Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Sigv Lv 1I

R. D. Fulk (ed.) 2012, ‘Sigvatr Þórðarson, Lausavísur 1’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 699.

Sigvatr ÞórðarsonLausavísur
12

Fiskr ‘The fishing’

(not checked:)
fiskr (noun m.): fish

[1] Fiskr: fisk 78aˣ

Close

gengr ‘goes’

(not checked:)
2. ganga (verb; geng, gekk, gengu, genginn): walk, go

[1] gengr: so 73aˣ, 71ˣ, 76aˣ, 61, gekk Flat, yggr 78aˣ

Close

oss ‘our’

(not checked:)
vér (pron.; °gen. vár, dat./acc. oss): we, us, our

[1] oss: ‘oz’ 76aˣ

Close

at ‘’

(not checked:)
3. at (prep.): at, to

Close

óskum ‘wishes’

(not checked:)
ósk (noun f.; °-ar; dat. -um): wish, desire

Close

eitrs ‘the poison’

(not checked:)
eitr (noun n.; °; dat. -um): poison

[2] eitrs: eitr 73aˣ, 71ˣ, 76aˣ, 61, ‘ettr’ 78aˣ

kennings

orm eitrs leygjar
‘the poison-serpent of the sea ’
   = FISH

the poison-serpent of the sea → FISH

notes

[2] eitrs ‘poison-’: Lit. ‘of poison’. This is equivalent to ‘poisonous’, and it should be understood that it is the serpent to which the fish is analogized that is poisonous, not the fish itself. Kock (NN §669) points out that the kenning can also refer to a warship, though he does not attribute that meaning to it here.

Close

sem ‘in that’

(not checked:)
sem (conj.): as, which

Close

vér ‘we’

(not checked:)
vér (pron.; °gen. vár, dat./acc. oss): we, us, our

[2] vér: við 78aˣ

Close

hǫfum ‘have’

(not checked:)
hafa (verb): have

Close

leitat ‘tried’

(not checked:)
leita (verb): seek, look for, attack

Close

lýsu ‘of the cod’

(not checked:)
1. lýsa (noun f.; °-u): cod, whiting

kennings

lyngvi vangs lýsu.
‘the heather of the field of the cod. ’
   = SEAWEED

the field of the cod. → SEA
the heather of the SEA → SEAWEED

notes

[3] lyngvi vangs lýsu ‘the heather of the field of the cod [SEA > SEAWEED]’: The base-word lyng ‘heather’ suggests some kind of vegetation as the referent, and Meissner 99 suggests seaweed (Tang). Strictly, ‘water-weed’ might be more appropriate since the scene is the inland lake Apavatn, south-west Iceland, judging from the prose context. An alternative is ‘ice’, since ice covers the water as heather does the moor, and Snorri’s prose indicates that Sigvatr was ice fishing, so very possibly he understood the kenning this way. However, other ice-kennings have a term denoting some kind of roof or covering as their base-word (see Meissner 100). 

Close

lýsu ‘of the cod’

(not checked:)
1. lýsa (noun f.; °-u): cod, whiting

kennings

lyngvi vangs lýsu.
‘the heather of the field of the cod. ’
   = SEAWEED

the field of the cod. → SEA
the heather of the SEA → SEAWEED

notes

[3] lyngvi vangs lýsu ‘the heather of the field of the cod [SEA > SEAWEED]’: The base-word lyng ‘heather’ suggests some kind of vegetation as the referent, and Meissner 99 suggests seaweed (Tang). Strictly, ‘water-weed’ might be more appropriate since the scene is the inland lake Apavatn, south-west Iceland, judging from the prose context. An alternative is ‘ice’, since ice covers the water as heather does the moor, and Snorri’s prose indicates that Sigvatr was ice fishing, so very possibly he understood the kenning this way. However, other ice-kennings have a term denoting some kind of roof or covering as their base-word (see Meissner 100). 

Close

vangs ‘of the field’

(not checked:)
1. vangr (noun m.): field, plain

[3] vangs: ‘vangs’ or ‘vanger’ 61

kennings

lyngvi vangs lýsu.
‘the heather of the field of the cod. ’
   = SEAWEED

the field of the cod. → SEA
the heather of the SEA → SEAWEED

notes

[3] lyngvi vangs lýsu ‘the heather of the field of the cod [SEA > SEAWEED]’: The base-word lyng ‘heather’ suggests some kind of vegetation as the referent, and Meissner 99 suggests seaweed (Tang). Strictly, ‘water-weed’ might be more appropriate since the scene is the inland lake Apavatn, south-west Iceland, judging from the prose context. An alternative is ‘ice’, since ice covers the water as heather does the moor, and Snorri’s prose indicates that Sigvatr was ice fishing, so very possibly he understood the kenning this way. However, other ice-kennings have a term denoting some kind of roof or covering as their base-word (see Meissner 100). 

