Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Sigv Erlfl 5I

Judith Jesch (ed.) 2012, ‘Sigvatr Þórðarson, Flokkr about Erlingr Skjálgsson 5’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 636.

Sigvatr ÞórðarsonFlokkr about Erlingr Skjálgsson
456

Ǫndurða ‘face to face’

(not checked:)
andorða (adj.; °indecl.): [face to face]

[1] Ǫndurða: ǫndverða 73aˣ, Holm4, 61, 325V, Flat, Tóm, ‘Anverþa’ 325VII

notes

[1, 4] bað ǫrnu klóask ǫndurða ‘said eagles should fight face to face’: Eagles, with ravens and wolves, are ‘beasts of battle’ traditionally alluded to in skaldic verse as consumers of carrion rather than fighters (cf. st. 1/2, 4), but here the image is rather of two opponents of equally high status. For a comparable use of haukr ‘hawk’, see Note to Arn Hryn 3/5II.

Close

bað ‘said’

(not checked:)
biðja (verb; °biðr; bað, báðu; beðinn (beiþ- Martin¹ 573‡, bỏþ- HákEirsp 661‰, cf. ed. intr. xl)): ask for, order, pray

notes

[1, 4] bað ǫrnu klóask ǫndurða ‘said eagles should fight face to face’: Eagles, with ravens and wolves, are ‘beasts of battle’ traditionally alluded to in skaldic verse as consumers of carrion rather than fighters (cf. st. 1/2, 4), but here the image is rather of two opponents of equally high status. For a comparable use of haukr ‘hawk’, see Note to Arn Hryn 3/5II.

Close

Erlingr ‘Erlingr’

(not checked:)
Erlingr (noun m.): Erlingr

notes

[2] Erlingr: Finnur Jónsson (Hkr 1893-1901, II; Skj B) prints Erlengr, presumably to improve the aðalhending with lengi. This form is not found in any mss, though some of them abbreviate the name, making the vowel uncertain.

Close

sás ‘who’

(not checked:)
sás (conj.): the one who

[2] sás (‘sa er’): sá 325V

Close

vel ‘well’

(not checked:)
vel (adv.): well, very

Close

lengi ‘for a long time’

(not checked:)
lengi (adv.): for a long time

Close

geymði ‘ruled’

(not checked:)
geyma (verb): heed, guard

Close

lystr ‘joyful’

(not checked:)
lystr (adj.): eager

[3] lystr: halr 61

Close

‘did not’

(not checked:)
né (conj.): nor

[3] né: né hér Bb

Close

lamðisk ‘fail’

(not checked:)
lemja (verb): beat, make lame

[3] lamðisk: ek lasta J2ˣ, hamðisk 61

Close

land ‘his defence’

(not checked:)
land (noun n.; °-s; *-): land < landvǫrn (noun f.): defence of territory

[4] land‑: hand 61

Close

vǫrn ‘of territory’

(not checked:)
vǫrn (noun f.; °varnar; varnir): defence < landvǫrn (noun f.): defence of territory

[4] ‑vǫrn: ‑vǫrðr Bb

Close

klóask ‘should fight’

(not checked:)
klóa (verb): [should fight]

[4] klóask: klóar 321ˣ

notes

[1, 4] bað ǫrnu klóask ǫndurða ‘said eagles should fight face to face’: Eagles, with ravens and wolves, are ‘beasts of battle’ traditionally alluded to in skaldic verse as consumers of carrion rather than fighters (cf. st. 1/2, 4), but here the image is rather of two opponents of equally high status. For a comparable use of haukr ‘hawk’, see Note to Arn Hryn 3/5II.

Close

ǫrnu ‘eagles’

(not checked:)
1. ǫrn (noun m.; °arnar, dat. erni; ernir, acc. ǫrnu): eagle

notes

[1, 4] bað ǫrnu klóask ǫndurða ‘said eagles should fight face to face’: Eagles, with ravens and wolves, are ‘beasts of battle’ traditionally alluded to in skaldic verse as consumers of carrion rather than fighters (cf. st. 1/2, 4), but here the image is rather of two opponents of equally high status. For a comparable use of haukr ‘hawk’, see Note to Arn Hryn 3/5II.

Close

þás ‘when’

(not checked:)
þás (conj.): when

Close

hann ‘he’

(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...

[5] hann: snjallr corrected from ‘þniallr’ Bb

Close

at ‘after’

(not checked:)
3. at (prep.): at, to

[5] at: und 321ˣ, 73aˣ, á Bb

Close

sig ‘the battle’

(not checked:)
sigr (noun m.; °sigrs/sigrar, dat. sigri; sigrar): victory

[5] sig: sik Holm2, J2ˣ, 73aˣ, 68, Holm4, svik 61, 325V, 325VII, Bb, Flat, Tóm

Close

sǫnnum ‘with true’

(not checked:)
2. sannr (adj.; °-an; compar. -ari, superl. -astr): true

[5] sǫnnum: sǫnnu 61, Bb, Flat, Tóm

Close

áðr ‘previously’

(not checked:)
áðr (adv.; °//): before

[6, 7] áðr búinn ráða ats: ‘[…]’ Holm4

Close

búinn ‘ready’

(not checked:)
2. búa (verb; °býr (1. pers. býg NjM 330²⁴); bjó/bjuggi/bjǫggi/byggi, bjuggu/bjǫggu (præt. conj. byggi); búinn (n. sg. búit/bút)): prepare, ready, live

[6, 7] áðr búinn ráða ats: ‘[…]’ Holm4    [6] búinn: munuð 61, numinn Bb, Flat, unninn Tóm

notes

[6-7] búinn ráða ats ‘ready to carry out the attack’: More literally, ‘ready for the actions of attack’. Ráða here is not the verb ‘decide, rule etc.’, which does not normally take a gen. object, but rather the gen. pl. of ráð n. which, in the sense ‘plan, action’ (LP: ráð 2), often appears in the pl. Búinn takes the gen. in this type of phrase.

