Judith Jesch (ed.) 2012, ‘Sigvatr Þórðarson, Víkingarvísur 14’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 553.
Malms vann Mœra hilmir
munnrjóðr, es kom sunnan,
gang, þars gamlir sprungu
geirar, upp at Leiru.
Varð fyr víga Njǫrðum
Varrandi sjá fjarri
brenndr á byggðu landi
— bœr heitir svá — Peitu.
{{Malms munn}rjóðr}, {hilmir Mœra}, vann, es kom sunnan, gang upp at Leiru, þars gamlir geirar sprungu. Varrandi, fjarri sjá á byggðu landi Peitu, varð brenndr fyr {Njǫrðum víga}; bœr heitir svá.
{The reddener {of the mouth of the sword}} [(lit. ‘mouth-reddener of the sword’) SWORD BLADE > WARRIOR], {the ruler of the Mœrir} [NORWEGIAN KING = Óláfr], when he came from the south, fought his way up to the Loire, where old spears shattered. Varrandi, far from the sea in the settlements of Poitou, was burned for {the Nirðir <gods> of battles} [WARRIORS]; the town is so named.
Mss: Kˣ(229r-v) (Hkr); Holm2(7v), R686ˣ(13v), J2ˣ(124r), 73aˣ(22r), 78aˣ(21v), 68(6v), 61(80vb), 75c(4r), 325V(9va), 325VII(2v), Bb(127va), Flat(81rb), Tóm(97r) (ÓH)
Readings: [1] Malms: so Holm2, J2ˣ, 73aˣ, 68, 75c, 325V, 325VII, Bb, Flat, Tóm, ‘Mals’ Kˣ, malms with malmr written above R686ˣ, malm 78aˣ, 61; vann Mœra hilmir: om. 78aˣ; vann: rauð 61, fann 325V; Mœra: meira Bb [2] es kom sunnan: hugins kunnan 73aˣ, 78aˣ; es (‘er’): om. 68; kom: komt R686ˣ, 61, 325V, 325VII, Flat, Tóm [3] gang: so R686ˣ, 73aˣ, 78aˣ, 68, 61, Bb, gangr Kˣ, gagn Holm2, J2ˣ, 75c, 325V, 325VII, Flat, Tóm; gamlir: ‘gamlr’ R686ˣ; sprungu: sungu 73aˣ, 78aˣ, 75c, 325V, 325VII, Flat, Tóm [4] geirar: ‘geirer’ R686ˣ; upp: út 68, 61; at: á J2ˣ, Flat, Tóm; Leiru: ‘leitu’ Tóm [5] Varð fyr: ‘warrðuð’ 73aˣ; Njǫrðum: morði 61, meiðum 325V [6] Varrandi: Varranda 73aˣ, 78aˣ; sjá: sá 325VII, Bb; fjarri: ‘fí[...]a’ Tóm [7] brenndr: brennd R686ˣ, 68 [8] Peitu: ‘(f)etto’(?) R686ˣ, Peita Tóm
Editions: Skj AI, 227, Skj BI, 216, Skald I, 112-13, NN §§616, 1855, 2470; Hkr 1893-1901, II, 26, IV, 114, ÍF 27, 26, Hkr 1991, I, 267 (ÓHHkr ch. 19); ÓH 1941, I, 50 (ch. 25), Flat 1860-8, II, 28; Fell 1981b, 121-2, Jón Skaptason 1983, 66, 226.
Context: Following a dream summoning him to kingship in Norway, Óláfr abandons his plan to visit the Holy Land and raids Peituland (Poitou), sacking a market town called Varrandi. The stanza follows immediately on from Ótt Hfl 12.
Notes: [1, 2] malms munnrjóðr ‘the reddener of the mouth of the sword [(lit. ‘mouth-reddener of the sword’) SWORD BLADE > WARRIOR]’: Meissner would count this and similar expressions for sword blades as free combinations (freie Verbindungen, Meissner 163) rather than kennings as such. — [1] hilmir Mœra ‘the ruler of the Mœrir [NORWEGIAN KING = Óláfr]’: See the Note to st. 13/2-3. The kenning is taken here (as in Skald and ÍF 27) in apposition to the warrior-kenning in ll. 1-2. In Skj B it is taken as the subject to the intercalary es kom sunnan ‘when he came from the south’. — [4, 6, 8] Leiru; Varrandi; Peitu ‘the Loire; Varrandi; Poitou’: Leira is the Loire, and there is indeed a Guerrande (now mostly spelt Guérande) at the mouth of this river, a name which accords well with Varrandi. However, it is in southern Brittany, not in Poitou, nor is it ‘far from the sea’ (l. 6). Sigvatr is either mildly confused in his geography here, or has conflated two or more separate incidents. Ótt Hfl 12/1-2 states that Óláfr ‘laid waste to Poitou’ and fought in Touraine (the area around Tours, also on the Loire). Óttarr’s stanza may indeed record raids in these areas that were not mentioned by Sigvatr, or that have not survived in Víkv (note that the numbering of battles has ceased by this point: see Introduction above). For Continental records of Óláfr’s stay in France, see Note to Ótt Hfl 12 [All]. — [5] fyr Njǫrðum víga ‘for the Nirðir <gods> of battles [WARRIORS]’: The prep. fyr could mean either ‘before’, hence ‘(burned) by’, with the kenning referring to the attacking Scandinavian warriors (so Kock, NN §2470; Fell 1981b), or ‘for, to the disadvantage of’ (cf. Note to Hfr ErfÓl 24/8), referring to the inhabitants of the town (so ÍF 27). The translation here assumes the latter, since otherwise this would be the only full stanza without any mention of Óláfr’s opponents.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.