Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Sigv Nesv 11I

Russell Poole (ed.) 2012, ‘Sigvatr Þórðarson, Nesjavísur 11’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 572.

Sigvatr ÞórðarsonNesjavísur
101112

Þess ‘this’

(not checked:)
1. sá (pron.; °gen. þess, dat. þeim, acc. þann; f. sú, gen. þeirrar, acc. þá; n. þat, dat. því; pl. m. þeir, f. þǽ---): that (one), those

[1] Þess: þat var þess Bb

notes

[1] getk þess meir ‘I declare this, moreover’: The clause demarcation here follows Kock (NN §1860). Meir ‘more’ could alternatively qualify missi ‘will be missing’ (so Skj B).

Close

getk ‘I declare’

(not checked:)
2. geta (verb): to beget, give birth to, mention, speak of; to think well of, like, love

[1] getk (‘get ec’): gekk ek Holm2

notes

[1] getk þess meir ‘I declare this, moreover’: The clause demarcation here follows Kock (NN §1860). Meir ‘more’ could alternatively qualify missi ‘will be missing’ (so Skj B).

Close

meir ‘moreover’

(not checked:)
meiri (adj. comp.; °meiran; superl. mestr): more, most

[1] meir: ‘me[…]’ R686ˣ, meir added in margin 325VI

notes

[1] getk þess meir ‘I declare this, moreover’: The clause demarcation here follows Kock (NN §1860). Meir ‘more’ could alternatively qualify missi ‘will be missing’ (so Skj B).

Close

at ‘that’

(not checked:)
4. at (conj.): that

[1] at: om. 325VI

Close

missi ‘will be missing’

(not checked:)
2. missa (verb): lose, lack

notes

[1] missi ‘will be missing out on’: ÓH-Hkr appears to have interpreted the pres. subj. form missi as indicating that st. 11 was composed before the full outcome of the battle was known (see Context above). Fsk by contrast states explicitly that all the stanzas it includes belong within Nesv (see Introduction).

Close

morðit ‘’

Close

morð ‘a battle’

(not checked:)
1. morð (noun n.; °-s; -): killing, battle < morðárr (noun m.)

[2] morðôrr: ‘morð[...]’ Holm2, morðit 78aˣ

kennings

harða margr morðôrr,
‘very many a battle-envoy, ’
   = WARRIOR

very many a battle-envoy, → WARRIOR
Close

ôrr ‘envoy’

(not checked:)
1. árr (noun m.; °dat. ár; ǽrir/árar, acc. áru): messenger < morðárr (noun m.)

[2] morðôrr: ‘morð[...]’ Holm2, morðit 78aˣ

kennings

harða margr morðôrr,
‘very many a battle-envoy, ’
   = WARRIOR

very many a battle-envoy, → WARRIOR
Close

sás ‘who’

(not checked:)
sás (conj.): the one who

Close

fór ‘travelled’

(not checked:)
fara (verb; ferr, fór, fóru, farinn): go, travel

[2] fór: kom Holm2, R686ˣ, 972ˣ, J1ˣ, J2ˣ, 325VI, 75a, 73aˣ, 78aˣ, Holm4

Close

norðar ‘’

(not checked:)
2. norðr (adv.): north

Close

njorðan ‘’

Close

norðan ‘from the north’

(not checked:)
norðan (adv.): from the north

[2] norðan: norðar Holm2, ‘niorðan’ J1ˣ

Close

harðla ‘’

(not checked:)
harðla (adv.): very, highly, greatly

Close

harða ‘very’

(not checked:)
harða (adv.): very

[3] harða: harðla 325VI, 75a, 73aˣ, 78aˣ

kennings

harða margr morðôrr,
‘very many a battle-envoy, ’
   = WARRIOR

very many a battle-envoy, → WARRIOR
Close

magr ‘’

(not checked:)
magr (adj.): lean

Close

margr ‘many’

