Judith Jesch (ed.) 2012, ‘Sigvatr Þórðarson, Vestrfararvísur 2’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 618.
(not checked:)
nátt (noun f.; °náttar/nǽtr, dat. -/-u; nǽtr): night
(not checked:)
1. verða (verb): become, be
(not checked:)
1. verða (verb): become, be
(not checked:)
4. at (conj.): that
(not checked:)
2. en (conj.): but, and
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
(not checked:)
2. þá (adv.): then
(not checked:)
áðr (adv.; °//): before
[1] áðr: so 73aˣ, 61, 325V, áðr enn Kˣ, Holm2, 972ˣ, 321ˣ, 68, Holm4, þá er Bb, Flat, áðr at Tóm
(not checked:)
1. játa (verb): agree
(not checked:)
Jóti (noun m.; °; -ar): one of the Jótar
[1] Jóta: ‘iata’ 73aˣ, Tóm
(not checked:)
-spilli (noun n.): [ience] < andspilli (noun n.)
[2] ‑spilli: ‘‑spillín’ Tóm
(not checked:)
2. fá (verb; °fǽr; fekk, fengu; fenginn): get, receive
(not checked:)
2. fá (verb; °fǽr; fekk, fengu; fenginn): get, receive
[2] fekk’k (‘fecc ec’): fekk 61, 325V, Bb, Flat
(not checked:)
stillir (noun m.): ruler
(not checked:)
3. mella (verb): [a locked]
[3] melld: so Holm2, 972ˣ, 61, 325V, mæld Kˣ, 321ˣ, 73aˣ, 68, Holm4, Bb, Flat, ‘millz’ Tóm
(not checked:)
2. fá (verb; °fǽr; fekk, fengu; fenginn): get, receive
(not checked:)
2. sjá (verb): see
[3] sák (‘sa ec’): sá Holm4, 61, 325V, Bb, Flat, fekk Tóm
(not checked:)
herr (noun m.; °-s/-jar, dat. -; -jar, gen. -ja/herra): army, host
(not checked:)
herr (noun m.; °-s/-jar, dat. -; -jar, gen. -ja/herra): army, host
(not checked:)
hús (noun n.; °-s; -): house
[3] hús: her Kˣ, Holm2, 321ˣ, 73aˣ, 68, herr Holm4, 61, 325V, Bb, Flat, Tóm
[3] hús ‘building’: While some mss spell out her or herr, the main ms. Kˣ abbreviates the word. Skj A transcribes this as ‘hus’, which is clearly the word needed here, but the abbreviation mark is the scribe’s usual one for -er (as in l. 7 ber) rather than for -us (as in l. 4 hus), and therefore emendation is required. Some of the other mss abbreviate this word, too, and it is likely that an ambiguous abbreviation at an early stage of transmission introduced the confusion.
(not checked:)
1. um (prep.): about, around
(not checked:)
fǫr (noun f.): journey, fate; movement
(not checked:)
hǫlðr (noun m.; °-s; -ar): man
(not checked:)
halda (verb): hold, keep
(not checked:)
hǫlðr (noun m.; °-s; -ar): man
(not checked:)
halda (verb): hold, keep
(not checked:)
hǫlðr (noun m.; °-s; -ar): man
[3] hauldi: haulda 972ˣ, hauldum 73aˣ, haldi 61, 325V, Bb, Flat, haldit Tóm
(not checked:)
spakr (adj.): quiet, gentle, wise
(not checked:)
fyrir (prep.): for, before, because of
[4] fyrir spyrjask: spǫkum hlýra 61
[4] spyrjask fyrir ‘make enquiries’: While the prose word order might suggest that fyrir should be construed with útan ‘from outside’ it is, as Kock (NN §2472) notes, part of the prepositional verb spyrjask fyrir ‘to make enquiries’. Sigvatr uses the same construction in Austv 4/2, 4, in a context which, in a more comic vein, also pictures an approach to a building.
