Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Sigv Nesv 12I

Russell Poole (ed.) 2012, ‘Sigvatr Þórðarson, Nesjavísur 12’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 573.

Sigvatr ÞórðarsonNesjavísur
111213

eigi ‘’

(not checked:)
3. eigi (adv.): not

Close

flýr ‘’

(not checked:)
flýja (verb): to flee, take flight

Close

Frýrat ‘does not reproach’

(not checked:)
2. frýja (verb): reproach, complain

[1] Frýrat (‘frýr eigi’): flýr eigi 325V, 325VII, Flat, Tóm

Close

í ‘in’

(not checked:)
í (prep.): in, into

notes

[1] í ári ‘in a hurry’: This interpretation is proposed by Kock, citing two parallels which also involve a negated verb (NN §3222), though ‘early’ or ‘this year’ are also possible; cf. the Note on the phrase in SnH Lv 1/5II.

Close

ári ‘a hurry’

(not checked:)
2. ár (noun n.; °-s; -): year, year’s abundance

notes

[1] í ári ‘in a hurry’: This interpretation is proposed by Kock, citing two parallels which also involve a negated verb (NN §3222), though ‘early’ or ‘this year’ are also possible; cf. the Note on the phrase in SnH Lv 1/5II.

Close

þranks ‘’

Close

þręsk ‘’

Close

þreisk ‘’

(not checked:)
þreiskr (adj.)

Close

þrœnskr ‘’

Close

þrœnzk ‘Trøndelag’

(not checked:)
þrœnzkr (adj.): from Trøndelag < innþrœnzkr (adj.)

[2] ‑þrœnzk: ‘‑þreisk’ 75a, ‘‑þravngs’ 61, ‘‑þręsk’ 325VII, ‘‑þranks’ Tóm, ‑þrœnskr FskBˣ, FskAˣ

Close

þótt ‘although’

(not checked:)
þótt (conj.): although

notes

[2, 4] þótt lið konungs væri minna ‘although the king’s force was less’: While it seems to be stated here that the king had lower numbers than Sveinn, st. 6 claims that mildr fekk meira lið an gløggr ‘the generous one [Óláfr] gained a greater force than the mean one [Sveinn]’. This has been seen as an internal contradiction on Sigvatr’s part. It is notable that Fsk and ÓH-Hkr do not include st. 6, and the reason may well be that the redactors detected a discrepancy (Fidjestøl 1997b, 15). Numerous attempts at harmonisation have been made in modern scholarship (e.g. Johnsen 1916, 35; Schreiner 1926, 106; Schreiner 1927, 418; Schreiner 1929, 86; van Eeden 1945b, 128; Petersen 1946, 48; and Fidjestøl 1997b). There is, however, no contradiction if ‘more’ means that Óláfr had more men than Sveinn had overall and ‘fewer’ means that Óláfr received fewer men than originally pledged, thanks to the people of Trøndelag having defaulted on their oaths (cf. st. 13; see Poole 2005d, 189-92).

Close

lið ‘force’

(not checked:)
lið (noun n.; °-s; -): retinue, troop

notes

[2, 4] þótt lið konungs væri minna ‘although the king’s force was less’: While it seems to be stated here that the king had lower numbers than Sveinn, st. 6 claims that mildr fekk meira lið an gløggr ‘the generous one [Óláfr] gained a greater force than the mean one [Sveinn]’. This has been seen as an internal contradiction on Sigvatr’s part. It is notable that Fsk and ÓH-Hkr do not include st. 6, and the reason may well be that the redactors detected a discrepancy (Fidjestøl 1997b, 15). Numerous attempts at harmonisation have been made in modern scholarship (e.g. Johnsen 1916, 35; Schreiner 1926, 106; Schreiner 1927, 418; Schreiner 1929, 86; van Eeden 1945b, 128; Petersen 1946, 48; and Fidjestøl 1997b). There is, however, no contradiction if ‘more’ means that Óláfr had more men than Sveinn had overall and ‘fewer’ means that Óláfr received fewer men than originally pledged, thanks to the people of Trøndelag having defaulted on their oaths (cf. st. 13; see Poole 2005d, 189-92).

Close

minna ‘less’

(not checked:)
3. minni (adj. comp.; °superl. minnstr): less, least

notes

[2, 4] þótt lið konungs væri minna ‘although the king’s force was less’: While it seems to be stated here that the king had lower numbers than Sveinn, st. 6 claims that mildr fekk meira lið an gløggr ‘the generous one [Óláfr] gained a greater force than the mean one [Sveinn]’. This has been seen as an internal contradiction on Sigvatr’s part. It is notable that Fsk and ÓH-Hkr do not include st. 6, and the reason may well be that the redactors detected a discrepancy (Fidjestøl 1997b, 15). Numerous attempts at harmonisation have been made in modern scholarship (e.g. Johnsen 1916, 35; Schreiner 1926, 106; Schreiner 1927, 418; Schreiner 1929, 86; van Eeden 1945b, 128; Petersen 1946, 48; and Fidjestøl 1997b). There is, however, no contradiction if ‘more’ means that Óláfr had more men than Sveinn had overall and ‘fewer’ means that Óláfr received fewer men than originally pledged, thanks to the people of Trøndelag having defaulted on their oaths (cf. st. 13; see Poole 2005d, 189-92).

