Judith Jesch (ed.) 2012, ‘Sigvatr Þórðarson, Vestrfararvísur 6’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 623.
(not checked:)
heim (adv.): home, back
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
hingat (adv.): (to) here
(not checked:)
koma (verb; kem, kom/kvam, kominn): come
(not checked:)
2. hyggja (verb): think, consider
(not checked:)
konungr (noun m.; °dat. -i, -s; -ar): king
(not checked:)
jǫfurr (noun m.): ruler, prince
[2] jǫfurr: konungr 68, jǫfurr at því Bb
(not checked:)
skati (noun m.; °-a; -nar): chieftan, prince
(not checked:)
maðr (noun m.): man, person
(not checked:)
1. nema (verb): to take
(not checked:)
1. mál (noun n.; °-s; -): speech, matter
(not checked:)
sem (conj.): as, which
(not checked:)
inna (verb): to pay, discharge, relate, tell; to announce, confirm
[3] innik: ‘[...]’ 75c
(not checked:)
minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my
(not checked:)
stallari (noun m.; °-a; -ar): king’s marshal
(not checked:)
stallari (noun m.; °-a; -ar): king’s marshal
(not checked:)
stallari (noun m.; °-a; -ar): king’s marshal
[4] stallarar: stallari 61, stallara Flat
[4, 6] stallarar þínir; beimum ‘your marshals; men [us]’: The prose account makes no mention of any travelling companions, though such are referred to in sts 1/1 (Bergr) and 5/4 (Húnn = Bersi). Alternatively, the plurals could have sg. reference, and that is how they are taken in Skj B and ÍF 27.
(not checked:)
þinn (pron.; °f. þín, n. þitt): your
[4, 6] stallarar þínir; beimum ‘your marshals; men [us]’: The prose account makes no mention of any travelling companions, though such are referred to in sts 1/1 (Bergr) and 5/4 (Húnn = Bersi). Alternatively, the plurals could have sg. reference, and that is how they are taken in Skj B and ÍF 27.
(not checked:)
hvar (adv.): where
(not checked:)
1. sess (noun m.; °-, dat -/-i;n dat. -um): seat, throne
[5] sess: þess Holm2
(not checked:)
hafa (verb): have
(not checked:)
hugðan (noun f.): [decided]
(not checked:)
2. seimr (noun m.; °dat. -i): gold
(not checked:)
2. seimr (noun m.; °dat. -i): gold
[6] seims: ‘semis’ or seims 321ˣ, seim 61, 75c, Bb, Flat
(not checked:)
þjóð (noun f.; °-ar, dat. -/-u; -ir): people < þjóðkonungr (noun m.): mighty king
(not checked:)
konungr (noun m.; °dat. -i, -s; -ar): king < þjóðkonungr (noun m.): mighty king
(not checked:)
beimi (noun m.; °; -ar): man
(not checked:)
beimi (noun m.; °; -ar): man
(not checked:)
beimi (noun m.; °; -ar): man
[6] beimum: so Holm2, 321ˣ, 73aˣ, 68, Holm4, 61, 325V, Bb, Flat, beima corrected from seima Kˣ, beima J2ˣ, 972ˣ, Tóm
[4, 6] stallarar þínir; beimum ‘your marshals; men [us]’: The prose account makes no mention of any travelling companions, though such are referred to in sts 1/1 (Bergr) and 5/4 (Húnn = Bersi). Alternatively, the plurals could have sg. reference, and that is how they are taken in Skj B and ÍF 27.
(not checked:)
allr (adj.): all
[7, 8] allr skáli þinn es mér þekkr innan ‘all the inside of your hall is agreeable to me’: Lit. ‘all your hall is agreeable to me on the inside’. This could mean that Sigvatr would be happy to sit anywhere in the hall (so ÍF 27; also Hkr 1991), though in the light of l. 1 it may rather be the poet stressing that he has returned to his rightful place, despite his visit to Knútr in England. It seems to have been understood in this way by Snorri (ÍF 27, 293) who after citing st. 7 says that Óláfr directed Sigvatr to his usual seat.
