R. D. Fulk (ed.) 2012, ‘Sigvatr Þórðarson, Lausavísur 10’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 712.
Þrøngvisk ér of ungan,
ítrmenni, gram þenna;
bægisk ǫld, svát eigi
Ôleifs náik máli.
Mér varð orð at órum
auðsótt frǫmum dróttni,
þás óðum mjǫk móðir
mjǫll á Dofrafjalli.
Ér þrøngvisk of þenna ungan gram, ítrmenni; ǫld bægisk, svát náik eigi máli Ôleifs. Mér varð orð at frǫmum dróttni órum auðsótt, þás óðum mjǫk móðir mjǫll á Dofrafjalli.
‘You throng about this young ruler, glorious crowd; people are pushing, so that I cannot obtain speech with Óláfr. For me a word with our outstanding lord was easy to get when we waded, quite exhausted, through the snow on Dovrefjell.’
One day Sigvatr has urgent business with King Óláfr, but there is such a throng of people around the king that Sigvatr cannot get to speak with him. Then Sigvatr speaks this stanza; it has the desired effect. In all the mss the incident comes at the end of the account of the journey through Dofrafjall (Dovrefjell) on which Sigvatr finds a way to give his cloak to the king, who is feeling the cold, without insulting him.
Sigvatr’s point is that there may be crowds jostling around the king now, but few of them shared the king’s hardships on his winter journey through Dovrefjell.
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
Þrøngvisk ér of ungan,
ítrmenni, gram þenna;
bægisk ǫld, svát eigi
Ôleifs náik máli.
Mér varð orð at órum
auðsótt frǫmum dróttni,
þás óðum mjǫk móðir
mjǫll af Dofrafjalli.
Þraungizst ér of vngann | ítrmenní gram þenna bægizst aulld sua at eigi olafs nai ek mꜳli ᷎ mer vard ord ath | orum audsott fromum drottní þa er odum míok modir mioll af dofra fiallí .
(RDF)
Þrøngvisk ek um ungan,
ítr-nenninn, gram þenna;
bægisk ǫld, svát eigi
Ôleifs náik máli.
Mér var orð at órum
auðsótt frǫmum dróttni,
þás óðum mjǫk móðir
mjǫll á Dofrafjalli.
Þraunguizst ek vm ungann ítr | nennínn gram þenna bægizst o᷎lld suo at æigi olafs naeg mali mer uar ord | at órum audsott fromum drottní þa er odum miog modir mioll adofra | fialli .
(RDF)
Þrøngvisk eir um ungan,
ítrmenni, gram þenna;
bægisk ǫld, svát eigi
Ôleifs náik máli.
Mér varð orð at orðum
auðsótt frǫmum drótti,
þás óðum mjǫk óðir
mjǫll á Dofrafjǫllum.
Þraunguízt eír vm ungan itr menni gram | þenna bꜽgízt aulld svo ath eigi Olafs naig mali . mier vard orð ath orðvm auðsott fraumum | ðrottí þa er oðvm míog ōdir míoll ꜳ ðofra fíollom .
(RDF)
þrøngvask enn um ungan,
ítrmenni, gram þenna;
bægisk ǫld, svát eigi
Ôleifs †nang† máli.
Mér varð orð at órum
auðsótt frǫmum dróttni,
þás óðum mjǫk móðir
mjǫll á Dofrafjalli.
Þro᷎nguaz en vm vngan | itr menní gram þenna . | bæiz o᷎lld sva at æigí . | olafs nang mꜳlí : | mer warð orð at órum . | audsott fro᷎mum drottní | þa er voðum míok moðir . | míoll ꜳ ðofra fiallí .
(RDF)
þrøngvask enn um ungan,
ítrmenni, gram þenna;
bægisk ǫld, sua at eigi
Ôleifs nai ek máli.
Mér varð orð at ôrum
auðsótt frǫmum dróttni,
þás óðum mjǫk móðir
mjǫll á Dofrafjalli.
Þro᷎nguaz | enn vmm ungann , itr menni gram þenna , bægiz o᷎lld sua at æigi , | ola̋fs na̋ig mꜳli , mer uard ord ath o᷎rum , audsott fromumm drott | ni , þa er vodum mio᷎k modir miall ꜳ dofra fialle
(RDF)
þrøngvask enn um ungan,
ítrmenni, gram þenna;
bægisk ǫld, svá eigi
Ôleifs náik máli.
Mér varð orð at ôrum
auðsótt frǫmum dróttni,
þás vǫðum mjǫk móðir
mjǫll á Dofrafjalli.
Þrꜹngvast enn um ungann | itr menni gram þenna | bægist o᷎lld sva æigi | Olafs nꜳig mꜳli | mier vard ord at o᷎rum | ꜹdsott fromum drottni | þꜳ er vo᷎dum mio᷎k modir | mio᷎ll a dofra fialli. |
(VEÞ)
þraungviz eir um ungan | . . . nenninn gram þenna | bægiz aulld sva at eigi | Olafs naig mali | mer vara orþ at orþum | auþsott fraumum drotti | þa er oþum miok moþir | mioll a dofra fiollom . ||
(RDF)
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.