Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Sigv Vestv 6I

Judith Jesch (ed.) 2012, ‘Sigvatr Þórðarson, Vestrfararvísur 6’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 623.

Sigvatr ÞórðarsonVestrfararvísur
567

Heim ‘home’

(not checked:)
heim (adv.): home, back

Close

erum ‘We have’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

Close

hingat ‘here’

(not checked:)
hingat (adv.): (to) here

Close

komnir ‘come’

(not checked:)
koma (verb; kem, kom/kvam, kominn): come

Close

hugða ‘’

(not checked:)
2. hyggja (verb): think, consider

Close

hygg ‘consider’

(not checked:)
2. hyggja (verb): think, consider

[2] hygg (‘hygg þu’): hugða Holm2

Close

at ‘[that]’

(not checked:)
3. at (prep.): at, to

[2] at: om. Bb, Tóm

Close

jǫfurr ‘prince’

(not checked:)
jǫfurr (noun m.): ruler, prince

[2] jǫfurr: konungr 68, jǫfurr at því Bb

Close

skatna ‘of men’

(not checked:)
skati (noun m.; °-a; -nar): chieftan, prince

Close

menn ‘let people’

(not checked:)
maðr (noun m.): man, person

Close

nemi ‘take note’

(not checked:)
1. nema (verb): to take

Close

sem ‘as’

(not checked:)
sem (conj.): as, which

Close

innik ‘I utter them’

(not checked:)
inna (verb): to pay, discharge, relate, tell; to announce, confirm

[3] innik: ‘[...]’ 75c

Close

mín ‘of my’

(not checked:)
minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my

[4] mín: minn J2ˣ

Close

stallarar ‘marshals’

(not checked:)
stallari (noun m.; °-a; -ar): king’s marshal

[4] stallarar: stallari 61, stallara Flat

notes

[4, 6] stallarar þínir; beimum ‘your marshals; men [us]’: The prose account makes no mention of any travelling companions, though such are referred to in sts 1/1 (Bergr) and 5/4 (Húnn = Bersi). Alternatively, the plurals could have sg. reference, and that is how they are taken in Skj B and ÍF 27.

Close

þínir ‘your’

(not checked:)
þinn (pron.; °f. þín, n. þitt): your

[4] þínir: þínu 61

notes

[4, 6] stallarar þínir; beimum ‘your marshals; men [us]’: The prose account makes no mention of any travelling companions, though such are referred to in sts 1/1 (Bergr) and 5/4 (Húnn = Bersi). Alternatively, the plurals could have sg. reference, and that is how they are taken in Skj B and ÍF 27.

Close

seigu ‘’

Close

Seg ‘Say’

(not checked:)
segja (verb): say, tell

[5] Seg: ‘seigu’ 972ˣ

Close

hvar ‘where’

(not checked:)
hvar (adv.): where

Close

sess ‘on a seat for’

(not checked:)
1. sess (noun m.; °-, dat -/-i;n dat. -um): seat, throne

[5] sess: þess Holm2

Close

hefr ‘’

(not checked:)
hafa (verb): have

Close

hafið ‘you have’

(not checked:)
hafa (verb): have

[5] hafið: hefr 972ˣ

Close

hugðan ‘decided’

(not checked:)
hugðan (noun f.): [decided]

Close

seims ‘of gold’

(not checked:)
2. seimr (noun m.; °dat. -i): gold

[6] seims: ‘semis’ or seims 321ˣ, seim 61, 75c, Bb, Flat

kennings

þollum seims;
‘the firs of gold; ’
   = MEN

the firs of gold; → MEN
Close

beima ‘’

(not checked:)
beimi (noun m.; °; -ar): man

Close

beima ‘’

(not checked:)
beimi (noun m.; °; -ar): man

Close

beimum ‘men’

(not checked:)
beimi (noun m.; °; -ar): man

[6] beimum: so Holm2, 321ˣ, 73aˣ, 68, Holm4, 61, 325V, Bb, Flat, beima corrected from seima Kˣ, beima J2ˣ, 972ˣ, Tóm

notes

[4, 6] stallarar þínir; beimum ‘your marshals; men [us]’: The prose account makes no mention of any travelling companions, though such are referred to in sts 1/1 (Bergr) and 5/4 (Húnn = Bersi). Alternatively, the plurals could have sg. reference, and that is how they are taken in Skj B and ÍF 27.

Close

allt ‘’

(not checked:)
allr (adj.): all

Close

allr ‘all’

(not checked:)
allr (adj.): all

[7] allr: allt 321ˣ

notes

[7, 8] allr skáli þinn es mér þekkr innan ‘all the inside of your hall is agreeable to me’: Lit. ‘all your hall is agreeable to me on the inside’. This could mean that Sigvatr would be happy to sit anywhere in the hall (so ÍF 27; also Hkr 1991), though in the light of l. 1 it may rather be the poet stressing that he has returned to his rightful place, despite his visit to Knútr in England. It seems to have been understood in this way by Snorri (ÍF 27, 293) who after citing st. 7 says that Óláfr directed Sigvatr to his usual seat.

