Judith Jesch (ed.) 2012, ‘Sigvatr Þórðarson, Víkingarvísur 5’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 540.
(not checked:)
víg (noun n.; °-s; -): battle
(not checked:)
2. vinna (verb): perform, work
(not checked:)
hlenni (noun m.): robber, thief
(not checked:)
hnœgja (verb)
(not checked:)
hneigir (noun m.): [giving, Oppressor]
[1] hneigir: ‘h(n)ęgir’(?) Bb
(not checked:)
hǫlðr (noun m.; °-s; -ar): man
(not checked:)
1. hjalmr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): helmet
[2] hjǫlmum: hǫlðum 61
(not checked:)
grimmr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): fierce
(not checked:)
2. inn (art.): the
(not checked:)
fimmti (num. ordinal): fifth
(not checked:)
þola (verb): suffer, endure
(not checked:)
2. hlýr (noun n.; °-s; -): cheek, bow
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
(not checked:)
fyr (prep.): for, over, because of, etc.
[3] fyr: á Holm2, R686ˣ, J2ˣ, 68, 325V, Bb, Flat, Tóm
(not checked:)
3. hár (adj.; °-van; compar. hǽrri, superl. hǽstr): high
(not checked:)
3. hár (adj.; °-van; compar. hǽrri, superl. hǽstr): high
[3] hári: hára 325V
[3, 4] hári Kinnlimasíðu ‘high Kinnlimasíða’: This is usually explained as Kennemerland, a coastal district in North Holland, with steep sand-dunes (Samplonius 1998, 93). Despite this, it is hard to imagine any Norwegian or Icelander describing anything in the Netherlands as ‘high’, or depicting the local army riding ‘down’ to the ships (l. 6). There are also philological difficulties; for further discussion, see Jesch (2001a, 82-3).
(not checked:)
hríð (noun f.; °-ar; -ir): time, storm
(not checked:)
(non-lexical) < Kinnlimasíða (noun f.)(non-lexical)
[3, 4] hári Kinnlimasíðu ‘high Kinnlimasíða’: This is usually explained as Kennemerland, a coastal district in North Holland, with steep sand-dunes (Samplonius 1998, 93). Despite this, it is hard to imagine any Norwegian or Icelander describing anything in the Netherlands as ‘high’, or depicting the local army riding ‘down’ to the ships (l. 6). There are also philological difficulties; for further discussion, see Jesch (2001a, 82-3).
(not checked:)
suða (noun f.; °-u): °?(glødende) svejsning
(not checked:)
1. síða (noun f.; °-u; -ur): side < Kinnlimasíða (noun f.)
[4] ‑síðu: ‘sudu’ Tóm
[3, 4] hári Kinnlimasíðu ‘high Kinnlimasíða’: This is usually explained as Kennemerland, a coastal district in North Holland, with steep sand-dunes (Samplonius 1998, 93). Despite this, it is hard to imagine any Norwegian or Icelander describing anything in the Netherlands as ‘high’, or depicting the local army riding ‘down’ to the ships (l. 6). There are also philological difficulties; for further discussion, see Jesch (2001a, 82-3).
(not checked:)
þar (adv.): there
(not checked:)
þás (conj.): when
[5] þás (‘þa er’): þar er Holm2, R686ˣ, 68, 325V, Bb, Flat, Tóm, þat er J2ˣ
(not checked:)
2. við (prep.): with, against
(not checked:)
1. rausn (noun f.): magnificence
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
(not checked:)
3. at (prep.): at, to
[5] at: so Holm2, R686ˣ, J2ˣ, 325VI, 73aˣ, 78aˣ, 68, 61, 325V, Bb, Tóm, at corrected from ok Kˣ, er Flat
(not checked:)
ræsa (verb): incite, rush
(not checked:)
ráða (verb): advise, rule, interpret, decide
(not checked:)
2. reiði (noun f.; °-): anger
(not checked:)
4. reiðr (adj.; °superl. -astr): angry
(not checked:)
2. hverr (pron.): who, whom, each, every
(not checked:)
ferð (noun f.; °-ar; -ir/-arMork 196¹²)): host, journey
(not checked:)
herr (noun m.; °-s/-jar, dat. -; -jar, gen. -ja/herra): army, host
[6] herr: hverr 68, ferð 325V, Flat, Tóm
(not checked:)
ófár (adj.): not a few
(not checked:)
sverð (noun n.; °-s; -): sword
(not checked:)
1. skeið (noun f.; °-ar; -r/-ar/-ir): ship
(not checked:)
1. skeið (noun f.; °-ar; -r/-ar/-ir): ship
[6] skeiðum: sverðum 325V, skeiðu Flat
(not checked:)
2. en (conj.): but, and
[7] enn ‘and’: The conj. en(n) ‘and, but’, rather than the adv. ‘again, further’, is indicated by the word order in ll. 7-8. Most eds including Skj B and ÍF 27 print the conj. in the form en, but enn is a possible form of the conj., produces a better rhyme with gunn- than en, and is the reading of all mss but Bb.
(not checked:)
í (prep.): in, into
(not checked:)
2. gegn (prep.): against
(not checked:)
3. at (prep.): at, to
(not checked:)
gunnr (noun f.): battle
(not checked:)
gumi (noun m.; °-a; gumar/gumnar): man
(not checked:)
1. grunnr (noun m.): bottom, shallows
(not checked:)
2. ganga (verb; geng, gekk, gengu, genginn): walk, go
(not checked:)
lið (noun n.; °-s; -): retinue, troop
(not checked:)
rekkr (noun m.; °; -ar): man, champion
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Having sailed to Frísland (Frisia) and waited out a storm, Óláfr goes ashore with his troop and the inhabitants ride down to meet them in battle.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.