Close

gótt ‘’

(not checked:)
góðr (adj.): good

Close

grat ‘’

(not checked:)
grár (adj.; °gráan/grán): grey

Close

gǫrt ‘decidedly’

(not checked:)
1. gǫrr (adj.): ample, perfect

[3] gǫrt: grat 68, gótt Tóm

Close

hugða ‘’

(not checked:)
2. hyggja (verb): think, consider

Close

hugðak ‘I thought’

(not checked:)
2. hyggja (verb): think, consider

[3] hugðak: hugða R686ˣ

Close

svá ‘so’

(not checked:)
svá (adv.): so, thus

Close

svǫrtum ‘’

(not checked:)
svartr (adj.): black

Close

snota ‘’

(not checked:)
snotr (adj.): wise

Close

rinn ‘’

Close

snari ‘’

(not checked:)
2. snara (verb): turn (quickly)

Close

snertu ‘for our effort’

(not checked:)
1. snerta (noun f.; °-u): onslaught

[3] snertu: ‘snari rinn’ J1ˣ, svǫrtum J2ˣ, ‘snota’ 68

notes

[3] snertu ‘effort’: Finnur Jónsson (Hkr 1893-1901, IV), translating this noun as strid, kamp ‘battle’, notes that its basic sense is ‘stint of strenuous labour’.

Close

sipotr ‘’

Close

snotar ‘’

(not checked:)
snotr (adj.): wise

Close

snøtr ‘’

Close

sner ‘’

Close

snotor ‘’

Close

snotr ‘The wise’

(not checked:)
snotr (adj.): wise

[4] snotr: ‘sipotr’ R686ˣ, ‘snotor’ J1ˣ, snotar 325VI, 75a, ‘sner’ 68, ‘snøtr’ Holm4

notes

[4] snotr … mær ‘the wise … maiden’: It is unknown whether this is a generic reference or a more specific one, now unrecoverable.

Close

mær ‘maiden’

(not checked:)
mær (noun f.; °meyjar, dat. meyju; meyjar): maiden

notes

[4] snotr … mær ‘the wise … maiden’: It is unknown whether this is a generic reference or a more specific one, now unrecoverable.

Close

konungs ‘the king’s’

(not checked:)
konungr (noun m.; °dat. -i, -s; -ar): king

[4] konungs: konung papp18ˣ, Bb

notes

[2, 4] þótt lið konungs væri minna ‘although the king’s force was less’: While it seems to be stated here that the king had lower numbers than Sveinn, st. 6 claims that mildr fekk meira lið an gløggr ‘the generous one [Óláfr] gained a greater force than the mean one [Sveinn]’. This has been seen as an internal contradiction on Sigvatr’s part. It is notable that Fsk and ÓH-Hkr do not include st. 6, and the reason may well be that the redactors detected a discrepancy (Fidjestøl 1997b, 15). Numerous attempts at harmonisation have been made in modern scholarship (e.g. Johnsen 1916, 35; Schreiner 1926, 106; Schreiner 1927, 418; Schreiner 1929, 86; van Eeden 1945b, 128; Petersen 1946, 48; and Fidjestøl 1997b). There is, however, no contradiction if ‘more’ means that Óláfr had more men than Sveinn had overall and ‘fewer’ means that Óláfr received fewer men than originally pledged, thanks to the people of Trøndelag having defaulted on their oaths (cf. st. 13; see Poole 2005d, 189-92).

Close

væri ‘was’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

notes

[2, 4] þótt lið konungs væri minna ‘although the king’s force was less’: While it seems to be stated here that the king had lower numbers than Sveinn, st. 6 claims that mildr fekk meira lið an gløggr ‘the generous one [Óláfr] gained a greater force than the mean one [Sveinn]’. This has been seen as an internal contradiction on Sigvatr’s part. It is notable that Fsk and ÓH-Hkr do not include st. 6, and the reason may well be that the redactors detected a discrepancy (Fidjestøl 1997b, 15). Numerous attempts at harmonisation have been made in modern scholarship (e.g. Johnsen 1916, 35; Schreiner 1926, 106; Schreiner 1927, 418; Schreiner 1929, 86; van Eeden 1945b, 128; Petersen 1946, 48; and Fidjestøl 1997b). There is, however, no contradiction if ‘more’ means that Óláfr had more men than Sveinn had overall and ‘fewer’ means that Óláfr received fewer men than originally pledged, thanks to the people of Trøndelag having defaulted on their oaths (cf. st. 13; see Poole 2005d, 189-92).

