Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Sigv Knútdr 3I

Matthew Townend (ed.) 2012, ‘Sigvatr Þórðarson, Knútsdrápa 3’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 653.

Sigvatr ÞórðarsonKnútsdrápa
234

Knútr ‘Knútr’

(not checked:)
Knútr (noun m.): Knútr

notes

[1]: This line opens the poem’s klofastef ‘split refrain’, which is completed by st. 6/8 and repeats at st. 7/1; st. 6/8 repeats at sts 9/8 and 11/8. The complete refrain reads Knútr vas und himnum | hǫfuðfremstr jǫfurr, i.e. Knútr vas hǫfuðfremstr jǫfurr und himnum ‘Knútr was the most eminent prince under the heavens’.

Close

vas ‘was’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

[1] vas (‘var’): varð 321ˣ, 73aˣ, Flat, er 68, FskBˣ

notes

[1]: This line opens the poem’s klofastef ‘split refrain’, which is completed by st. 6/8 and repeats at st. 7/1; st. 6/8 repeats at sts 9/8 and 11/8. The complete refrain reads Knútr vas und himnum | hǫfuðfremstr jǫfurr, i.e. Knútr vas hǫfuðfremstr jǫfurr und himnum ‘Knútr was the most eminent prince under the heavens’.

Close

und ‘under’

(not checked:)
3. und (prep.): under, underneath

[1] und: om. 321ˣ, unn Tóm

notes

[1]: This line opens the poem’s klofastef ‘split refrain’, which is completed by st. 6/8 and repeats at st. 7/1; st. 6/8 repeats at sts 9/8 and 11/8. The complete refrain reads Knútr vas und himnum | hǫfuðfremstr jǫfurr, i.e. Knútr vas hǫfuðfremstr jǫfurr und himnum ‘Knútr was the most eminent prince under the heavens’.

Close

himnum ‘the heavens’

(not checked:)
himinn (noun m.; °himins, dat. himni; himnar): heaven, sky

[1] himnum: ítrum J2ˣ, om. 321ˣ, veg 73aˣ

notes

[1]: This line opens the poem’s klofastef ‘split refrain’, which is completed by st. 6/8 and repeats at st. 7/1; st. 6/8 repeats at sts 9/8 and 11/8. The complete refrain reads Knútr vas und himnum | hǫfuðfremstr jǫfurr, i.e. Knútr vas hǫfuðfremstr jǫfurr und himnum ‘Knútr was the most eminent prince under the heavens’.

Close

Hykk ‘I believe’

(not checked:)
2. hyggja (verb): think, consider

[2] Hykk (‘hygg ec’): hygg 321ˣ, vil ek 73aˣ

Close

ætt ‘the descendant’

(not checked:)
1. ætt (noun f.; °-ar; -ir): family

[2] ætt: rétt 73aˣ, 325VII, Tóm, hætt 68, œztr 61

kennings

ætt Haralds
‘the descendant of Haraldr ’
   = Óláfr

the descendant of Haraldr → Óláfr

notes

[2, 3] ætt Haralds ‘the descendant of Haraldr [= Óláfr]’: Óláfr is also referred to as the heir or descendant of Haraldr in Sigv Lv 11/2 and Ótt Hfl 15/8. The reference is most likely to be to Óláfr’s father Haraldr grenski ‘from Grenland’, as in the unambiguous sonr Haralds ‘son of Haraldr’ (Þloft Glækv 4/3), though a claim of descent from Haraldr hárfagri is also possible. Cf. also Note to Sigv Ást 2/6.

Close

at ‘according to’

(not checked:)
3. at (prep.): at, to

[2] at: af Bb

notes

[2] at frétt ‘according to reports’: Frétt is the f. noun ‘enquiry, intelligence, news, report’.

Close

frétt ‘reports,’

(not checked:)
frétt (noun f.): report

[2] frétt: ‘frætt’ J2ˣ, 321ˣ, 325V, FskBˣ, fæstr 61

notes

[2] at frétt ‘according to reports’: Frétt is the f. noun ‘enquiry, intelligence, news, report’.