Close

vangs ‘of the field’

(not checked:)
1. vangr (noun m.): field, plain

[3] vangs: ‘vangs’ or ‘vanger’ 61

kennings

lyngvi vangs lýsu.
‘the heather of the field of the cod. ’
   = SEAWEED

the field of the cod. → SEA
the heather of the SEA → SEAWEED

notes

[3] lyngvi vangs lýsu ‘the heather of the field of the cod [SEA > SEAWEED]’: The base-word lyng ‘heather’ suggests some kind of vegetation as the referent, and Meissner 99 suggests seaweed (Tang). Strictly, ‘water-weed’ might be more appropriate since the scene is the inland lake Apavatn, south-west Iceland, judging from the prose context. An alternative is ‘ice’, since ice covers the water as heather does the moor, and Snorri’s prose indicates that Sigvatr was ice fishing, so very possibly he understood the kenning this way. However, other ice-kennings have a term denoting some kind of roof or covering as their base-word (see Meissner 100). 

Close

ór ‘out of’

(not checked:)
3. ór (prep.): out of

[3] ór: á 76aˣ

Close

lyngvi ‘the heather’

(not checked:)
lyng (noun n.; °dat. -vi/-i; -): heather

[3] lyngvi: so 78aˣ, 61, lyngi Flat, 73aˣ, 71ˣ, 76aˣ

kennings

lyngvi vangs lýsu.
‘the heather of the field of the cod. ’
   = SEAWEED

the field of the cod. → SEA
the heather of the SEA → SEAWEED

notes

[3] lyngvi vangs lýsu ‘the heather of the field of the cod [SEA > SEAWEED]’: The base-word lyng ‘heather’ suggests some kind of vegetation as the referent, and Meissner 99 suggests seaweed (Tang). Strictly, ‘water-weed’ might be more appropriate since the scene is the inland lake Apavatn, south-west Iceland, judging from the prose context. An alternative is ‘ice’, since ice covers the water as heather does the moor, and Snorri’s prose indicates that Sigvatr was ice fishing, so very possibly he understood the kenning this way. However, other ice-kennings have a term denoting some kind of roof or covering as their base-word (see Meissner 100). 

Close

leygjar ‘of the sea’

(not checked:)
1. leygr (noun m.): flame

kennings

orm eitrs leygjar
‘the poison-serpent of the sea ’
   = FISH

the poison-serpent of the sea → FISH
Close

orm ‘serpent’

(not checked:)
ormr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): serpent

kennings

orm eitrs leygjar
‘the poison-serpent of the sea ’
   = FISH

the poison-serpent of the sea → FISH
Close

at ‘to’

(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)

Close

teygja ‘lure’

(not checked:)
teygja (verb): lead, entice

Close

Atrennir ‘The caster’

(not checked:)
atrennir (noun m.): [caster]

[5] Atrennir: atrennis 73aˣ, 71ˣ, 76aˣ, ‘surennis’ 78aˣ, ‘at renis’ 61

kennings

Atrennir agngalga
‘The caster of the bait-gallows ’
   = FISHERMAN

the bait-gallows → FISHING LINE
The caster of the FISHING LINE → FISHERMAN
Close

lét ‘let’

(not checked:)
láta (verb): let, have sth done

[5] lét: má 61

Close

annars ‘at all events’

(not checked:)
1. annarr (pron.; °f. ǫnnur, n. annat; pl. aðrir): (an)other, second

[5] annars: so all others, annan Flat

Close

ǫngul ‘the one grasped by the hook’

(not checked:)
ǫngull (noun m.): fishing hook < ǫngulgripinn (adj./verb p.p.)

[6] ǫngul‑: anga 73aˣ, 71ˣ, 76aˣ, 78aˣ

Close

hanga ‘hang’

(not checked:)
1. hanga (verb): hang

[6] hanga: fanga 61

Close

vel ‘well’

(not checked:)
vel (adv.): well, very

Close

hefr ‘things have’

(not checked:)
hafa (verb): have

Close

aurriða ‘the trout’

(not checked:)
aurriði (noun m.): [trout]

notes

[7] aurriða ‘the trout’: The species is given as salmo trutta ‘salmon trout’, i.e. brown trout, in CVC: aurriði.