(not checked:)
2. hlýr (noun n.; °-s; -): cheek, bow
(not checked:)
spyrja (verb; spurði): ask; hear, find out
[4] fyrir spyrjask: spǫkum hlýra 61
[4] spyrjask fyrir ‘make enquiries’: While the prose word order might suggest that fyrir should be construed with útan ‘from outside’ it is, as Kock (NN §2472) notes, part of the prepositional verb spyrjask fyrir ‘to make enquiries’. Sigvatr uses the same construction in Austv 4/2, 4, in a context which, in a more comic vein, also pictures an approach to a building.
(not checked:)
áðr (adv.; °//): before
(not checked:)
ættgǫfugr (adj.)
(not checked:)
1. ørendi (noun n.; °-s; -): errand, news
[5] En eyrendi óru: om. Holm2; eyrendi: ættgǫfugs 321ˣ, ‘eyrindr’ 61
(not checked:)
2. eiga (verb; °á/eigr (præs. pl. 3. pers. eigu/eiga); átti, áttu; átt): own, have
(not checked:)
várr (pron.; °f. ór/vár; pl. órir/várir): our
[5] En eyrendi óru: om. Holm2; óru: átta 321ˣ, om. Tóm
(not checked:)
1. áttungr (noun m.; °; -ar): kinsman
[6] ôttungr: ôttugr 325V
(not checked:)
í (prep.): in, into
(not checked:)
1. salr (noun m.; °-s, dat. -; dat. sǫlum): hall
(not checked:)
knega (verb): to know, understand, be able to
(not checked:)
knega (verb): to know, understand, be able to
(not checked:)
knútr (noun m.; °-s; dat. -i/-; -ar): knot, Cnut; ?scorpion
(not checked:)
knega (verb): to know, understand, be able to
[6] knátti: knátta 321ˣ, knáttu Bb, knúti Flat
(not checked:)
1. gramr (noun m.): ruler
(not checked:)
3. bera (verb; °berr; bar, báru; borinn): bear, carry
(not checked:)
ormr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): serpent
(not checked:)
frá (prep.): from
(not checked:)
járn (noun n.; °-s; -): iron, weapon
(not checked:)
ǫrr (adj.): generous, brave < ǫrstúka (noun f.): generous sleeve?
(not checked:)
járn (noun n.; °-s; -): iron, weapon < járnstúka (noun f.)járn (noun n.; °-s; -): iron, weapon < járnstokkr (noun m.)
[8] járn‑: ‘ꜹr’ 61
[8] járnstúkur ‘iron sleeves’: These could be either chain-mail or protective metal plates such as those found at Birka (Graham-Campbell 1980, 68, 75, 252; Stierna 2001, 40-3). The import of this statement is not clear. In ÍF 27 it is taken to indicate Sigvatr’s readiness to fight against Knútr, but it may rather mean that Sigvatr received armour as a gift from Knútr (cf. st. 5).
(not checked:)
stúka (noun f.; °-u; -ur): [sleeves] < ǫrstúka (noun f.): generous sleeve?
(not checked:)
stúka (noun f.; °-u; -ur): [sleeves] < járnstúka (noun f.)
[8] ‑stúkur: ‑stúka 61, ‑stokkr Tóm
[8] járnstúkur ‘iron sleeves’: These could be either chain-mail or protective metal plates such as those found at Birka (Graham-Campbell 1980, 68, 75, 252; Stierna 2001, 40-3). The import of this statement is not clear. In ÍF 27 it is taken to indicate Sigvatr’s readiness to fight against Knútr, but it may rather mean that Sigvatr received armour as a gift from Knútr (cf. st. 5).
(not checked:)
vel (adv.): well, very
(not checked:)
3. leika (verb): play
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Útan varðk, áðr Jóta |
I had to make enquiries from outside the main door before I got an audience with the ruler of the Jótar [DANISH KING = Knútr]; I saw a locked building in front of the man [me]. But the descendant of Gormr [DANISH KING = Knútr] was able to conclude our [my] errand well in the hall; I often wear iron sleeves on my arm.
In England, Sigvatr goes to King Knútr, who is preparing military action against King Óláfr, to ask him for permission to sail to Norway. The king’s quarters are locked and he has to wait a long time, but eventually gets permission.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.