). 

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.