Matthew Townend (ed.) 2012, ‘Sigvatr Þórðarson, Knútsdrápa 3’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 653.
Knútr vas und himnum.
Hykk ætt at frétt
Haralds í her
hug vel duga.
Lét lýrgǫtu
lið suðr ór Nið
Óláfr jǫfurr
ársæll fara.
Knútr vas und himnum … Hykk at frétt hug duga {ætt Haralds} vel í her. Óláfr, ársæll jǫfurr, lét lið fara {lýrgǫtu} suðr ór Nið.
Knútr was under the heavens … I believe, according to reports, [his] courage served {the descendant of Haraldr} [= Óláfr] well in battle. Óláfr, the season-blessed prince, let his fleet travel {the pollack-path} [SEA] south from Nidelven.
Mss: Kˣ(405r-v) (Hkr); Holm2(51r), J2ˣ(194v-195r), 321ˣ(180), 73aˣ(157v), 68(48v), Holm4(45ra), 61(111rb), 325V(57ra), 325VII(29v), Bb(180va), Flat(114vb), Tóm(137v) (ÓH); FskBˣ(46r-v) (Fsk); DG8(92r) (ÓHLeg)
Readings: [1] vas (‘var’): varð 321ˣ, 73aˣ, Flat, er 68, FskBˣ; und: om. 321ˣ, unn Tóm; himnum: ítrum J2ˣ, om. 321ˣ, veg 73aˣ [2] Hykk (‘hygg ec’): hygg 321ˣ, vil ek 73aˣ; ætt: rétt 73aˣ, 325VII, Tóm, hætt 68, œztr 61; at: af Bb; frétt: ‘frætt’ J2ˣ, 321ˣ, 325V, FskBˣ, fæstr 61 [3] Haralds: ‘harr’ J2ˣ, ‘harra lads’ 61, ‘haralldar’ DG8; í: ok 61; her: hét 61 [4] hug: dug 321ˣ, full corrected from ‘hug(?)’ 61, ‘[…]’ 61, hygg 325V, hugr Bb, Flat; vel: ‑leiks FskBˣ, DG8 [5] Lét: lét sér Flat; lýr‑: so Holm2, J2ˣ, 321ˣ, 73aˣ, 68, Tóm, lýt Kˣ, lý Holm4, hyrs‑ 61, lýð 325V, lúðr 325VII, lýðr Bb, Flat, lýs FskBˣ, ‘lyrs’ DG8; ‑gǫtu: ‘‑od’ 61, gota 325V, 325VII, Tóm, gauta Bb, Flat [6] lið: om. 61, lýðr 325V; Nið: so Holm2, J2ˣ, 321ˣ, 73aˣ, 68, Holm4, 61, 325V, 325VII, Bb, Flat, FskBˣ, DG8, niðr Kˣ, om. Tóm [8] ársæll: ‘atsell’ 61, ‘atsæll’ or ‘arsæll’ Flat; fara: farðu 325V
Editions: Skj AI, 249, Skj BI, 232-3, Skald I, 120, NN §2516; Hkr 1893-1901, II, 350, IV, 141-2, ÍF 27, 270 (ÓHHkr ch. 145); ÓH 1941, I, 425 (ch. 135), Flat 1860-8, II, 276; Fsk 1902-3, 162 (ch. 27), ÍF 29, 184 (ch. 32); ÓHLeg 1922, 60, ÓHLeg 1982, 142-3.
Context: In ÓH-Hkr, Snorri illustrates his account of how Óláfr Haraldsson and the Swedish king Ǫnundr Óláfsson met up and ravaged Denmark by quoting sts 3-4. Fsk and ÓHLeg quote sts 3-6 as a sequence, after sts 7-8 and with only a brief introduction referring to Óláfr’s journey south.
Notes: [All]: See Note to st. 1 [All] for the introductory words in ÓH-Hkr. Fsk and ÓHLeg, having already cited sts 7-8, ascribe sts 3-6 to the same poem. — [1]: This line opens the poem’s klofastef ‘split refrain’, which is completed by st. 6/8 and repeats at st. 7/1; st. 6/8 repeats at sts 9/8 and 11/8. The complete refrain reads Knútr vas und himnum | hǫfuðfremstr jǫfurr, i.e. Knútr vas hǫfuðfremstr jǫfurr und himnum ‘Knútr was the most eminent prince under the heavens’. — [2, 3] ætt Haralds ‘the descendant of Haraldr [= Óláfr]’: Óláfr is also referred to as the heir or descendant of Haraldr in Sigv Lv 11/2 and Ótt Hfl 15/8. The reference is most likely to be to Óláfr’s father Haraldr grenski ‘from Grenland’, as in the unambiguous sonr Haralds ‘son of Haraldr’ (Þloft Glækv 4/3), though a claim of descent from Haraldr hárfagri is also possible. Cf. also Note to Sigv Ást 2/6. — [2] at frétt ‘according to reports’: Frétt is the f. noun ‘enquiry, intelligence, news, report’. — [3] í her ‘in battle’: (a) Although her most often means ‘army, host, people’, the sense ‘battle’ appears to occur in some compounds: see, e.g., LP: hernenninn ‘battle-eager’, hernuminn ‘captured in battle’. (b) If the sense here is ‘army’, the reference could be either to the courage of Óláfr’s troops or to his own courage among his troops. — [4] hug duga ... vel ‘[his] courage served ... well’: Lit. ‘courage to serve well’, duga ‘serve, avail, suffice’ being the inf. in an acc. with inf. construction. (a) Here hug ‘courage’ is taken as acc. sg., with ætt ‘descendant’ as dat. object to duga. (b) Finnur Jónsson (Skj B) takes ætt as acc. sg., which gives Hykk at frétt ætt Haralds duga vel hug i her, rendered loosely Jeg ved af fortælling, at Haralds sön var modig i kamp ‘I know from reports that Haraldr’s son was courageous in battle’. In LP: duga 1 Finnur explains duga here as absolute but construed with dat. hug ‘mind, courage’ . — [5] lýr- ‘pollack-’: Lýrr m. is a type of fish, probably the pollack or pollock (Pollachius pollachius). The commonest reading in the mss is lýr-, implying nom. sg. lýrr (cf. Fritzner: lýrr), and this is retained here. The nom. sg. form lýr (cf. CVC, LP: lýr) underlies the gen. sg. lýs printed in Skj B and Skald and the compounding form lý- in ÍF 27. Both nom. sg. spellings, ‘lyrr’ and ‘lyr’, are found in the ms. texts of Þul Fiska 3/8III.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.