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
[7, 8] allr skáli þinn es mér þekkr innan ‘all the inside of your hall is agreeable to me’: Lit. ‘all your hall is agreeable to me on the inside’. This could mean that Sigvatr would be happy to sit anywhere in the hall (so ÍF 27; also Hkr 1991), though in the light of l. 1 it may rather be the poet stressing that he has returned to his rightful place, despite his visit to Knútr in England. It seems to have been understood in this way by Snorri (ÍF 27, 293) who after citing st. 7 says that Óláfr directed Sigvatr to his usual seat.
(not checked:)
þokkr (noun m.): thought, disposition
(not checked:)
-þakðr (adj.)
(not checked:)
þýðr (adj.): kind
[7, 8] allr skáli þinn es mér þekkr innan ‘all the inside of your hall is agreeable to me’: Lit. ‘all your hall is agreeable to me on the inside’. This could mean that Sigvatr would be happy to sit anywhere in the hall (so ÍF 27; also Hkr 1991), though in the light of l. 1 it may rather be the poet stressing that he has returned to his rightful place, despite his visit to Knútr in England. It seems to have been understood in this way by Snorri (ÍF 27, 293) who after citing st. 7 says that Óláfr directed Sigvatr to his usual seat.
(not checked:)
þollr (noun m.): fir-tree
(not checked:)
þinn (pron.; °f. þín, n. þitt): your
[7, 8] allr skáli þinn es mér þekkr innan ‘all the inside of your hall is agreeable to me’: Lit. ‘all your hall is agreeable to me on the inside’. This could mean that Sigvatr would be happy to sit anywhere in the hall (so ÍF 27; also Hkr 1991), though in the light of l. 1 it may rather be the poet stressing that he has returned to his rightful place, despite his visit to Knútr in England. It seems to have been understood in this way by Snorri (ÍF 27, 293) who after citing st. 7 says that Óláfr directed Sigvatr to his usual seat.
(not checked:)
skáli (noun m.; °-a; -ar): hall
[7, 8] allr skáli þinn es mér þekkr innan ‘all the inside of your hall is agreeable to me’: Lit. ‘all your hall is agreeable to me on the inside’. This could mean that Sigvatr would be happy to sit anywhere in the hall (so ÍF 27; also Hkr 1991), though in the light of l. 1 it may rather be the poet stressing that he has returned to his rightful place, despite his visit to Knútr in England. It seems to have been understood in this way by Snorri (ÍF 27, 293) who after citing st. 7 says that Óláfr directed Sigvatr to his usual seat.
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
[7, 8] allr skáli þinn es mér þekkr innan ‘all the inside of your hall is agreeable to me’: Lit. ‘all your hall is agreeable to me on the inside’. This could mean that Sigvatr would be happy to sit anywhere in the hall (so ÍF 27; also Hkr 1991), though in the light of l. 1 it may rather be the poet stressing that he has returned to his rightful place, despite his visit to Knútr in England. It seems to have been understood in this way by Snorri (ÍF 27, 293) who after citing st. 7 says that Óláfr directed Sigvatr to his usual seat.
(not checked:)
innan (prep.): inside, within
[7, 8] allr skáli þinn es mér þekkr innan ‘all the inside of your hall is agreeable to me’: Lit. ‘all your hall is agreeable to me on the inside’. This could mean that Sigvatr would be happy to sit anywhere in the hall (so ÍF 27; also Hkr 1991), though in the light of l. 1 it may rather be the poet stressing that he has returned to his rightful place, despite his visit to Knútr in England. It seems to have been understood in this way by Snorri (ÍF 27, 293) who after citing st. 7 says that Óláfr directed Sigvatr to his usual seat.
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
In a chapter focusing on Sigvatr, the passage refers back to the time when, having received permission from Knútr to sail to Norway (see st. 2 and its Context), Sigvatr goes directly to King Óláfr in Borg (Sarpsborg). The king does not return his greeting.
For sts 6 and 7, the text in J2ˣ was copied from K and hence belongs to the Hkr redaction, unlike the remainder of the Vestv stanzas in J2ˣ, which belong to the ÓH redaction. — [6-8]: Kock (NN §634) achieves a simpler word order by construing seims ‘of gold’ with þjóðkonungr ‘mighty king’, but the parallels he cites for this unusual expression (not a kenning) are not convincing, and þollum ‘firs’ is left without a determinant.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.