Close

at ‘in’

(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)

Close

egna ‘ catching’

(not checked:)
egna (verb; °-gnd-): [ catching, baits]

[7] egna: erja 61

notes

[7] egna ‘catching’: Consonant rhyme (skothending) fails in an odd line here, as in another four instances in Sigvatr’s oeuvre: see Höskuldur Þráinsson (1970, 27); Gade (1995a, 31-3). In order to provide proper skothending, Kock (NN §670) would adopt the reading erja ‘to plough’. However, his assumption of the sense ‘to cut’ is not convincing, and the fact that this reading is unique to ms. 61 suggests a scribal attempt to correct the hending (so Gering 1912, 134 n. 2, who ascribes the verse to a different, inferior poet; so also Bugge 1897a, 211). Jón Skaptason (1983, 183) adopts erja and renders it ‘baiting’, for no very clear reason.

Close

agn ‘of the bait’

(not checked:)
agn (noun n.; °; *-): [bait] < agngalgi (noun m.)

kennings

Atrennir agngalga
‘The caster of the bait-gallows ’
   = FISHERMAN

the bait-gallows → FISHING LINE
The caster of the FISHING LINE → FISHERMAN
Close

agn ‘of the bait’

(not checked:)
agn (noun n.; °; *-): [bait] < agngalgi (noun m.)

kennings

Atrennir agngalga
‘The caster of the bait-gallows ’
   = FISHERMAN

the bait-gallows → FISHING LINE
The caster of the FISHING LINE → FISHERMAN
Close

galga ‘gallows’

(not checked:)
galgi (noun m.): gallows < agngalgi (noun m.)

[8] ‑galga: ‘galiga’ 76aˣ, gagli 61

kennings

Atrennir agngalga
‘The caster of the bait-gallows ’
   = FISHERMAN

the bait-gallows → FISHING LINE
The caster of the FISHING LINE → FISHERMAN
Close

galga ‘gallows’

(not checked:)
galgi (noun m.): gallows < agngalgi (noun m.)

[8] ‑galga: ‘galiga’ 76aˣ, gagli 61

kennings

Atrennir agngalga
‘The caster of the bait-gallows ’
   = FISHERMAN

the bait-gallows → FISHING LINE
The caster of the FISHING LINE → FISHERMAN
Close

hagnat ‘turned out’

(not checked:)
hagna (verb): turn out

[8] hagnat: fagnat 78aˣ, 61

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

As a boy, Sigvatr catches a large and beautiful fish in Apavatn in Iceland. A Norwegian who cooks the fish for him tells him to eat the head first, since that is where the intelligence of every living creature is hidden. Sigvatr does so and then delivers this stanza. Ever afterwards he is a clever person and a good poet.  

The stanza itself does not overtly commemorate anything other than a successful fishing trip, but the tale that supplies its context is of great interest. For conflicting views on its Irish or Norse derivation, see Bugge (1897a) and Lie (1946a), and on the tradition, in Old Icelandic literature, of miraculous origins for a poet’s craft, see Turville-Petre (1972b, 42-3) and ÍF 9, c-ci. See also Clunies Ross (1999a), who emphasises the wonder-tale elements of an initiatory rite of passage and the acquisition of special powers by ingestion of a marvellous substance. For another skaldic stanza attached to an anecdote accounting for a gift of poetry, see Hhal Lv and Introduction to that. — [5-8]: The lines clearly express satisfaction with the catch, but more than one construal is possible. (a) The interpretation adopted here assumes that ǫngulgripinn (l. 6) is a p. p., lit. ‘hook-grasped’, used as a substantive, ‘the one grasped by the hook’, and is the object of lét hanga ‘let hang’ (ll. 5, 6), while aurriða ‘trout’ is the object of egna ‘catch’ (l. 7). (b) The main alternative is to take ǫngulgripinn aurriða together, leaving the normally transitive egna without an explicit object (so Skj B), but this produces an awkward word order and a tripartite l. 7. (c) Jón Skaptason (1983) takes -gripinn to be acc. sg. of gripr ‘costly thing’ plus def. art., and he renders the cpd ‘the hook-trophy’; but use of the def. art. as a suffix would be most unusual if the stanza is to be dated to Sigvatr’s day.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.