Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Sigv Nesv 1I

Russell Poole (ed.) 2012, ‘Sigvatr Þórðarson, Nesjavísur 1’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 558.

Sigvatr ÞórðarsonNesjavísur
12

Fór ‘set forth’

(not checked:)
fara (verb; ferr, fór, fóru, farinn): go, travel

notes

[1-4]: On the trope of two forces approaching each other from different directions, see Note to Sigv Tryggfl 1/1-4. — [1] fór … ór ‘set forth … out of’: In TGT the repetition of sounds in these two opening words is used to illustrate one variety of the rhetorical vice of cacenphaton, Gk ‘ill-sounding’. 

Close

Fór ‘set forth’

(not checked:)
fara (verb; ferr, fór, fóru, farinn): go, travel

notes

[1-4]: On the trope of two forces approaching each other from different directions, see Note to Sigv Tryggfl 1/1-4. — [1] fór … ór ‘set forth … out of’: In TGT the repetition of sounds in these two opening words is used to illustrate one variety of the rhetorical vice of cacenphaton, Gk ‘ill-sounding’. 

Close

ór ‘out of’

(not checked:)
3. ór (prep.): out of

notes

[1] fór … ór ‘set forth … out of’: In TGT the repetition of sounds in these two opening words is used to illustrate one variety of the rhetorical vice of cacenphaton, Gk ‘ill-sounding’. 

Close

Vík ‘Vík’

(not checked:)
2. Vík (noun f.): [Vík, Viken]

Close

at ‘’

(not checked:)
3. at (prep.): at, to

Close

á ‘in’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

[1] á: at 51ˣ, 302ˣ

Close

vári ‘spring’

(not checked:)
3. vár (noun n.): spring

Close

válaust ‘without doubt’

(not checked:)
válauss (adj.): [without doubt]

notes

[2] válaust ‘without doubt’: The function of the adv., lit. ‘without calamity or danger’, is probably to vouch for the truth of the statement, as it does in ESk Geisl 37/6VII, but it could alternatively characterise the king’s action as decisive.

Close

konungr ‘king’

(not checked:)
konungr (noun m.; °dat. -i, -s; -ar): king

Close

austan ‘from the east’

(not checked:)
austan (adv.): from the east

Close

knyðu ‘’

Close

kníðu ‘urged’

(not checked:)
knýja (verb): press forward, urge, drive

[3] kníðu: so 51ˣ, 302ˣ, ‘knyðu’ FskBˣ, knúðu FskAˣ, 301ˣ

Close

blô ‘black’

(not checked:)
blár (adj.): black

notes

[3, 4] blô borð ‘the black planks’: Black probably because tarred. This is among the few references to the colour of ships’ hulls in the skaldic corpus (Jesch 2001a, 144).

Close

borð ‘planks’

(not checked:)
borð (noun n.; °-s; -): side, plank, board; table

notes

[3, 4] blô borð ‘the black planks’: Black probably because tarred. This is among the few references to the colour of ships’ hulls in the skaldic corpus (Jesch 2001a, 144).

Close

en ‘and’

(not checked:)
2. en (conj.): but, and

Close

norðan ‘from the north’

(not checked:)
norðan (adv.): from the north

Close

Kannk ‘I am able’

(not checked:)
3. kanna (verb): know, be able

notes

[5, 6, 7, 8] kannk segja sigrviðum, þeims skôru sund* þar ôrum, œrin skil ‘I am able to tell the victory-trees [WARRIORS], those who cut the sea there with their oars, sufficient information’: Sigvatr asserts his entitlement to give an authoritative account of the engagement in front of an audience of persons who had themselves participated. Finnur Jónsson’s emendation of ôrum to órut in l. 7 (Skj B) gives þeims órut þar ‘who were not there’, producing a contrast with the skald, but emendation is unnecessary, as shown by Fidjestøl (1982, 227-8: see Note to l. 7 below).

Close

sigr ‘the victory’

(not checked:)
sigr (noun m.; °sigrs/sigrar, dat. sigri; sigrar): victory < sigrviðr (noun m.)sigr (noun m.; °sigrs/sigrar, dat. sigri; sigrar): victory

kennings

sigrviðum,
‘the victory-trees, ’
   = WARRIORS

the victory-trees, → WARRIORS

notes

[5, 6, 7, 8] kannk segja sigrviðum, þeims skôru sund* þar ôrum, œrin skil ‘I am able to tell the victory-trees [WARRIORS], those who cut the sea there with their oars, sufficient information’: Sigvatr asserts his entitlement to give an authoritative account of the engagement in front of an audience of persons who had themselves participated. Finnur Jónsson’s emendation of ôrum to órut in l. 7 (Skj B) gives þeims órut þar ‘who were not there’, producing a contrast with the skald, but emendation is unnecessary, as shown by Fidjestøl (1982, 227-8: see Note to l. 7 below).

Close

viðrum ‘’

Close

viðum ‘trees’

(not checked:)
1. viðr (noun m.; °-ar, dat. -i/-; -ir, acc. -u/-i): wood, tree < sigrviðr (noun m.)

