Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Sigv Knútdr 5I

Matthew Townend (ed.) 2012, ‘Sigvatr Þórðarson, Knútsdrápa 5’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 656.

Sigvatr ÞórðarsonKnútsdrápa
456

Lét ‘had’

(not checked:)
láta (verb): let, have sth done

[1] Lét *: lét um FskBˣ, DG8

notes

[1] lét * ‘had’: Lét um in the mss is unmetrical and the prep. um (or normalised of) ‘around’ (?) would be redundant in the helmingr. Um is therefore omitted here, as in Skj B and Skald.

Close

* ‘’

(not checked:)
4. of (particle): (before verb)

[1] Lét *: lét um FskBˣ, DG8

notes

[1] lét * ‘had’: Lét um in the mss is unmetrical and the prep. um (or normalised of) ‘around’ (?) would be redundant in the helmingr. Um is therefore omitted here, as in Skj B and Skald.

Close

lǫnd ‘lands’

(not checked:)
land (noun n.; °-s; *-): land

[1] lǫnd: land DG8, 972ˣ

Close

lokit ‘enclosed’

(not checked:)
1. lúka (verb): end, close

Close

liðs ‘of the army’

(not checked:)
lið (noun n.; °-s; -): retinue, troop

[2] liðs: lið 972ˣ

notes

[2] liðs ‘of the army’: Skj B suggests liðs qualifies nefbjǫrgum rather than gramr, hence ‘by the army’s nose-guards’; this is queried by Kock (NN §873).

Close

gramr ‘The lord’

(not checked:)
1. gramr (noun m.): ruler

Close

saman ‘together’

(not checked:)
saman (adv.): together

Close

mar ‘the sea’

(not checked:)
1. marr (noun m.): sea < marbeðr (noun m.)

notes

[3] marbe*ðjum ‘the sea-coasts’: Literally ‘sea-beds’, but here more probably the sea-coasts (cf. LP: marbeðr). The <r> in the FskBˣ reading is clearly a scribal error.

Close

be*ðjum ‘coasts’

(not checked:)
beðr (noun m.; °dat. -/-i; -ir, dat. -jum): bed < marbeðr (noun m.)

[3] ‑be*ðjum: ‘berðiom’ FskBˣ, biðjum DG8, 972ˣ

notes

[3] marbe*ðjum ‘the sea-coasts’: Literally ‘sea-beds’, but here more probably the sea-coasts (cf. LP: marbeðr). The <r> in the FskBˣ reading is clearly a scribal error.

Close

með ‘along’

(not checked:)
með (prep.): with

Close

mǫrg ‘many’

(not checked:)
2. margr (adj.; °-an): many

Close

nefbjǫrgum ‘by nose-guards’

(not checked:)
nefbjǫrg (noun f.): [by nose-guards]

notes

[4] nefbjǫrgum ‘by nose-guards’: Hence, by pars pro toto, helmets, or helmeted warriors.

Close

þars ‘where’

(not checked:)
þars (conj.): where

Close

garðr ‘wall’

(not checked:)
garðr (noun m.): enclosure, yard

Close

fyr ‘before’

(not checked:)
fyr (prep.): for, over, because of, etc.

Close

gnóð ‘the ship’

(not checked:)
Gnoð (noun f.): ship, Gnóð

notes

[5] gnóð ‘the ship’: Gnóð is recorded in various fornaldarsögur as the name of a ship owned by the legendary Gnóðar-Ásmundr (see SnE 1998, II, 464); it also occurs in Anon Mhkv 8/5III and in Þul Skipa 3/1III. As LP: Gnóð notes, the length of the vowel is uncertain. LP, Skj B and Skald treat it as long, but SnE 1998 as short.