Close

Haralds ‘of Haraldr’

(not checked:)
Haraldr (noun m.): Haraldr

[3] Haralds: ‘harr’ J2ˣ, ‘harra lads’ 61, ‘haralldar’ DG8

kennings

ætt Haralds
‘the descendant of Haraldr ’
   = Óláfr

the descendant of Haraldr → Óláfr

notes

[2, 3] ætt Haralds ‘the descendant of Haraldr [= Óláfr]’: Óláfr is also referred to as the heir or descendant of Haraldr in Sigv Lv 11/2 and Ótt Hfl 15/8. The reference is most likely to be to Óláfr’s father Haraldr grenski ‘from Grenland’, as in the unambiguous sonr Haralds ‘son of Haraldr’ (Þloft Glækv 4/3), though a claim of descent from Haraldr hárfagri is also possible. Cf. also Note to Sigv Ást 2/6.

Close

í ‘in’

(not checked:)
í (prep.): in, into

[3] í: ok 61

notes

[3] í her ‘in battle’: (a) Although her most often means ‘army, host, people’, the sense ‘battle’ appears to occur in some compounds: see, e.g., LP: hernenninn ‘battle-eager’, hernuminn ‘captured in battle’. (b) If the sense here is ‘army’, the reference could be either to the courage of Óláfr’s troops or to his own courage among his troops.

Close

her ‘battle’

(not checked:)
herr (noun m.; °-s/-jar, dat. -; -jar, gen. -ja/herra): army, host

[3] her: hét 61

notes

[3] í her ‘in battle’: (a) Although her most often means ‘army, host, people’, the sense ‘battle’ appears to occur in some compounds: see, e.g., LP: hernenninn ‘battle-eager’, hernuminn ‘captured in battle’. (b) If the sense here is ‘army’, the reference could be either to the courage of Óláfr’s troops or to his own courage among his troops.

Close

hug ‘courage’

(not checked:)
hugr (noun m.): mind, thought, courage

[4] hug: dug 321ˣ, full corrected from ‘hug(?)’ 61, ‘[…]’ 61, hygg 325V, hugr Bb, Flat

notes

[4] hug duga ... vel ‘[his] courage served ... well’: Lit. ‘courage to serve well’, duga ‘serve, avail, suffice’ being the inf. in an acc. with inf. construction. (a) Here hug ‘courage’ is taken as acc. sg., with ætt ‘descendant’ as dat. object to duga. (b) Finnur Jónsson (Skj B) takes ætt as acc. sg., which gives Hykk at frétt ætt Haralds duga vel hug i her, rendered loosely Jeg ved af fortælling, at Haralds sön var modig i kamp ‘I know from reports that Haraldr’s son was courageous in battle’. In LP: duga 1 Finnur explains duga here as absolute but construed with dat. hug ‘mind, courage’ .

Close

vel ‘well’

(not checked:)
vel (adv.): well, very

[4] vel: ‑leiks FskBˣ, DG8

notes

[4] hug duga ... vel ‘[his] courage served ... well’: Lit. ‘courage to serve well’, duga ‘serve, avail, suffice’ being the inf. in an acc. with inf. construction. (a) Here hug ‘courage’ is taken as acc. sg., with ætt ‘descendant’ as dat. object to duga. (b) Finnur Jónsson (Skj B) takes ætt as acc. sg., which gives Hykk at frétt ætt Haralds duga vel hug i her, rendered loosely Jeg ved af fortælling, at Haralds sön var modig i kamp ‘I know from reports that Haraldr’s son was courageous in battle’. In LP: duga 1 Finnur explains duga here as absolute but construed with dat. hug ‘mind, courage’ .