[5] ‑viðum: ‘vidrum’ 301ˣ

kennings

sigrviðum,
‘the victory-trees, ’
   = WARRIORS

the victory-trees, → WARRIORS

notes

[5, 6, 7, 8] kannk segja sigrviðum, þeims skôru sund* þar ôrum, œrin skil ‘I am able to tell the victory-trees [WARRIORS], those who cut the sea there with their oars, sufficient information’: Sigvatr asserts his entitlement to give an authoritative account of the engagement in front of an audience of persons who had themselves participated. Finnur Jónsson’s emendation of ôrum to órut in l. 7 (Skj B) gives þeims órut þar ‘who were not there’, producing a contrast with the skald, but emendation is unnecessary, as shown by Fidjestøl (1982, 227-8: see Note to l. 7 below).

Close

segja ‘to tell’

(not checked:)
segja (verb): say, tell

notes

[5, 6, 7, 8] kannk segja sigrviðum, þeims skôru sund* þar ôrum, œrin skil ‘I am able to tell the victory-trees [WARRIORS], those who cut the sea there with their oars, sufficient information’: Sigvatr asserts his entitlement to give an authoritative account of the engagement in front of an audience of persons who had themselves participated. Finnur Jónsson’s emendation of ôrum to órut in l. 7 (Skj B) gives þeims órut þar ‘who were not there’, producing a contrast with the skald, but emendation is unnecessary, as shown by Fidjestøl (1982, 227-8: see Note to l. 7 below).

Close

sund* ‘the sea’

(not checked:)
sund (noun n.; °-s; -): sound, strait; swimming

[6] sund*: sunds all

notes

[6] sund* ‘the sea’: Various interpretations address the problems of the helmingr: the function of sunds, and the fact that skôru ‘cut’ seems to lack an object. (a) Following ÍF 29, the minor emendation of sunds to sund ‘sea’ is adopted here. This provides an object for skôru ‘cut’, which would be normal (cf. ESk Run 10/1II skark sund súðum ‘I cut the sea with ship-sides’, LP: skera 1, and Jesch 2001a, 177). Although the word order is convoluted this is often a feature of Sigvatr’s style, and it might well account for the presumed corruption. (b) Finnur Jónsson (Skj B) emends more drastically: sunds to n. nom. pl. sund ‘inlets’, and skôru ‘cut’ (l. 8) to m. v. skôrusk, producing sund skôrusk ‘inlets were cut’. (c) Ms. sunds could be retained as a gen. defining fundir ‘encounters’, hence ‘encounters of the sea, naval encounters’. Skôru ‘cut’ is then left without formal object, but this finds a partial parallel in Hharð Gamv 2II súð sneið ‘the hull sliced’ (noted by Jesch 2001a, 177); or an object is provided if sund ‘the sea’ is understood from sunds; cf. interpretation (a) in Note to st. 2/7. (d) Sunds could alternatively be construed as an adverbial gen. of location, ‘at sea’ (cf. Poole 2004).

Close

hvé ‘as to how’

(not checked:)
hvé (conj.): how

Close

fundir ‘encounters’

(not checked:)
fundr (noun m.): discovery, meeting

[6] fundir: fyndir all

Close

o᷎rem ‘’

Close

æirinn ‘’

Close

œrinn ‘’

(not checked:)
œrinn (adj.): ample, sufficient

Close

œrin ‘sufficient’

(not checked:)
œrinn (adj.): ample, sufficient

[7] œrin: so corrected from ‘[…]en’ 51ˣ, ‘æirinn’ FskBˣ, ‘o᷎rem’ 302ˣ, œrinn FskAˣ, 301ˣ

notes

[5, 6, 7, 8] kannk segja sigrviðum, þeims skôru sund* þar ôrum, œrin skil ‘I am able to tell the victory-trees [WARRIORS], those who cut the sea there with their oars, sufficient information’: Sigvatr asserts his entitlement to give an authoritative account of the engagement in front of an audience of persons who had themselves participated. Finnur Jónsson’s emendation of ôrum to órut in l. 7 (Skj B) gives þeims órut þar ‘who were not there’, producing a contrast with the skald, but emendation is unnecessary, as shown by Fidjestøl (1982, 227-8: see Note to l. 7 below).

Close

skil ‘information’

(not checked:)
skil (noun n.; °; -): knowledge

notes

[5, 6, 7, 8] kannk segja sigrviðum, þeims skôru sund* þar ôrum, œrin skil ‘I am able to tell the victory-trees [WARRIORS], those who cut the sea there with their oars, sufficient information’: Sigvatr asserts his entitlement to give an authoritative account of the engagement in front of an audience of persons who had themselves participated. Finnur Jónsson’s emendation of ôrum to órut in l. 7 (Skj B) gives þeims órut þar ‘who were not there’, producing a contrast with the skald, but emendation is unnecessary, as shown by Fidjestøl (1982, 227-8: see Note to l. 7 below).