Close

Brúðr ‘The woman’

(not checked:)
brúðr (noun f.; °brúðar, dat. & acc. brúði; brúðir): woman, bride

[5] Brúðr: ‘bruþ[…]’ R686ˣ

Close

mun ‘will’

(not checked:)
munu (verb): will, must

[5] mun: so Holm2, R686ˣ, 972ˣ, J1ˣ, J2ˣ, 75a, 68, 61, 325V, Bb, Flat, Tóm, FskAˣ

Close

heldr ‘rather’

(not checked:)
heldr (adv.): rather

Close

af ‘’

(not checked:)
af (prep.): from

Close

at ‘in’

(not checked:)
3. at (prep.): at, to

[5] at: af 61

Close

háði ‘derision’

(not checked:)
háð (noun n.; °-s): scorn

Close

hafði ‘’

(not checked:)
hafa (verb): have

Close

hafa ‘hold’

(not checked:)
hafa (verb): have

[6] hafa: hafði R686ˣ

Close

dróttir ‘’

(not checked:)
1. drótt (noun f.): troop

Close

drótt ‘the company’

(not checked:)
1. drótt (noun f.): troop

[6] drótt: dróttir Tóm

Close

‘’

(not checked:)
eð (conj.): who, which

Close

þás ‘that’

(not checked:)
þás (conj.): when

[6] þás (‘þa er’): þá eð papp18ˣ, sá er J1ˣ, J2ˣ

Close

framm ‘forward’

(not checked:)
fram (adv.): out, forth, forwards, away

notes

[6, 8] sótti framm skeggi ‘lunged forward with their beards’: I.e. ‘fell in battle’. Skeggi is literally sg. ‘beard’. The men described thus as an object of derision must be Óláfr’s opponents at Nesjar, the troops of Sveinn jarl Hákonarson.

Close

sóttek ‘’

Close

sotu ‘’

Close

sóttu ‘’

(not checked:)
sœkja (verb): seek, attack

Close

sóttið ‘’

Close

sótti ‘lunged’

(not checked:)
sœkja (verb): seek, attack

[6] sótti: so 972ˣ, J1ˣ, J2ˣ, 325VI, 75a, 61, Holm4, 325V, 325VII, Bb, Flat, Tóm, sóttið Kˣ, papp18ˣ, Holm2, 68, ‘sotu’ R686ˣ, sóttek FskBˣ, sóttu FskAˣ

notes

[6, 8] sótti framm skeggi ‘lunged forward with their beards’: I.e. ‘fell in battle’. Skeggi is literally sg. ‘beard’. The men described thus as an object of derision must be Óláfr’s opponents at Nesjar, the troops of Sveinn jarl Hákonarson.

Close

fald ‘’

Close

fold ‘the land’

(not checked:)
fold (noun f.): land

[7] fold: fald 325V

kennings

fold skers.
‘the land of the skerry.’
   = SEA

the land of the skerry. → SEA
Close

ruðu ‘’

(not checked:)
rjóða (verb): to redden

Close

ruðum ‘we reddened’

(not checked:)
rjóða (verb): to redden

[7] ruðum: ruðu 325V, 325VII, Tóm

Close

skœ̨r ‘’

Close

skeis ‘’

Close

skers ‘of the skerry’

(not checked:)
sker (noun n.; °-s; -, gen. -ja): skerry

[7] skers: serks 61, 325V, ‘skœ̨r’ Tóm, ‘skeis’ FskAˣ

kennings

fold skers.
‘the land of the skerry.’
   = SEA

the land of the skerry. → SEA
Close

sem ‘’

(not checked:)
sem (conj.): as, which

Close

ef ‘if’

(not checked:)
3. ef (conj.): if

[7] ef: sem 61, Holm4, 325V, 325VII, Flat, Tóm

Close

skyldi ‘she should’

(not checked:)
skulu (verb): shall, should, must

Close

seggi ‘’

(not checked:)
seggr (noun m.; °; -ir): man

Close

skeggi ‘with their beards’

(not checked:)
skeggr (noun m.): beard

[8] skeggi: seggi 68, 61, Bb, skeggjum FskAˣ

notes

[6, 8] sótti framm skeggi ‘lunged forward with their beards’: I.e. ‘fell in battle’. Skeggi is literally sg. ‘beard’. The men described thus as an object of derision must be Óláfr’s opponents at Nesjar, the troops of Sveinn jarl Hákonarson.

Close

þartueggio ‘’

Close

á ‘’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

Close

aðratveggja ‘’

Close

aðratveggju ‘one or the other’

[8] aðratveggju: ‘á þartueggio’ papp18ˣ, ‘aþru tu[…]giu’ R686ˣ, aðratveggja FskAˣ

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

In ÓH-Hkr the stanza follows st. 11 and in Fsk it follows st. 10.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.