Judith Jesch (ed.) 2012, ‘Sigvatr Þórðarson, Flokkr about Erlingr Skjálgsson 7’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 639.
Áslákr hefr aukit
(es vǫrðr drepinn Hǫrða)
(fáir skyldu svá) (foldar)
frændsekju (styr vekja).
Ættvígi má eigi
(á líti þeir) níta
— frændr skyli bræði bindask
bornir — (môl in fornu).
Áslákr hefr aukit frændsekju; {vǫrðr {foldar Hǫrða}} es drepinn; fáir skyldu vekja styr svá. Ættvígi má eigi níta; bornir frændr skyli bindask bræði; líti þeir á in fornu môl.
Áslákr has increased crime against kindred; {the guardian {of the land of the Hǫrðar}} [= Hordaland > = Erlingr] has been killed; few should cause conflict in such a way. Kin-killing cannot be denied; those born as kinsmen should refrain from violence; let them look to the old sayings.
Mss: Kˣ(433r) (Hkr); Holm2(58r), 321ˣ(219), 73aˣ(179v), 68(57v), Holm4(55vb), 61(116vb), 75c(39r) (ll. 2-8), 325V(69ra-b), 325VII(32r), Bb(189rb), Flat(119rb), Tóm(146v-147r), 325XI 2 b(1ra) (ÓH)
Readings: [2] es vǫrðr drepinn Hǫrða: ‘[…]þa’ 75c; es (‘er’): ætt 68, 325V; vǫrðr: norðr 73aˣ, 61; drepinn: drepi 325V [3] fáir skyldu: fá er skild Flat; foldar: ‘f[…]ldar’ 325XI 2 b [5] ‑vígi: víga 321ˣ, 73aˣ, ‑vígum 61, 325V, 325VII, Bb, Flat, 325XI 2 b, ‑vígjum 75c, ‑víg Tóm [6] á líti þeir: um bítask þar 61, 75c, 325V, 325VII, Bb, Flat, Tóm, 325XI 2 b; líti: lítit 321ˣ, 73aˣ; þeir: því at 73aˣ; níta: víta 73aˣ [7] frændr: ‘frœdr’ 321ˣ, ‘[…]ndr’ 325XI 2 b; skyli: ‘m(unu)’(?) 61, ‘[…]yli’ 325XI 2 b; bræði: bæði 321ˣ, bǫls of 73aˣ, om. 68, bræðr Flat [8] bornir: bornir bænir 68; fornu: ‘fo[…]nu’ 325XI 2 b
Editions: Skj AI, 246-7, Skj BI, 230, Skald I, 119; Hkr 1893-1901, II, 408, IV, 157, ÍF 27, 318-19, Hkr 1991, II, 485 (ÓHHkr ch. 176); ÓH 1941, I, 486 (ch. 172), Flat 1860-8, II, 311; Jón Skaptason 1983, 119, 265-6.
Context: The stanza’s condemnation of Áslákr’s action is noted.
Notes: [1-4]: The helmingr unusually interweaves three clauses, with the third starting before either of the first two is complete. — [2, 3] vǫrðr foldar Hǫrða ‘the guardian of the land of the Hǫrðar [= Hordaland > = Erlingr]’: According to Snorri (ÍF 27, 192), Erlingr ruled western Norway from Sognefjorden to Lindesnes, an area more extensive than, but including, modern Hordaland. — [4] frændsekju ‘crime against kindred’: Lit. ‘kinsman-guilt’. — [7, 8] bornir frændr ‘those born as kinsmen’: Lit., ‘born kinsmen’. Skjálgr, father of Erlingr, and Áskell, father of Áslákr Fitjaskalli ‘Fitjar-Baldhead’, were paternal cousins. Snorri (ÍF 27, 192-3) relates that the conflict between their sons arose when King Óláfr gave Áslákr some authority in Sunn-Hǫrðaland (Sunnhordaland) to counter Erlingr’s power, though an uneasy truce, apparently to Erlingr’s advantage, was achieved. — [8] in fornu môl ‘the old sayings’: Despite the suggestion of Jón Skaptason (1983) that môl could mean ‘laws’, the sentiments of this stanza are proverbial, rather than legal. Neither frændsekja ‘crime against kindred’ (l. 4) nor ættvígi ‘kin-killing’ (l. 5) appears as a technical term in either the Norwegian or the Icelandic laws.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.