Close

þeims ‘those’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

notes

[5, 6, 7, 8] kannk segja sigrviðum, þeims skôru sund* þar ôrum, œrin skil ‘I am able to tell the victory-trees [WARRIORS], those who cut the sea there with their oars, sufficient information’: Sigvatr asserts his entitlement to give an authoritative account of the engagement in front of an audience of persons who had themselves participated. Finnur Jónsson’s emendation of ôrum to órut in l. 7 (Skj B) gives þeims órut þar ‘who were not there’, producing a contrast with the skald, but emendation is unnecessary, as shown by Fidjestøl (1982, 227-8: see Note to l. 7 below).

Close

ôrum ‘with their oars’

(not checked:)
1. ár (noun f.; °-ar, dat. u/-; -ar/-ir(LandslBorg 151b²¹)): oar

notes

[5, 6, 7, 8] kannk segja sigrviðum, þeims skôru sund* þar ôrum, œrin skil ‘I am able to tell the victory-trees [WARRIORS], those who cut the sea there with their oars, sufficient information’: Sigvatr asserts his entitlement to give an authoritative account of the engagement in front of an audience of persons who had themselves participated. Finnur Jónsson’s emendation of ôrum to órut in l. 7 (Skj B) gives þeims órut þar ‘who were not there’, producing a contrast with the skald, but emendation is unnecessary, as shown by Fidjestøl (1982, 227-8: see Note to l. 7 below). — [7] ôrum ‘with their oars’: The interpretation of ms. orom as dat. pl. of ár ‘oar’ is due to Fidjestøl (1982, 227-8) and renders unnecessary the very complex interpretations by Finnur Jónsson (Skj B), Kock (NN §618) and Bjarni Einarsson (ÍF 29).

Close

ôrum ‘with their oars’

(not checked:)
1. ár (noun f.; °-ar, dat. u/-; -ar/-ir(LandslBorg 151b²¹)): oar

notes

[5, 6, 7, 8] kannk segja sigrviðum, þeims skôru sund* þar ôrum, œrin skil ‘I am able to tell the victory-trees [WARRIORS], those who cut the sea there with their oars, sufficient information’: Sigvatr asserts his entitlement to give an authoritative account of the engagement in front of an audience of persons who had themselves participated. Finnur Jónsson’s emendation of ôrum to órut in l. 7 (Skj B) gives þeims órut þar ‘who were not there’, producing a contrast with the skald, but emendation is unnecessary, as shown by Fidjestøl (1982, 227-8: see Note to l. 7 below). — [7] ôrum ‘with their oars’: The interpretation of ms. orom as dat. pl. of ár ‘oar’ is due to Fidjestøl (1982, 227-8) and renders unnecessary the very complex interpretations by Finnur Jónsson (Skj B), Kock (NN §618) and Bjarni Einarsson (ÍF 29).

Close

at ‘place’

(not checked:)
3. at (prep.): at, to

Close

bæcusz ‘’

Close

breculz ‘’

Close

bôrusk ‘took’

(not checked:)
3. bera (verb; °berr; bar, báru; borinn): bear, carry

[8] bôrusk: ‘breculz’ FskAˣ, ‘bæcusz’ 301ˣ

Close

þar ‘there’

(not checked:)
þar (adv.): there

notes

[5, 6, 7, 8] kannk segja sigrviðum, þeims skôru sund* þar ôrum, œrin skil ‘I am able to tell the victory-trees [WARRIORS], those who cut the sea there with their oars, sufficient information’: Sigvatr asserts his entitlement to give an authoritative account of the engagement in front of an audience of persons who had themselves participated. Finnur Jónsson’s emendation of ôrum to órut in l. 7 (Skj B) gives þeims órut þar ‘who were not there’, producing a contrast with the skald, but emendation is unnecessary, as shown by Fidjestøl (1982, 227-8: see Note to l. 7 below).

Close

skôru ‘who cut’

(not checked:)
skera (verb): cut

[8] skôru: so FskAˣ, 301ˣ, vôru FskBˣ, 51ˣ, 302ˣ

notes

[5, 6, 7, 8] kannk segja sigrviðum, þeims skôru sund* þar ôrum, œrin skil ‘I am able to tell the victory-trees [WARRIORS], those who cut the sea there with their oars, sufficient information’: Sigvatr asserts his entitlement to give an authoritative account of the engagement in front of an audience of persons who had themselves participated. Finnur Jónsson’s emendation of ôrum to órut in l. 7 (Skj B) gives þeims órut þar ‘who were not there’, producing a contrast with the skald, but emendation is unnecessary, as shown by Fidjestøl (1982, 227-8: see Note to l. 7 below).

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

In Fsk, the citation of st. 1 is preceded by a summary of the battle at Nesjar, noting that Óláfr had the victory and that Sveinn jarl narrowly evaded capture, thanks to Einarr þambarskelfir. It is followed by a comment that Sigvatr composed the poem (kvæðit) when the events were of recent occurrence (ný orðin), and that he had been present at the battle; further stanzas are announced. In TGT, the first line is cited to illustrate cacenphaton (see Note to l. 1).

Although st. 3 has already been cited in Fsk, this stanza is stated there to be first in the poem: Sigvatr hefr svá Nesjavísur ‘Sigvatr begins Nesjavísur thus’.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.