Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Sigv Lv 9I

R. D. Fulk (ed.) 2012, ‘Sigvatr Þórðarson, Lausavísur 9’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 710.

Sigvatr ÞórðarsonLausavísur
8910

Sendi ‘sent’

(not checked:)
senda (verb): send

Close

inn ‘The’

(not checked:)
2. inn (art.): the

Close

mæri ‘famous’

(not checked:)
2. mærr (adj.): famous

[1] mæri: mæti Tóm

Close

man ‘remembers’

(not checked:)
1. muna (verb): remember

[2] man: mann Flat

Close

þengill ‘prince’

(not checked:)
þengill (noun m.): prince, ruler

Close

síð ‘late’

(not checked:)
2. síð (adv.): late

[3] síð: síðan Tóm

Close

munk ‘I shall probably’

(not checked:)
munu (verb): will, must

Close

heldr ‘rather’

(not checked:)
heldr (adv.): rather

Close

at ‘at’

(not checked:)
3. at (prep.): at, to

Close

hróðri ‘encomium’

(not checked:)
hróðr (noun m.): encomium, praise

Close

hnytr ‘nuts’

(not checked:)
1. hnot (noun f.; °; hnøtr/hnetr, gen. hnata): nut

[4] hnytr: so 73aˣ, 71ˣ, 76aˣ, nætr DG8, hnetr Flat, Tóm

notes

[4] hnytr ‘nuts’: The usual form is hnetr, but Kock (NN §2010B) is right that hnytr, the form required by the aðalhending, is what should be expected on an etymological basis. It is not surprising that a word as uncommon in literature as this should not happen to be attested elsewhere in its older form.

Close

snytrask ‘grow wise’

(not checked:)
snytra (verb): [grow wise]

[4] snytrask: so Flat, 71ˣ, 76aˣ, vitrask DG8, letjask Tóm, ‘snytras’ 73aˣ

notes

[4] snytrask ‘grow wise’: The verb is found nowhere else, but Kock (NN §2010A) rightly points out that it is presupposed by the agent noun snytrir ‘one who makes wise’ (LP: snytrir). The reading letjask ‘to become unwilling or slow’ chosen by Konráð Gíslason (1892, 39) and by Finnur Jónsson (Skj B, and so also hnetr for hnytr, for the sake of the hending) may in fact be cleverer, but it is found only in Tóm, whose readings for this stanza are generally unreliable. It is easy to explain why snytrask should have been altered to letjask (to rhyme with hnetr once it replaced the older hnytr), but it would not be easy to explain the reverse alteration. What Sigvatr seems to mean, with high irony, is that some day he will learn to compose verses commensurate with the king’s gifts to him. Jón Skaptason (1983, 192) takes the meaning to be ‘I shall not soon become wise (or: lazy) from praising [you]’. Poole (2005a, 273), largely in agreement with Kock, translates, ‘it will be a long time before I devote more art to praise poetry’, and it is quite possible that this is what is meant.

Close

Opt ‘often’

(not checked:)
opt (adv.): often

notes

[5, 7] môl endask opt ‘meals often come to an end’: Môl is probably to be taken as a pun, since it may mean ‘meals’ (in reference to the nuts), ‘tales’ (the one Sigvatr is telling), and ‘matters, affairs’, especially legal affairs (in reference to the dividing of the supposed inheritance). Finnur Jónsson (Skj B) hesitatingly takes the meaning to be ‘words are often fulfilled, come true’, and if this is the sense, Sigvatr may be chiding Óláfr for the miserliness of the ‘inheritance’ (or gifts) he provides his poets. That is, ‘as we should divide an inheritance’ may turn out to be an actual case of poor reward, not merely a comparison. But endask, though it may mean ‘to turn out’, is not otherwise attested in the sense ‘come true’. Kock (NN §2010) construes opt with bað ‘asked, told’ (l. 5) in the main clause, where it makes no obvious sense (whereas in the intercalary clause it may have a universalizing, satirically gnomic function), and this in turn obliges him to ignore en ‘and, but’ in l. 5, which he takes as enn in NN §2010D, dismissing it as not needing translation. The purpose of these rearrangements is to allow him to interpret endask môl to mean ‘the poem comes to an end’, parallel to endisk leyfð ‘the praise ends’ and lýkk vísu nú ‘I close my verse now’ in Lv 6/7-8. Jón Skaptason (1983, 192) translates, ‘Disputes often drag on (?)’.

Close

en ‘and’

(not checked:)
2. en (conj.): but, and

Close

okkr ‘and me’

(not checked:)
vér (pron.; °gen. vár, dat./acc. oss): we, us, our

notes

[5, 6] okkr ... Óttar ‘Óttarr and me’: So Kock (NN §2010E, followed by ÓHLeg 1982 and by Jón Skaptason 1983), criticizing Finnur Jónsson’s reading of Óttarr as a vocative in Skj B. For Óttarr svarti ‘the Black’ (Ótt), see the skald Biography.