Close

duga ‘served’

(not checked:)
duga (verb; °dugir; dugði; dugat): help, befit

notes

[4] hug duga ... vel ‘[his] courage served ... well’: Lit. ‘courage to serve well’, duga ‘serve, avail, suffice’ being the inf. in an acc. with inf. construction. (a) Here hug ‘courage’ is taken as acc. sg., with ætt ‘descendant’ as dat. object to duga. (b) Finnur Jónsson (Skj B) takes ætt as acc. sg., which gives Hykk at frétt ætt Haralds duga vel hug i her, rendered loosely Jeg ved af fortælling, at Haralds sön var modig i kamp ‘I know from reports that Haraldr’s son was courageous in battle’. In LP: duga 1 Finnur explains duga here as absolute but construed with dat. hug ‘mind, courage’ .

Close

Lét ‘let’

(not checked:)
láta (verb): let, have sth done

[5] Lét: lét sér Flat

Close

lýr ‘the pollack’

(not checked:)
lýr (noun m.): pollack, fish < lýrgata (noun f.)

[5] lýr‑: so Holm2, J2ˣ, 321ˣ, 73aˣ, 68, Tóm, lýt Kˣ, lý Holm4, hyrs‑ 61, lýð 325V, lúðr 325VII, lýðr Bb, Flat, lýs FskBˣ, ‘lyrs’ DG8

kennings

lýrgǫtu
‘the pollack-path ’
   = SEA

the pollack-path → SEA

notes

[5] lýr- ‘pollack-’: Lýrr m. is a type of fish, probably the pollack or pollock (Pollachius pollachius). The commonest reading in the mss is lýr-, implying nom. sg. lýrr (cf. Fritzner: lýrr), and this is retained here. The nom. sg. form lýr (cf. CVC, LP: lýr) underlies the gen. sg. lýs printed in Skj B and Skald and the compounding form lý- in ÍF 27. Both nom. sg. spellings, ‘lyrr’ and ‘lyr’, are found in the ms. texts of Þul Fiska 3/8III.

Close

gǫtu ‘path’

(not checked:)
gata (noun f.): path, road < lýrgata (noun f.)

[5] ‑gǫtu: ‘‑od’ 61, gota 325V, 325VII, Tóm, gauta Bb, Flat

kennings

lýrgǫtu
‘the pollack-path ’
   = SEA

the pollack-path → SEA
Close

lið ‘his fleet’

(not checked:)
lið (noun n.; °-s; -): retinue, troop

[6] lið: om. 61, lýðr 325V

Close

suðr ‘south’

(not checked:)
2. suðr (adv.): south, in the south

Close

ór ‘from’

(not checked:)
3. ór (prep.): out of

Close

Nið ‘Nidelven’

(not checked:)
Nið (noun f.): Nidelven

[6] Nið: so Holm2, J2ˣ, 321ˣ, 73aˣ, 68, Holm4, 61, 325V, 325VII, Bb, Flat, FskBˣ, DG8, niðr Kˣ, om. Tóm

Close

Óláfr ‘Óláfr’

(not checked:)
Óláfr (noun m.): Óláfr

Close

jǫfurr ‘prince’

(not checked:)
jǫfurr (noun m.): ruler, prince

Close

ársæll ‘the season-blessed’

(not checked:)
ársæll (adj.; °-sǽlan; compar. -sǽlli, superl. -sǽlstr): prosperous, season-blessed

[8] ársæll: ‘atsell’ 61, ‘atsæll’ or ‘arsæll’ Flat

Close

fara ‘travel’

(not checked:)
fara (verb; ferr, fór, fóru, farinn): go, travel

[8] fara: farðu 325V

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

In ÓH-Hkr, Snorri illustrates his account of how Óláfr Haraldsson and the Swedish king Ǫnundr Óláfsson met up and ravaged Denmark by quoting sts 3-4. Fsk and ÓHLeg quote sts 3-6 as a sequence, after sts 7-8 and with only a brief introduction referring to Óláfr’s journey south.

See Note to st. 1 [All] for the introductory words in ÓH-Hkr. Fsk and ÓHLeg, having already cited sts 7-8, ascribe sts 3-6 to the same poem.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.