Close

ráða ‘to carry out’

(not checked:)
ráða (verb): advise, rule, interpret, decide

[6, 7] áðr búinn ráða ats: ‘[…]’ Holm4

notes

[6-7] búinn ráða ats ‘ready to carry out the attack’: More literally, ‘ready for the actions of attack’. Ráða here is not the verb ‘decide, rule etc.’, which does not normally take a gen. object, but rather the gen. pl. of ráð n. which, in the sense ‘plan, action’ (LP: ráð 2), often appears in the pl. Búinn takes the gen. in this type of phrase.

Close

ats ‘the attack’

(not checked:)
1. at (noun n.): [attack, strife]

[6, 7] áðr búinn ráða ats: ‘[…]’ Holm4    [7] ats: snjallr 61, 325V, 325VII, Bb, Flat, Tóm

notes

[6-7] búinn ráða ats ‘ready to carry out the attack’: More literally, ‘ready for the actions of attack’. Ráða here is not the verb ‘decide, rule etc.’, which does not normally take a gen. object, but rather the gen. pl. of ráð n. which, in the sense ‘plan, action’ (LP: ráð 2), often appears in the pl. Búinn takes the gen. in this type of phrase.

Close

við ‘by’

(not checked:)
2. við (prep.): with, against

notes

[7] við Útstein ‘by Utstein’: Útsteinn is also named in BjHall Kálffl 2/4. It is on the island now called Klosterøy, just east of a line between Bokn and Tunge (see Note to st. 3/2-4), and approximately halfway between them. It appears to have been one of the royal farms of Haraldr hárfagri ‘Fair-hair’ (see Þhorn Harkv 9/4 and ÍF 26, 143) and was later the site of an Augustinian monastery.

Close

Útstein ‘Utstein’

(not checked:)
Útsteinn (noun m.): Utsteinen, Utstein

notes

[7] við Útstein ‘by Utstein’: Útsteinn is also named in BjHall Kálffl 2/4. It is on the island now called Klosterøy, just east of a line between Bokn and Tunge (see Note to st. 3/2-4), and approximately halfway between them. It appears to have been one of the royal farms of Haraldr hárfagri ‘Fair-hair’ (see Þhorn Harkv 9/4 and ÍF 26, 143) and was later the site of an Augustinian monastery.

Close

hizi ‘there’

(not checked:)
hizi (adv.): [there]

[7] hizi: hizig 321ˣ, illra 61, 325V, 325VII, Bb, Tóm, illa Flat

notes

[7] hizi ‘there’: The adv., or its variant hizig, occurs in three further contexts where the site of a sea-battle is named (LP: hizig).

Close

Ôleif ‘Óláfr’

(not checked:)
Óláfr (noun m.): Óláfr

[8] Ôleif: Óláfr J2ˣ, 321ˣ, 73aˣ, 61, 325V, 325VII, ‘O.’ Tóm

Close

of ‘addressed’

(not checked:)
4. of (particle): (before verb)

[8] of tók (‘um toc’): ok tók J2ˣ, 73aˣ, 61, Tóm, ‘vm […]’ Holm4, tekit Flat

Close

tók ‘’

(not checked:)
2. taka (verb): take

[8] of tók (‘um toc’): ok tók J2ˣ, 73aˣ, 61, Tóm, ‘vm […]’ Holm4, tekit Flat

notes

[8] of tók ... môlum ‘addressed ... with ... words’: Cf., e.g., Þfagr Sveinn 9/6II es tókusk orðum ‘when they began to exchange words’. Of here is the expletive particle.

Close

môlum ‘words’

(not checked:)
1. mál (noun n.; °-s; -): speech, matter

[8] môlum: ‘malo’ Holm2, ‘[…]’ Holm4

notes

[8] of tók ... môlum ‘addressed ... with ... words’: Cf., e.g., Þfagr Sveinn 9/6II es tókusk orðum ‘when they began to exchange words’. Of here is the expletive particle.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

King Óláfr comes face to face with Erlingr and speaks to him.

[5-8]: (a) Finnur Jónsson (Hkr 1893-1901, IV; Skj B) proposed that this helmingr contained the phrase ráðasǫnnum môlum, separated by tmesis, translating indholdssande ord ‘words with true content’, though ráðasannr does not appear in LP and it is not clear what the first element adds to the meaning. (b) Kock (NN §2475) proposed the interpretation followed here, on the grounds of the common occurrence in skaldic verse of a clause contained within one line and the first, monosyllabic, word of the following line. Sigvatr uses a similar construction in Víkv 6/2-3, 11/3-4, Vestv 6/3-4 and (with a disyllable in the following line) in st. 7/7-8 below.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.