Russell Poole (ed.) 2012, ‘Sigvatr Þórðarson, Nesjavísur 12’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 573.
Frýrat oss í ári
innþrœnzk, þótt lið minna,
— gǫrt hugðak svá — snertu
snotr mær, konungs væri.
Brúðr mun heldr at háði
hafa drótt, þás framm sótti,
— fold ruðum skers — ef skyldi,
skeggi, aðratveggju.
Snotr innþrœnzk mær frýrat oss snertu í ári, þótt lið konungs væri minna; hugðak svá gǫrt. Brúðr mun heldr hafa at háði drótt, þás sótti framm skeggi, ef aðratveggju skyldi; ruðum {fold skers}.
The wise inner-Trøndelag maiden does not reproach us for our effort in a hurry, although the king’s force was less; I thought so decidedly. The woman will rather hold in derision the company that lunged forward with their beards, if she should [deride] one or the other; we reddened {the land of the skerry} [SEA].
Mss: Kˣ(254r-v), papp18ˣ(76v-77r) (Hkr); Holm2(13r), R686ˣ(26v), 972ˣ(90va), J1ˣ(160v), J2ˣ(136v), 325VI(11va), 75a(2rb), 68(12v), 61(85ra), Holm4(5rb), 325V(17ra), 325VII(5v), Bb(135vb), Flat(83vb), Tóm(102v) (ÓH); FskBˣ(43v), FskAˣ(164) (Fsk)
Readings: [1] Frýrat (‘frýr eigi’): flýr eigi 325V, 325VII, Flat, Tóm [2] ‑þrœnzk: ‘‑þreisk’ 75a, ‘‑þravngs’ 61, ‘‑þręsk’ 325VII, ‘‑þranks’ Tóm, ‑þrœnskr FskBˣ, FskAˣ [3] gǫrt: grat 68, gótt Tóm; hugðak: hugða R686ˣ; snertu: ‘snari rinn’ J1ˣ, svǫrtum J2ˣ, ‘snota’ 68 [4] snotr: ‘sipotr’ R686ˣ, ‘snotor’ J1ˣ, snotar 325VI, 75a, ‘sner’ 68, ‘snøtr’ Holm4; konungs: konung papp18ˣ, Bb [5] Brúðr: ‘bruþ[…]’ R686ˣ; mun: so Holm2, R686ˣ, 972ˣ, J1ˣ, J2ˣ, 75a, 68, 61, 325V, Bb, Flat, Tóm, FskAˣ; at: af 61 [6] hafa: hafði R686ˣ; drótt: dróttir Tóm; þás (‘þa er’): þá eð papp18ˣ, sá er J1ˣ, J2ˣ; sótti: so 972ˣ, J1ˣ, J2ˣ, 325VI, 75a, 61, Holm4, 325V, 325VII, Bb, Flat, Tóm, sóttið Kˣ, papp18ˣ, Holm2, 68, ‘sotu’ R686ˣ, sóttek FskBˣ, sóttu FskAˣ [7] fold: fald 325V; ruðum: ruðu 325V, 325VII, Tóm; skers: serks 61, 325V, ‘skœ̨r’ Tóm, ‘skeis’ FskAˣ; ef: sem 61, Holm4, 325V, 325VII, Flat, Tóm [8] skeggi: seggi 68, 61, Bb, skeggjum FskAˣ; aðratveggju: ‘á þartueggio’ papp18ˣ, ‘aþru tu[…]giu’ R686ˣ, aðratveggja FskAˣ
Editions: Skj AI, 231-2, Skj BI, 219, Skald I, 114, NN §§1149, 3222; Hkr 1893-1901, II, 76, IV, 125, ÍF 27, 69 (ÓHHkr ch. 52); Fms 4, 104, Fms 12, 81, ÓH 1941, I, 98 (ch. 41), Flat 1860-8, II, 46; Fsk 1902-3, 153 (ch. 27), ÍF 29, 176-7 (ch. 29); CPB II, 128, Poole 2005d, 177.
Context: In ÓH-Hkr the stanza follows st. 11 and in Fsk it follows st. 10.
Notes: [1] í ári ‘in a hurry’: This interpretation is proposed by Kock, citing two parallels which also involve a negated verb (NN §3222), though ‘early’ or ‘this year’ are also possible; cf. the Note on the phrase in SnH Lv 1/5II. — [2, 4] þótt lið konungs væri minna ‘although the king’s force was less’: While it seems to be stated here that the king had lower numbers than Sveinn, st. 6 claims that mildr fekk meira lið an gløggr ‘the generous one [Óláfr] gained a greater force than the mean one [Sveinn]’. This has been seen as an internal contradiction on Sigvatr’s part. It is notable that Fsk and ÓH-Hkr do not include st. 6, and the reason may well be that the redactors detected a discrepancy (Fidjestøl 1997b, 15). Numerous attempts at harmonisation have been made in modern scholarship (e.g. Johnsen 1916, 35; Schreiner 1926, 106; Schreiner 1927, 418; Schreiner 1929, 86; van Eeden 1945b, 128; Petersen 1946, 48; and Fidjestøl 1997b). There is, however, no contradiction if ‘more’ means that Óláfr had more men than Sveinn had overall and ‘fewer’ means that Óláfr received fewer men than originally pledged, thanks to the people of Trøndelag having defaulted on their oaths (cf. st. 13; see Poole 2005d, 189-92). — [3] snertu ‘effort’: Finnur Jónsson (Hkr 1893-1901, IV), translating this noun as strid, kamp ‘battle’, notes that its basic sense is ‘stint of strenuous labour’. — [4] snotr … mær ‘the wise … maiden’: It is unknown whether this is a generic reference or a more specific one, now unrecoverable. — [6, 8] sótti framm skeggi ‘lunged forward with their beards’: I.e. ‘fell in battle’. Skeggi is literally sg. ‘beard’. The men described thus as an object of derision must be Óláfr’s opponents at Nesjar, the troops of Sveinn jarl Hákonarson.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.