Matthew Townend (ed.) 2012, ‘Sigvatr Þórðarson, Knútsdrápa 5’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 656.
(not checked:)
1. lúka (verb): end, close
(not checked:)
1. gramr (noun m.): ruler
(not checked:)
saman (adv.): together
(not checked:)
1. marr (noun m.): sea < marbeðr (noun m.)
(not checked:)
beðr (noun m.; °dat. -/-i; -ir, dat. -jum): bed < marbeðr (noun m.)
[3] ‑be*ðjum: ‘berðiom’ FskBˣ, biðjum DG8, 972ˣ
(not checked:)
með (prep.): with
(not checked:)
2. margr (adj.; °-an): many
(not checked:)
nefbjǫrg (noun f.): [by nose-guards]
[4] nefbjǫrgum ‘by nose-guards’: Hence, by pars pro toto, helmets, or helmeted warriors.
(not checked:)
þars (conj.): where
(not checked:)
garðr (noun m.): enclosure, yard
(not checked:)
fyr (prep.): for, over, because of, etc.
(not checked:)
Gnoð (noun f.): ship, Gnóð
[5] gnóð ‘the ship’: Gnóð is recorded in various fornaldarsögur as the name of a ship owned by the legendary Gnóðar-Ásmundr (see SnE 1998, II, 464); it also occurs in Anon Mhkv 8/5III and in Þul Skipa 3/1III. As LP: Gnóð notes, the length of the vowel is uncertain. LP, Skj B and Skald treat it as long, but SnE 1998 as short.
(not checked:)
1. hjalmr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): helmet
(not checked:)
liggja (verb): lie
(not checked:)
1. þorn (noun m.; °; -ar): thorn < þornheimr (noun m.)
(not checked:)
1. þorn (noun m.; °; -ar): thorn < þornheimr (noun m.)
(not checked:)
1. þorn (noun m.; °; -ar): thorn < þornheimr (noun m.)
(not checked:)
heimr (noun m.; °-s, dat. -i/-; -ar): home, abode; world < þornheimr (noun m.)
(not checked:)
heimr (noun m.; °-s, dat. -i/-; -ar): home, abode; world < þornheimr (noun m.)
(not checked:)
þrima (noun f.): battle, din
(not checked:)
þrima (noun f.): battle, din
(not checked:)
þrima (noun f.): battle, din
(not checked:)
Þundr (noun m.): Þundr
[8] Þundi at *undri: ‘þyndr of fyndri’ FskBˣ, ‘þyrndrof ryndri’ DG8, ‘þirn drof eyndri’ 972ˣ
(not checked:)
3. at (prep.): at, to
[8] Þundi at *undri: ‘þyndr of fyndri’ FskBˣ, ‘þyrndrof ryndri’ DG8, ‘þirn drof eyndri’ 972ˣ
(not checked:)
2. undr (noun n.; °-s; -): wonder, marvel
[8] Þundi at *undri: ‘þyndr of fyndri’ FskBˣ, ‘þyrndrof ryndri’ DG8, ‘þirn drof eyndri’ 972ˣ
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
See Context to st. 3 above.
Ms. 972ˣ preserves a text of this stanza which seems to derive from the lost Uppsala ms. (*U) of ÓH. — Although it means that the term gramr ‘lord’ alludes to Óláfr in st. 4/2 but to Knútr in l. 2 of this stanza (and lið ‘fleet, army’ is also repeated from st. 3/6 with changed reference), the most likely interpretation of this stanza is that the first helmingr describes Knútr’s military defences in Denmark (or at least Zealand), and the second helmingr Óláfr’s consternation at encountering those defences. — [5-8]: This helmingr is extremely difficult to construe, and all eds suggest varying degrees of emendation (except for ÍF 29, which emends hjǫlmum to hjǫlmun in l. 6, perhaps unwittingly, but does not attempt a translation). (a) Kock’s proposed emendations are modest, and yield good sense, both in terms of the resultant kenning and the larger structure of the stanza (NN §§648, 2924; Skald). They are consequently adopted here, as also in ÓHLeg 1982, although the phrase garðr grôum hjǫlmum ‘wall (made) of grey helmets’ is perhaps slightly forced. (b) Finnur Jónsson in Skj B emends very heavily indeed, suggesting the following: þars garðr fyr gnóð | grô hjǫlmunlô, | þreifsk brims þruma | Þundar umb ǫndur ‘where the grey billow resounded before the ship, the thunder of Þundr <= Óðinn> [BATTLE] flourished around the ski of the surf [SHIP]’. Finnur marks garðr in his prose order (and in LP: garðr 8) as uninterpretable, and seems to see it as a corruption of a verb ‘resounded’; he also hesitates over the ship-kenning. In Þul Á 4/3III, Hjalmunlá or Hjǫlmunlá is a river-name, but here Finnur takes it to be a wave or billow.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.