Close

grôum ‘grey’

(not checked:)
grár (adj.; °gráan/grán): grey

[6] grôum: gráni DG8, 972ˣ

Close

hjǫlmum ‘helmets’

(not checked:)
1. hjalmr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): helmet

Close

‘lay’

(not checked:)
liggja (verb): lie

Close

þorn ‘of the thorn’

(not checked:)
1. þorn (noun m.; °; -ar): thorn < þornheimr (noun m.)

kennings

þrimu þornheims Þundi.
‘thorn-home of battle’
   = WARRIOR = Óláfr

the thorn of battle. → SWORD
the home of the SWORD → SHIELD
the Þundr of the SHIELD → WARRIOR = Óláfr

notes

[7] þrimu þornheims ‘of the home of the thorn of battle [(lit. ‘thorn-home of battle’) SWORD > SHIELD]’: In NN §648 Kock takes ‘the home of the sword’ to be the sheath, but on reconsideration in NN §2924 suggests rather it is the shield.

Close

þorn ‘of the thorn’

(not checked:)
1. þorn (noun m.; °; -ar): thorn < þornheimr (noun m.)

kennings

þrimu þornheims Þundi.
‘thorn-home of battle’
   = WARRIOR = Óláfr

the thorn of battle. → SWORD
the home of the SWORD → SHIELD
the Þundr of the SHIELD → WARRIOR = Óláfr

notes

[7] þrimu þornheims ‘of the home of the thorn of battle [(lit. ‘thorn-home of battle’) SWORD > SHIELD]’: In NN §648 Kock takes ‘the home of the sword’ to be the sheath, but on reconsideration in NN §2924 suggests rather it is the shield.

Close

þorn ‘of the thorn’

(not checked:)
1. þorn (noun m.; °; -ar): thorn < þornheimr (noun m.)

kennings

þrimu þornheims Þundi.
‘thorn-home of battle’
   = WARRIOR = Óláfr

the thorn of battle. → SWORD
the home of the SWORD → SHIELD
the Þundr of the SHIELD → WARRIOR = Óláfr

notes

[7] þrimu þornheims ‘of the home of the thorn of battle [(lit. ‘thorn-home of battle’) SWORD > SHIELD]’: In NN §648 Kock takes ‘the home of the sword’ to be the sheath, but on reconsideration in NN §2924 suggests rather it is the shield.

Close

heims ‘of the home’

(not checked:)
heimr (noun m.; °-s, dat. -i/-; -ar): home, abode; world < þornheimr (noun m.)

kennings

þrimu þornheims Þundi.
‘thorn-home of battle’
   = WARRIOR = Óláfr

the thorn of battle. → SWORD
the home of the SWORD → SHIELD
the Þundr of the SHIELD → WARRIOR = Óláfr

notes

[7] þrimu þornheims ‘of the home of the thorn of battle [(lit. ‘thorn-home of battle’) SWORD > SHIELD]’: In NN §648 Kock takes ‘the home of the sword’ to be the sheath, but on reconsideration in NN §2924 suggests rather it is the shield.

Close

heims ‘of the home’

(not checked:)
heimr (noun m.; °-s, dat. -i/-; -ar): home, abode; world < þornheimr (noun m.)

kennings

þrimu þornheims Þundi.
‘thorn-home of battle’
   = WARRIOR = Óláfr

the thorn of battle. → SWORD
the home of the SWORD → SHIELD
the Þundr of the SHIELD → WARRIOR = Óláfr

notes

[7] þrimu þornheims ‘of the home of the thorn of battle [(lit. ‘thorn-home of battle’) SWORD > SHIELD]’: In NN §648 Kock takes ‘the home of the sword’ to be the sheath, but on reconsideration in NN §2924 suggests rather it is the shield.

Close

þrimu ‘of battle’

(not checked:)
þrima (noun f.): battle, din

kennings

þrimu þornheims Þundi.
‘thorn-home of battle’
   = WARRIOR = Óláfr

the thorn of battle. → SWORD
the home of the SWORD → SHIELD
the Þundr of the SHIELD → WARRIOR = Óláfr

notes

[7] þrimu þornheims ‘of the home of the thorn of battle [(lit. ‘thorn-home of battle’) SWORD > SHIELD]’: In NN §648 Kock takes ‘the home of the sword’ to be the sheath, but on reconsideration in NN §2924 suggests rather it is the shield.

