R. D. Fulk (ed.) 2012, ‘Sigvatr Þórðarson, Lausavísur 19’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 724.
Dróttinn, hjalp, þeims dóttur
— dýrrs þínn vili — mína
heim ór heiðnum dómi
hóf ok nafn gaf Tófu.
Helt und vatr inn vitri
— varðk þeim feginn harða
morni — mínu barni
móðrakkr Haralds bróðir.
Dróttinn, hjalp, þeims hóf dóttur mína heim ór heiðnum dómi ok gaf nafn Tófu; dýrrs vili þínn. {Inn vitri, móðrakkr bróðir Haralds} helt barni mínu und vatr; varðk harða feginn þeim morni.
Lord, help him who lifted my daughter home out of heathendom and gave [her] the name Tófa; worthy is your will. {The wise, mind-bold brother of Haraldr} [= Óláfr] held my child under the water; I grew exceedingly glad about that morning.
Mss: DG8(91r) (ÓHLeg); Flat(187ra), Flat(92vb), Tóm(122v), 73aˣ(126v), 71ˣ(105r), 76aˣ(134v) (ÓH)
Readings: [1] dóttur: dœmir 71ˣ [2] mína: minni DG8, Flat(92vb), 73aˣ, 71ˣ, 76aˣ, vinni Flat(187ra), skíri minni Tóm [3] ór: af 73aˣ, 71ˣ, 76aˣ [5] und: undir Flat(92vb), við 71ˣ; vatr: so Flat(92vb), vatn DG8, 73aˣ, 71ˣ, 76aˣ, váttr Flat(187ra), Tóm [6] harða: so Flat(187ra), Flat(92vb), Tóm, harðla DG8, 73aˣ, 71ˣ, 76aˣ [8] ‑rakkr: ‘‑íackr’ Tóm
Editions: Skj AI, 268-9, Skj BI, 248-9, Skald I, 128; ÓHLeg 1849, 47, 110, ÓHLeg 1922, 57, ÓHLeg 1982, 134-5; Fms 5, 177, Fms 12, 109, ÓH 1849, 47, 110, Flat 1860-8, II, 112, III, 241, ÓH 1941, II, 687, 699, 700; Konráð Gíslason 1892, 42, 202-13, Jón Skaptason 1983, 193, 319.
Context: King Óláfr shows Sigvatr honour by standing godfather to his daughter; in Flat(187ra) it is added that the daughter’s name was Tófa. In 73aˣ it is said that both the king and queen stood godparents to the girl.
Notes: [All]: On the date and nature of the stanza, see Note to l. 8. — [2] mína ‘my’: This reading, found in none of the mss, was first adopted in CPB II, 142. Konráð Gíslason (1892, 203) explains that mína must have been altered to minni (dat. sg.) ‘my’ by a copyist who pronounced þínn with a short vowel and who believed that vowel plus -nn- could not rhyme with vowel plus -n- (cf., e.g., Lv 3/4 and Note). — [3-4] hóf ór heiðnum dómi ‘lifted out of heathendom’: Konráð Gíslason (1892, 205) argues that this is a secondary meaning for the phrase, and the meaning here should be the original one, ‘(lift up an unbaptized infant and) hold it over the baptismal font’. Olsen (1954, 190) compares the ecclesiastical expression suscipere de baptismo, lit. ‘lift out of baptism’. — [4] Tófu ‘Tófa’: Olsen (1954, 193-5) argues that Óláfr named her after the sister of Sigvaldi jarl, patron of Sigvatr’s father (see Note to Lv 18/8). — [5] vatr ‘the water’: This early variant form of vatn is also evidenced in some mss of ESk Sigdr I 4/8II: hvatr Jórðánar vatri (see Note ad loc.). Sigvatr uses vatn- (: vitni) in Lv 23/5. See Konráð Gíslason (1892, 205-8, 213). — [7] morni ‘morning’: This dat. sg. form of morgunn/morginn is indicated by the skothending on barni; cf. Anon Pét 51/8VII morni : forna, and see LP: morgunn. — [8] bróðir Haralds ‘brother of Haraldr [= Óláfr]’: Óláfr was the half-brother of Haraldr harðráði Sigurðarson. But if, as Finnur Jónsson supposes (Skj), this lausavísa dates to the period 1020-7, Haraldr would have been a young boy at the time, and it seems unlikely that Óláfr should be praised as the brother of a child. Such a phrase would be more appropriate after Haraldr, aged fifteen, had fought by Óláfr’s side in the autumn of 1030 at the battle of Stiklastaðir (Stiklestad), where Óláfr died. Accordingly, Olsen (1954, 189-92; so earlier Konráð Gíslason 1892, 203) takes Dróttinn, hjalp þeim ‘Lord, help him’ (l. 1) to be a plea for the repose of Óláfr’s soul, and this would date the stanza between the autumn of 1030 and 3 August 1031, when Óláfr was declared a saint. (See Edwards 1982-3, 38-9 for petitions containing hjalp in skaldic and runic contexts.) This would put the composition of the stanza into the same period as that of Lv 18, to which Olsen sees it as a companion.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.