Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Sigv Vestv 4I

Judith Jesch (ed.) 2012, ‘Sigvatr Þórðarson, Vestrfararvísur 4’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 621.

Sigvatr ÞórðarsonVestrfararvísur
345

at ‘to’

(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)

Close

sætta ‘reconcile’

(not checked:)
sætta (verb): reconcile, settle

Close

enn ‘’

(not checked:)
4. en (conj.): than

Close

ok ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

[3] ok: enn 321ˣ

Close

þá ‘’

Close

þeir ‘who’

(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...

[3] þeirs (‘þeir er’): þá er Holm4, Tóm, þat er 325V

notes

[3] þeirs (m. nom. pl.) ‘who’: The acc. pl. variant þás would be grammatically more straightforward, as the pron. refers back to the acc. pl. búendr ‘farmers’. However, the reading of the main ms. is retained since a rel. pron. can take the case appropriate to the rel. clause, although this is rare (NS §260).

Close

s ‘’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

[3] þeirs (‘þeir er’): þá er Holm4, Tóm, þat er 325V

notes

[3] þeirs (m. nom. pl.) ‘who’: The acc. pl. variant þás would be grammatically more straightforward, as the pron. refers back to the acc. pl. búendr ‘farmers’. However, the reading of the main ms. is retained since a rel. pron. can take the case appropriate to the rel. clause, although this is rare (NS §260).

Close

optar ‘’

(not checked:)
opt (adv.): often

Close

optast ‘most often’

(not checked:)
opt (adv.): often

[3] optast: optar 61, Bb, Flat

Close

tóku ‘brought’

(not checked:)
2. taka (verb): take

Close

Ôleif ‘Óláfr’

(not checked:)
Óláfr (noun m.): Óláfr

Close

af ‘’

(not checked:)
af (prep.): from

Close

at ‘up’

(not checked:)
3. at (prep.): at, to

[4] at: af 68, 61, 325V

Close

máli ‘matter’

(not checked:)
1. mál (noun n.; °-s; -): speech, matter

[4] því máli: þeim málum Tóm

Close

því ‘’

(not checked:)
því (adv.): therefore, because

Close

hafa ‘have’

(not checked:)
hafa (verb): have

Close

fyrr ‘previously’

(not checked:)
fyrr (adv.): before, sooner

[5] fyrr: fyrir Flat

Close

enn ‘’

(not checked:)
2. enn (adv.): still, yet, again

Close

af ‘out of’

(not checked:)
af (prep.): from

[5] af fári: af Bb, enn færi Tóm

Close

fári ‘rage’

(not checked:)
2. fár (noun n.; °-s): harm, danger

[5] af fári: af Bb, enn færi Tóm

Close

framit ‘’

(not checked:)
fremja (verb): advance, perform

Close

framt ‘outstanding’

(not checked:)
framr (adj.; °compar. framari/fremri, superl. framastr/fremstr): outstanding, foremost

[6] framts (‘framt er’): framr er Bb, fram er Flat, framt Tóm, framit er Tóm

Close

s ‘is’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

[6] framts (‘framt er’): framr er Bb, fram er Flat, framt Tóm, framit er Tóm

Close

Eireks ‘Eiríkr’s’

(not checked:)
Eiríkr (noun m.): Eiríkr

kennings

kyn Eireks
‘Eiríkr’s kin ’
   = Hákon

Eiríkr’s kin → Hákon

notes

[6] kyn Eireks ‘Eiríkr’s kin [= Hákon]’: This could be a general laudatory reference to the jarls of Hlaðir but is more likely to be a circumlocution for Eiríkr’s son Hákon, who seems very much to be the focus of this stanza (see LP: kyn 2).

Close

kyn ‘kin’

(not checked:)
1. kyn (noun n.; °-s; -): kin

kennings

kyn Eireks
‘Eiríkr’s kin ’
   = Hákon

Eiríkr’s kin → Hákon

notes

[6] kyn Eireks ‘Eiríkr’s kin [= Hákon]’: This could be a general laudatory reference to the jarls of Hlaðir but is more likely to be a circumlocution for Eiríkr’s son Hákon, who seems very much to be the focus of this stanza (see LP: kyn 2).

