Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Leið 19VII

Katrina Attwood (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Leiðarvísan 19’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 157-8.

Anonymous PoemsLeiðarvísan
181920

Tungl ‘of the moon’

(not checked:)
tungl (noun n.; °-s; -): moon, heavenly body < tunglbryggja (noun f.)

kennings

Fjǫlhress tyggi tunglbryggju
‘The very hearty king of the moon-pier ’
   = God

the moon-pier → SKY/HEAVEN
The very hearty king of the SKY/HEAVEN → God
Close

Tungl ‘of the moon’

(not checked:)
tungl (noun n.; °-s; -): moon, heavenly body < tunglbryggja (noun f.)

kennings

Fjǫlhress tyggi tunglbryggju
‘The very hearty king of the moon-pier ’
   = God

the moon-pier → SKY/HEAVEN
The very hearty king of the SKY/HEAVEN → God
Close

bryggju ‘pier’

(not checked:)
1. bryggja (noun f.; °-u; -ur, gen. bryggna): landing, bridge, gangway, quay < tunglbryggja (noun f.)

kennings

Fjǫlhress tyggi tunglbryggju
‘The very hearty king of the moon-pier ’
   = God

the moon-pier → SKY/HEAVEN
The very hearty king of the SKY/HEAVEN → God
Close

bryggju ‘pier’

(not checked:)
1. bryggja (noun f.; °-u; -ur, gen. bryggna): landing, bridge, gangway, quay < tunglbryggja (noun f.)

kennings

Fjǫlhress tyggi tunglbryggju
‘The very hearty king of the moon-pier ’
   = God

the moon-pier → SKY/HEAVEN
The very hearty king of the SKY/HEAVEN → God
Close

gaf ‘gave’

(not checked:)
gefa (verb): give

Close

tyggi ‘king’

(not checked:)
tyggi (noun m.): prince, sovereign

kennings

Fjǫlhress tyggi tunglbryggju
‘The very hearty king of the moon-pier ’
   = God

the moon-pier → SKY/HEAVEN
The very hearty king of the SKY/HEAVEN → God
Close

tíu ‘ten’

(not checked:)
tíu (num. cardinal): ten

Close

orð ‘words’

(not checked:)
orð (noun n.; °-s; -): word

Close

laga ‘of law’

(not checked:)
lag (noun n.; °-s; *-): layer; (pl.) law

Close

forðum ‘once’

(not checked:)
forðum (adv.): formerly, once

Close

fríðr ‘the handsome one’

(not checked:)
fríðr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): beautiful, fair

Close

af ‘from’

(not checked:)
af (prep.): from

Close

fǫstu ‘fasting’

(not checked:)
1. fasta (noun f.): fast, fasting

Close

mœðisk ‘grows weary’

(not checked:)
2. mœða (verb): weary

Close

fjǫl ‘The very’

(not checked:)
2. fjǫl (noun n.): very < fjǫlhress (adj.)

kennings

Fjǫlhress tyggi tunglbryggju
‘The very hearty king of the moon-pier ’
   = God

the moon-pier → SKY/HEAVEN
The very hearty king of the SKY/HEAVEN → God
Close

hress ‘hearty’

(not checked:)
hress (adj.; °superl. -astr): hearty < fjǫlhress (adj.)

kennings

Fjǫlhress tyggi tunglbryggju
‘The very hearty king of the moon-pier ’
   = God

the moon-pier → SKY/HEAVEN
The very hearty king of the SKY/HEAVEN → God
Close

Móises ‘Moses’

(not checked:)
Moyses (noun m.): [Moses]

notes

[4] Móises ‘Moses’: The name must here be disyllabic, as a third syllable, such as we have in 18/2, would render the l. hypermetrical. Kock (NN §3250 and Skald) emends to Móísi, which makes the l. too long. Like OE, ON adopted the Hebrew diphthong (cf. Lat. Mōȳsēs; Goth. and Gk Mōsēs). It is very difficult to ascertain stress and length, which seem to vary according to metrical environment. In Hebrew, the first element of the diphthong is long, but the tokens seem to indicate that internal rhyme could be on both elements of the diphthong, which could be rendered ói or óí (cf. Lat. ōȳ). It could well be that, in its disyllabic form, the name was pronounced ‘Mojses’.

Close

ok ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

þrek ‘the strength’

(not checked:)
þrek (noun n.): courage, strength < þrekprúðr (adj.)

kennings

þrekprúðum yfirmanni þjóðar
‘the strength-magnificent overseer of the people ’
   = RULER = Moses

the strength-magnificent overseer of the people → RULER = Moses
Close

prúðum ‘magnificent’

(not checked:)
prúðr (adj.; °superl. -astr): magnificent, proud < þrekprúðr (adj.)

kennings

þrekprúðum yfirmanni þjóðar
‘the strength-magnificent overseer of the people ’
   = RULER = Moses

the strength-magnificent overseer of the people → RULER = Moses
Close

þjóðar ‘of the people’

(not checked:)
þjóð (noun f.; °-ar, dat. -/-u; -ir): people

[5] þjóðar: so 624, ‘þ[...]ar’ B

kennings

þrekprúðum yfirmanni þjóðar
‘the strength-magnificent overseer of the people ’
   = RULER = Moses

the strength-magnificent overseer of the people → RULER = Moses
Close

yfirmanni ‘overseer’

(not checked:)
yfirmaðr (noun m.): superior

kennings

þrekprúðum yfirmanni þjóðar
‘the strength-magnificent overseer of the people ’
   = RULER = Moses

the strength-magnificent overseer of the people → RULER = Moses
Close

lét ‘let’

(not checked:)
láta (verb): let, have sth done

Close

veittan ‘granted’

(not checked:)
2. veita (verb): grant, give

Close

víð ‘widely’

(not checked:)
víðr (adj.): far < víðkunnr (adj.)

Close

kunnan ‘known’

(not checked:)
kunnr (adj.): known (?) < víðkunnr (adj.)

Close

sunnu ‘on a Sun’

(not checked:)
sunna (noun f.): sun

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Moses’s receipt of the Ten Commandments (tíu orð laga, l. 2) is documented in Exod. XX.3-17. Although no fast (l. 3) is mentioned at this point in the biblical narrative, Moses is later (Exod. XXXIV.28) said to have spent forty days and nights in conversation with God on Mt Sinai and to have fasted there: fecit ergo ibi cum Domino quadraginta dies et quadraginta noctes panem non comedit et aquam non bibit et scripsit in tabulis verba foederis decem ‘and he was there with the Lord forty days and forty nights: he neither ate bread nor drank water, and he wrote upon the tables the ten words of the covenant’. — [3-4]: Skj B emends vin (dat. sg.) ‘friend’ (l. 4), to the nom. form vinr, and takes the resulting kenning goðs vinr ‘God’s friend’ as part of the intercalary cl., modified by fríðr (l. 3). In this, he is followed by Kock (NN §§1263, 2559), who also takes fjǫlvíss ‘very wise’ (l. 4) (on the emendation, see following Note) as in apposition to fríðr ‘handsome’. This gives fríðr fjǫlhress vinr goðs mœðisk af fǫstu ‘the fair, very wise friend of God grows weary from fasting’. However, it is not necessary to emend vin, if it is taken, as the w.o. suggests, with Móises (l. 4).

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.