Judith Jesch (ed.) 2012, ‘Sigvatr Þórðarson, Vestrfararvísur 6’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 623.
Heim erum hingat komnir
— hygg at, jǫfurr skatna —
— menn nemi môl, sem innik,
mín — stallarar þínir.
Seg, hvar sess hafið hugðan
seims, þjóðkonungr, beimum
(allr es þekkr) með þollum
(þinn skáli mér innan).
Erum komnir heim hingat, stallarar þínir; hygg at, jǫfurr skatna; menn nemi môl mín, sem innik. Seg, þjóðkonungr, hvar hafið hugðan beimum sess með {þollum seims}; allr skáli þinn es mér þekkr innan.
We have come home here, your marshals; consider [that], prince of men [Óláfr]; let people take note of my words as I utter them. Say, mighty king, where you have decided on a seat for men [us] among {the firs of gold} [MEN]; all the inside of your hall is agreeable to me.
Mss: Kˣ(418v), J2ˣ(201v) (Hkr); Holm2(54v), 972ˣ(399va), 321ˣ(192), 73aˣ(165r), 68(52r), Holm4(48vb), 61(113vb), 75c(34v-35r), 325V(61vb), Bb(183vb), Flat(116ra-b), Tóm(141v) (ÓH)
Readings: [2] hygg (‘hygg þu’): hugða Holm2; at: om. Bb, Tóm; jǫfurr: konungr 68, jǫfurr at því Bb [3] innik: ‘[...]’ 75c [4] mín: minn J2ˣ; stallarar: stallari 61, stallara Flat; þínir: þínu 61 [5] Seg: ‘seigu’ 972ˣ; sess: þess Holm2; hafið: hefr 972ˣ [6] seims: ‘semis’ or seims 321ˣ, seim 61, 75c, Bb, Flat; beimum: so Holm2, 321ˣ, 73aˣ, 68, Holm4, 61, 325V, Bb, Flat, beima corrected from seima Kˣ, beima J2ˣ, 972ˣ, Tóm [7] allr: allt 321ˣ; þekkr: þaktr 75c, þokkr Bb, þýðum Tóm; með: om. Tóm; þollum: þollr 68
Editions: Skj AI, 242-3, Skj BI, 227, Skald I, 118, NN §§634, 1879, 1914C, 2258, 2983; Hkr 1893-1901, II, 380, IV, 148, ÍF 27, 292-3, Hkr 1991, II, 466 (ÓHHkr ch. 160); ÓH 1941, I, 455 (ch. 152), Flat 1860-8, II, 288; Jón Skaptason 1983, 109, 251-2.
Context: In a chapter focusing on Sigvatr, the passage refers back to the time when, having received permission from Knútr to sail to Norway (see st. 2 and its Context), Sigvatr goes directly to King Óláfr in Borg (Sarpsborg). The king does not return his greeting.
Notes: [All]: For sts 6 and 7, the text in J2ˣ was copied from K and hence belongs to the Hkr redaction, unlike the remainder of the Vestv stanzas in J2ˣ, which belong to the ÓH redaction. — [4, 6] stallarar þínir; beimum ‘your marshals; men [us]’: The prose account makes no mention of any travelling companions, though such are referred to in sts 1/1 (Bergr) and 5/4 (Húnn = Bersi). Alternatively, the plurals could have sg. reference, and that is how they are taken in Skj B and ÍF 27. — [6-8]: Kock (NN §634) achieves a simpler word order by construing seims ‘of gold’ with þjóðkonungr ‘mighty king’, but the parallels he cites for this unusual expression (not a kenning) are not convincing, and þollum ‘firs’ is left without a determinant. — [7, 8] allr skáli þinn es mér þekkr innan ‘all the inside of your hall is agreeable to me’: Lit. ‘all your hall is agreeable to me on the inside’. This could mean that Sigvatr would be happy to sit anywhere in the hall (so ÍF 27; also Hkr 1991), though in the light of l. 1 it may rather be the poet stressing that he has returned to his rightful place, despite his visit to Knútr in England. It seems to have been understood in this way by Snorri (ÍF 27, 293) who after citing st. 7 says that Óláfr directed Sigvatr to his usual seat.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.