Close

þrimu ‘of battle’

(not checked:)
þrima (noun f.): battle, din

kennings

þrimu þornheims Þundi.
‘thorn-home of battle’
   = WARRIOR = Óláfr

the thorn of battle. → SWORD
the home of the SWORD → SHIELD
the Þundr of the SHIELD → WARRIOR = Óláfr

notes

[7] þrimu þornheims ‘of the home of the thorn of battle [(lit. ‘thorn-home of battle’) SWORD > SHIELD]’: In NN §648 Kock takes ‘the home of the sword’ to be the sheath, but on reconsideration in NN §2924 suggests rather it is the shield.

Close

þrimu ‘of battle’

(not checked:)
þrima (noun f.): battle, din

kennings

þrimu þornheims Þundi.
‘thorn-home of battle’
   = WARRIOR = Óláfr

the thorn of battle. → SWORD
the home of the SWORD → SHIELD
the Þundr of the SHIELD → WARRIOR = Óláfr

notes

[7] þrimu þornheims ‘of the home of the thorn of battle [(lit. ‘thorn-home of battle’) SWORD > SHIELD]’: In NN §648 Kock takes ‘the home of the sword’ to be the sheath, but on reconsideration in NN §2924 suggests rather it is the shield.

Close

Þundi ‘the Þundr’

(not checked:)
Þundr (noun m.): Þundr

[8] Þundi at *undri: ‘þyndr of fyndri’ FskBˣ, ‘þyrndrof ryndri’ DG8, ‘þirn drof eyndri’ 972ˣ

kennings

þrimu þornheims Þundi.
‘thorn-home of battle’
   = WARRIOR = Óláfr

the thorn of battle. → SWORD
the home of the SWORD → SHIELD
the Þundr of the SHIELD → WARRIOR = Óláfr
Close

at ‘to’

(not checked:)
3. at (prep.): at, to

[8] Þundi at *undri: ‘þyndr of fyndri’ FskBˣ, ‘þyrndrof ryndri’ DG8, ‘þirn drof eyndri’ 972ˣ

Close

*undri ‘the wonder’

(not checked:)
2. undr (noun n.; °-s; -): wonder, marvel

[8] Þundi at *undri: ‘þyndr of fyndri’ FskBˣ, ‘þyrndrof ryndri’ DG8, ‘þirn drof eyndri’ 972ˣ

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

See Context to st. 3 above.

Ms. 972ˣ preserves a text of this stanza which seems to derive from the lost Uppsala ms. (*U) of ÓH. — Although it means that the term gramr ‘lord’ alludes to Óláfr in st. 4/2 but to Knútr in l. 2 of this stanza (and lið ‘fleet, army’ is also repeated from st. 3/6 with changed reference), the most likely interpretation of this stanza is that the first helmingr describes Knútr’s military defences in Denmark (or at least Zealand), and the second helmingr Óláfr’s consternation at encountering those defences. — [5-8]: This helmingr is extremely difficult to construe, and all eds suggest varying degrees of emendation (except for ÍF 29, which emends hjǫlmum to hjǫlmun in l. 6, perhaps unwittingly, but does not attempt a translation). (a) Kock’s proposed emendations are modest, and yield good sense, both in terms of the resultant kenning and the larger structure of the stanza (NN §§648, 2924; Skald). They are consequently adopted here, as also in ÓHLeg 1982, although the phrase garðr grôum hjǫlmum ‘wall (made) of grey helmets’ is perhaps slightly forced. (b) Finnur Jónsson in Skj B emends very heavily indeed, suggesting the following: þars garðr fyr gnóð | grô hjǫlmunlô, | þreifsk brims þruma | Þundar umb ǫndur ‘where the grey billow resounded before the ship, the thunder of Þundr <= Óðinn> [BATTLE] flourished around the ski of the surf [SHIP]’. Finnur marks garðr in his prose order (and in LP: garðr 8) as uninterpretable, and seems to see it as a corruption of a verb ‘resounded’; he also hesitates over the ship-kenning. In Þul Á 4/3III, Hjalmunlá or Hjǫlmunlá is a river-name, but here Finnur takes it to be a wave or billow.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.