(not checked:)
2. margr (adj.; °-an): many

[3] margr: ‘ma[…]gr’ R686ˣ, magr 325V

kennings

harða margr morðôrr,
‘very many a battle-envoy, ’
   = WARRIOR

very many a battle-envoy, → WARRIOR
Close

í ‘in’

(not checked:)
í (prep.): in, into

Close

hǫrðum ‘hard’

(not checked:)
harðr (adj.; °comp. -ari; superl. -astr): hard, harsh

[3] hǫrðum: hǫrgum R686ˣ

Close

styr ‘battle’

(not checked:)
styrr (noun m.; °dat. -): battle

Close

Sǫkk ‘sank’

(not checked:)
1. søkkva (verb): sink, strong intrans.

Close

af ‘from’

(not checked:)
af (prep.): from

Close

sinði ‘’

Close

syndi ‘’

(not checked:)
sýna (verb): show, seem

Close

sunda ‘of the sounds’

(not checked:)
sund (noun n.; °-s; -): sound, strait; swimming

[5] sunda: so R686ˣ, 972ˣ, J1ˣ, J2ˣ, 325VI, 75a, 73aˣ, 78aˣ, 68, 61, Holm4, 325V, 325VII, Flat, Tóm, syndi Kˣ, Holm2, ‘sinþi’ papp18ˣ, sundi Bb

kennings

blakki sunda
‘the dark steed of the sounds ’
   = SHIP

the dark steed of the sounds → SHIP
Close

blakk ‘’

(not checked:)
1. blakkr (noun m.): horse

Close

blakki ‘the dark steed’

(not checked:)
1. blakkr (noun m.): horse

[5] blakki: blakk 325V

kennings

blakki sunda
‘the dark steed of the sounds ’
   = SHIP

the dark steed of the sounds → SHIP
Close

sunnum ‘’

Close

sunnu ‘with the sun’

(not checked:)
sunna (noun f.): sun

[6] sunnu: sunnum Holm2, 325V, Bb, Tóm

notes

[6, 8] mǫrg samknúta sunnu ‘many a one joined with the sun’: The phrase samknúta sunnu, although kenning-like, remains mysterious, and none of the available solutions is wholly satisfactory. (a) Just conceivably, Sigvatr is stigmatising the Trøndelag faction as heathen sun-worshippers (‘adherents of the sun’): on sun-worship in Norway, see Jón Hnefill Aðalsteinsson (1997, 126-9). The tenacity of Trøndelag and contiguous regions in maintaining pre-Christian worship under the Hlaðajarlar was notorious. The f. gender of samknúta would be unusual, and presumably insulting, in reference to warriors. (b) Finnur Jónsson’s tentative ‘knuckle-bone of the sun of the sea [GOLD > MAN (?)]’ (Hkr 1893-1901, IV; Skj B; also ÍF 27), is unconvincing. (c) Hjelmqvist (1913, 7), followed by Kock (NN §622), emends sunnu to sunnan, linking this with the variant reading margr so as to result in mången söderifrå ‘many from the south’; in this analysis the cpd samknúta is used substantively, to mean ‘[ships] bound together’ (1913, 19). This produces good sense but the presumed corruption of sunnan would be difficult to account for.

Close

morgt ‘’

(not checked:)
2. margr (adj.; °-an): many

Close

margr ‘’

(not checked:)
2. margr (adj.; °-an): many

Close

mǫrg ‘Many’