Close

es ‘is’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

notes

[7, 8] allr skáli þinn es mér þekkr innan ‘all the inside of your hall is agreeable to me’: Lit. ‘all your hall is agreeable to me on the inside’. This could mean that Sigvatr would be happy to sit anywhere in the hall (so ÍF 27; also Hkr 1991), though in the light of l. 1 it may rather be the poet stressing that he has returned to his rightful place, despite his visit to Knútr in England. It seems to have been understood in this way by Snorri (ÍF 27, 293) who after citing st. 7 says that Óláfr directed Sigvatr to his usual seat.

Close

þaktr ‘’

(not checked:)
-þakðr (adj.)

Close

þýðum ‘’

(not checked:)
þýðr (adj.): kind

Close

þekkr ‘agreeable’

(not checked:)
þekkr (adj.): pleasing

[7] þekkr: þaktr 75c, þokkr Bb, þýðum Tóm

notes

[7, 8] allr skáli þinn es mér þekkr innan ‘all the inside of your hall is agreeable to me’: Lit. ‘all your hall is agreeable to me on the inside’. This could mean that Sigvatr would be happy to sit anywhere in the hall (so ÍF 27; also Hkr 1991), though in the light of l. 1 it may rather be the poet stressing that he has returned to his rightful place, despite his visit to Knútr in England. It seems to have been understood in this way by Snorri (ÍF 27, 293) who after citing st. 7 says that Óláfr directed Sigvatr to his usual seat.

Close

með ‘among’

(not checked:)
með (prep.): with

[7] með: om. Tóm

Close

þollr ‘’

(not checked:)
þollr (noun m.): fir-tree

Close

þollum ‘the firs’

(not checked:)
þollr (noun m.): fir-tree

[7] þollum: þollr 68

kennings

þollum seims;
‘the firs of gold; ’
   = MEN

the firs of gold; → MEN
Close

þinn ‘of your’

(not checked:)
þinn (pron.; °f. þín, n. þitt): your

notes

[7, 8] allr skáli þinn es mér þekkr innan ‘all the inside of your hall is agreeable to me’: Lit. ‘all your hall is agreeable to me on the inside’. This could mean that Sigvatr would be happy to sit anywhere in the hall (so ÍF 27; also Hkr 1991), though in the light of l. 1 it may rather be the poet stressing that he has returned to his rightful place, despite his visit to Knútr in England. It seems to have been understood in this way by Snorri (ÍF 27, 293) who after citing st. 7 says that Óláfr directed Sigvatr to his usual seat.

Close

skáli ‘hall’

(not checked:)
skáli (noun m.; °-a; -ar): hall

notes

[7, 8] allr skáli þinn es mér þekkr innan ‘all the inside of your hall is agreeable to me’: Lit. ‘all your hall is agreeable to me on the inside’. This could mean that Sigvatr would be happy to sit anywhere in the hall (so ÍF 27; also Hkr 1991), though in the light of l. 1 it may rather be the poet stressing that he has returned to his rightful place, despite his visit to Knútr in England. It seems to have been understood in this way by Snorri (ÍF 27, 293) who after citing st. 7 says that Óláfr directed Sigvatr to his usual seat.

Close

mér ‘to me’

(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me

notes

[7, 8] allr skáli þinn es mér þekkr innan ‘all the inside of your hall is agreeable to me’: Lit. ‘all your hall is agreeable to me on the inside’. This could mean that Sigvatr would be happy to sit anywhere in the hall (so ÍF 27; also Hkr 1991), though in the light of l. 1 it may rather be the poet stressing that he has returned to his rightful place, despite his visit to Knútr in England. It seems to have been understood in this way by Snorri (ÍF 27, 293) who after citing st. 7 says that Óláfr directed Sigvatr to his usual seat.

Close

innan ‘the inside’

(not checked:)
innan (prep.): inside, within

notes

[7, 8] allr skáli þinn es mér þekkr innan ‘all the inside of your hall is agreeable to me’: Lit. ‘all your hall is agreeable to me on the inside’. This could mean that Sigvatr would be happy to sit anywhere in the hall (so ÍF 27; also Hkr 1991), though in the light of l. 1 it may rather be the poet stressing that he has returned to his rightful place, despite his visit to Knútr in England. It seems to have been understood in this way by Snorri (ÍF 27, 293) who after citing st. 7 says that Óláfr directed Sigvatr to his usual seat.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

In a chapter focusing on Sigvatr, the passage refers back to the time when, having received permission from Knútr to sail to Norway (see st. 2 and its Context), Sigvatr goes directly to King Óláfr in Borg (Sarpsborg). The king does not return his greeting.

For sts 6 and 7, the text in J2ˣ was copied from K and hence belongs to the Hkr redaction, unlike the remainder of the Vestv stanzas in J2ˣ, which belong to the ÓH redaction. — [6-8]: Kock (NN §634) achieves a simpler word order by construing seims ‘of gold’ with þjóðkonungr ‘mighty king’, but the parallels he cites for this unusual expression (not a kenning) are not convincing, and þollum ‘firs’ is left without a determinant.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.