Close

skipta ‘to divide’

(not checked:)
skipta (verb): share, divide, exchange

Close

Óttar ‘Óttarr’

(not checked:)
Óttarr (noun m.): Óttarr

notes

[5, 6] okkr ... Óttar ‘Óttarr and me’: So Kock (NN §2010E, followed by ÓHLeg 1982 and by Jón Skaptason 1983), criticizing Finnur Jónsson’s reading of Óttarr as a vocative in Skj B. For Óttarr svarti ‘the Black’ (Ótt), see the skald Biography.

Close

í ‘in’

(not checked:)
í (prep.): in, into

Close

tvau ‘two’

(not checked:)
tveir (num. cardinal): two

[6] tvau: tvá Flat, Tóm, ‘tvan’ 71ˣ

Close

endask ‘come to an end’

(not checked:)
1. enda (verb; °-að-): end, last

[7] endask: enda Tóm

notes

[5, 7] môl endask opt ‘meals often come to an end’: Môl is probably to be taken as a pun, since it may mean ‘meals’ (in reference to the nuts), ‘tales’ (the one Sigvatr is telling), and ‘matters, affairs’, especially legal affairs (in reference to the dividing of the supposed inheritance). Finnur Jónsson (Skj B) hesitatingly takes the meaning to be ‘words are often fulfilled, come true’, and if this is the sense, Sigvatr may be chiding Óláfr for the miserliness of the ‘inheritance’ (or gifts) he provides his poets. That is, ‘as we should divide an inheritance’ may turn out to be an actual case of poor reward, not merely a comparison. But endask, though it may mean ‘to turn out’, is not otherwise attested in the sense ‘come true’. Kock (NN §2010) construes opt with bað ‘asked, told’ (l. 5) in the main clause, where it makes no obvious sense (whereas in the intercalary clause it may have a universalizing, satirically gnomic function), and this in turn obliges him to ignore en ‘and, but’ in l. 5, which he takes as enn in NN §2010D, dismissing it as not needing translation. The purpose of these rearrangements is to allow him to interpret endask môl to mean ‘the poem comes to an end’, parallel to endisk leyfð ‘the praise ends’ and lýkk vísu nú ‘I close my verse now’ in Lv 6/7-8. Jón Skaptason (1983, 192) translates, ‘Disputes often drag on (?)’.

Close

môl ‘Meals’

(not checked:)
1. mál (noun n.; °-s; -): speech, matter

notes

[5, 7] môl endask opt ‘meals often come to an end’: Môl is probably to be taken as a pun, since it may mean ‘meals’ (in reference to the nuts), ‘tales’ (the one Sigvatr is telling), and ‘matters, affairs’, especially legal affairs (in reference to the dividing of the supposed inheritance). Finnur Jónsson (Skj B) hesitatingly takes the meaning to be ‘words are often fulfilled, come true’, and if this is the sense, Sigvatr may be chiding Óláfr for the miserliness of the ‘inheritance’ (or gifts) he provides his poets. That is, ‘as we should divide an inheritance’ may turn out to be an actual case of poor reward, not merely a comparison. But endask, though it may mean ‘to turn out’, is not otherwise attested in the sense ‘come true’. Kock (NN §2010) construes opt with bað ‘asked, told’ (l. 5) in the main clause, where it makes no obvious sense (whereas in the intercalary clause it may have a universalizing, satirically gnomic function), and this in turn obliges him to ignore en ‘and, but’ in l. 5, which he takes as enn in NN §2010D, dismissing it as not needing translation. The purpose of these rearrangements is to allow him to interpret endask môl to mean ‘the poem comes to an end’, parallel to endisk leyfð ‘the praise ends’ and lýkk vísu nú ‘I close my verse now’ in Lv 6/7-8. Jón Skaptason (1983, 192) translates, ‘Disputes often drag on (?)’.

Close

sem ‘as’

(not checked:)
sem (conj.): as, which

Close

myndim ‘we would’

(not checked:)
munu (verb): will, must

[7] myndim: so Flat, ‘minndi’ DG8, mundum Tóm, 73aˣ, 71ˣ, 76aˣ

Close

manndjarfr ‘the man-bold’

(not checked:)
manndjarfr (adj.): [man-bold]

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

After Sigvatr and his nephew, the skald Óttarr svarti, have served King Óláfr for a long time, they are not as valued as they had once been. One day the king sends them nuts from his table, and Sigvatr composes this stanza. Except in Tóm, the prose adds, either before or after the stanza, that the king tells them to divide the nuts between them as evenly as if they were dividing their paternal inheritance. After Sigvatr delivers the stanza, Óttarr speaks another (Ótt Lv 1). In all the texts but ÓHLeg, it is said that the king smiles at hearing the two stanzas.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.