Close

meira ‘to a greater degree’

(not checked:)
meiri (adj. comp.; °meiran; superl. mestr): more, most

Close

hverfðu ‘’

(not checked:)
1. hverfa (verb): turn, disappear

Close

hǫfðu ‘’

(not checked:)
hafa (verb): have

Close

hǫfðum ‘in heads’

(not checked:)
hǫfuð (noun n.; °-s; -): head

[7] hǫfðum: hǫppum 68, hǫfðu 61, Bb, Flat, hverfðu Tóm

Close

kept ‘’

Close

keypt ‘dealt’

(not checked:)
kaupa (verb): buy

[7] keypt: ‘kept’ 325V

Close

er ‘’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

Close

an ‘than’

(not checked:)
2. an (conj.): than

[7] an (‘en’): so Holm2, Holm4, Bb, Flat, enn Kˣ, 321ˣ, 68, 61, Tóm, er 325V

Close

heptir ‘’

(not checked:)
hefta (verb): restrain, end

Close

heiptir ‘the animosities’

(not checked:)
heift (noun f.; °-ar; -ir): hatred, enmity

[7] heiptir: heptir 321ˣ

Close

saman ‘to cancel out’

(not checked:)
samr (adj.; °compar. -ari): same

Close

m̄de ‘’

Close

myndi ‘’

(not checked:)
munu (verb): will, must

Close

mundi ‘was able’

(not checked:)
munu (verb): will, must

[8] mundi: so 972ˣ, myndi Kˣ, Holm2, 325V, ‘m̄de’ 68, Holm4, bundit Bb, Flat, Tóm

notes

[8] mundi ‘was able’: This form, rather than the majority form myndi, is required to provide the rhyme on -un.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

The stanza is cited shortly after st. 3, but seemingly not as evidence for the same military expedition; see Introduction to this poem.

The stanza eludes definite interpretation, but is assumed here to refer to animosities between Óláfr and the farmers, which Hákon jarl (in the first helmingr) intended to, or was expected to, resolve, but which (in the second helmingr) have gone too far to be resolved. Thus Sigvatr may be making excuses for his friend Hákon (see Introduction). This appears to be the implication of the stanza, although there is no evidence of such an attempt at reconciliation (as noted in ÍF 27 and Jón Skaptason 1983, 250) or of good relations between Hákon and Óláfr. Nor is it clear what the matter (því máli, l. 4) brought up by the old farmers was, and the second helmingr, which might explain it, is particularly difficult to construe (see Note to ll. 5-8). — [5-8]: On the overall interpretation of this helmingr, see Note to [All] above. Finnur Jónsson (Hkr 1893-1901, IV, 144; LP: kaupa) failed to make full sense of it, and the interpretation presented here develops that of Kock in NN §633 (as do ÍF 27 and Jón Skaptason 1983). The key points in Kock’s interpretation are the following. En(n) in l. 7 is taken as normalised an, hence meira an, lit. ‘more than, to a greater degree than’. Keypt (l. 7), lit. ‘bought, traded, bargained’ (inf. kaupa), belongs with hǫfðum ‘heads’, meaning that the sides indulged in reciprocal killings, and supplies the understood inf. kaupa to complete the auxiliary verb mundi ‘was able’ (l. 8). It is assumed here that þeir ‘they’ refers back to the farmers and Óláfr, and that meira modifies keypt hǫfðum ‘deal in heads’, contrasted with kaupa saman heiptir which means something like ‘cancel out animosities’, based on the idea of ‘exchange’ that is implicit in the verb. Kaupa saman ‘to have dealings, exchange’ is attested in HHj 3/7 (NK 141). Although there are no parallels for it taking an object (here heiptir ‘animosities’) there is a certain similarity with the expression rœkja heiptir manna ‘carry out the animosities of men’ (Þorm Þorgdr 7/3-4V (Fbr 10)). Unlike Kock, both ÍF 27 and Jón Skaptason (1983) take meira with af fári ‘out of rage’ and Jón adds the suggestion that þeir refers back to Hákon and Óláfr, who are both mentioned in the previous helmingr, resulting in his translation ‘They [Hákon and Óláfr] have traded heads [killed each other’s men] with too much violence for Hákon now to bring about reconciliation’.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.