(not checked:)
2. margr (adj.; °-an): many

[6] mǫrg: ‘morgt’ Holm2, margr R686ˣ, J1ˣ, J2ˣ, 325VI, 75a, 73aˣ, 78aˣ, Bb

notes

[6, 8] mǫrg samknúta sunnu ‘many a one joined with the sun’: The phrase samknúta sunnu, although kenning-like, remains mysterious, and none of the available solutions is wholly satisfactory. (a) Just conceivably, Sigvatr is stigmatising the Trøndelag faction as heathen sun-worshippers (‘adherents of the sun’): on sun-worship in Norway, see Jón Hnefill Aðalsteinsson (1997, 126-9). The tenacity of Trøndelag and contiguous regions in maintaining pre-Christian worship under the Hlaðajarlar was notorious. The f. gender of samknúta would be unusual, and presumably insulting, in reference to warriors. (b) Finnur Jónsson’s tentative ‘knuckle-bone of the sun of the sea [GOLD > MAN (?)]’ (Hkr 1893-1901, IV; Skj B; also ÍF 27), is unconvincing. (c) Hjelmqvist (1913, 7), followed by Kock (NN §622), emends sunnu to sunnan, linking this with the variant reading margr so as to result in mången söderifrå ‘many from the south’; in this analysis the cpd samknúta is used substantively, to mean ‘[ships] bound together’ (1913, 19). This produces good sense but the presumed corruption of sunnan would be difficult to account for.

Close

til ‘to’

(not checked:)
til (prep.): to

Close

grunna ‘the bottom’

(not checked:)
1. grunnr (noun m.): bottom, shallows

Close

satt ‘true’

(not checked:)
2. sannr (adj.; °-an; compar. -ari, superl. -astr): true

[7] satts (‘satt er’): satt var 972ˣ, J1ˣ, J2ˣ, 68, 61, satt 75a, ‘sartt er’ Bb

Close

s ‘it is’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

[7] satts (‘satt er’): satt var 972ˣ, J1ˣ, J2ˣ, 68, 61, satt 75a, ‘sartt er’ Bb

Close

at ‘that’

(not checked:)
4. at (conj.): that

[7] at: om. Holm4

Close

Sveini ‘Sveinn’

(not checked:)
2. Sveinn (noun m.): Sveinn

Close

máttum ‘’

(not checked:)
mega (verb): may, might

Close

máttu ‘’

(not checked:)
mega (verb): may, might

Close

mœttum ‘met’

(not checked:)
mega (verb): may, might

[7] mœttum: máttum Holm2, R686ˣ, J1ˣ, J2ˣ, 325VI, 75a, 78aˣ, 325V, 325VII, Tóm, máttu Flat

Close

samknúta ‘a one joined’

(not checked:)
samknúta (noun f.): [a one joined]

[8] samknúta (‘sám knuta’): ‘sa[…]vta’ Holm2, sann knúta 972ˣ, 325V, 325VII, Flat, Tóm

notes

[6, 8] mǫrg samknúta sunnu ‘many a one joined with the sun’: The phrase samknúta sunnu, although kenning-like, remains mysterious, and none of the available solutions is wholly satisfactory. (a) Just conceivably, Sigvatr is stigmatising the Trøndelag faction as heathen sun-worshippers (‘adherents of the sun’): on sun-worship in Norway, see Jón Hnefill Aðalsteinsson (1997, 126-9). The tenacity of Trøndelag and contiguous regions in maintaining pre-Christian worship under the Hlaðajarlar was notorious. The f. gender of samknúta would be unusual, and presumably insulting, in reference to warriors. (b) Finnur Jónsson’s tentative ‘knuckle-bone of the sun of the sea [GOLD > MAN (?)]’ (Hkr 1893-1901, IV; Skj B; also ÍF 27), is unconvincing. (c) Hjelmqvist (1913, 7), followed by Kock (NN §622), emends sunnu to sunnan, linking this with the variant reading margr so as to result in mången söderifrå ‘many from the south’; in this analysis the cpd samknúta is used substantively, to mean ‘[ships] bound together’ (1913, 19). This produces good sense but the presumed corruption of sunnan would be difficult to account for.

Close

vér ‘we’

(not checked:)
vér (pron.; °gen. vár, dat./acc. oss): we, us, our

[8] vér: var papp18ˣ

Close

úti ‘offshore’

(not checked:)
úti (adv.): out, outdoors, out at sea, abroad

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

The stanza follows a lengthy account of the battle and its aftermath. Sigvatr is said to have spoken this, and sts 12 and 14, during the battle.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.