Judith Jesch (ed.) 2012, ‘Sigvatr Þórðarson, Flokkr about Erlingr Skjálgsson 4’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 634.
(not checked:)
ráða (verb): advise, rule, interpret, decide
(not checked:)
grið (noun n.): truce
[1, 2, 4] nefna sér grið firða konungs ‘ask for quarter from the king’s men’: Lit. ‘name for himself quarter of the king’s men’. The construction nefna sér grið + acc./gen. appears to be unparalleled and the interpretation adopted here (and similarly ÍF 27 and Jón Skaptason 1983) is contextual. The proposed construction resembles beiða griða (gen. pl.) ‘ask for quarter’, found in legal contexts, with the person being asked in the acc. (see CVC: beiða I). Skj B instead construes firða konungs with the battle-kenning, giving kongens mænds angreb ‘the attack of the king’s men’.
(not checked:)
gýgr (noun f.): troll-woman
(not checked:)
gýgr (noun f.): troll-woman
(not checked:)
geð (noun n.): mind < geðstirðr (adj.): mind-strong
(not checked:)
stirðr (adj.): stiff < geðstirðr (adj.): mind-strong
[2] ‑stirðr: stríðs 61, ‑stríðr 325V
(not checked:)
konungr (noun m.; °dat. -i, -s; -ar): king
[2] konungs firða: firða konungs 321ˣ; konungs: konung 73aˣ, konungr 325V, Bb, Flat
[1, 2, 4] nefna sér grið firða konungs ‘ask for quarter from the king’s men’: Lit. ‘name for himself quarter of the king’s men’. The construction nefna sér grið + acc./gen. appears to be unparalleled and the interpretation adopted here (and similarly ÍF 27 and Jón Skaptason 1983) is contextual. The proposed construction resembles beiða griða (gen. pl.) ‘ask for quarter’, found in legal contexts, with the person being asked in the acc. (see CVC: beiða I). Skj B instead construes firða konungs with the battle-kenning, giving kongens mænds angreb ‘the attack of the king’s men’.
(not checked:)
1. firðr (noun m.; °; -ir): pl. Firðir
[2] konungs firða: firða konungs 321ˣ; firða: virða 73aˣ, fyrða Holm4, 325VII, friða 325V
[1, 2, 4] nefna sér grið firða konungs ‘ask for quarter from the king’s men’: Lit. ‘name for himself quarter of the king’s men’. The construction nefna sér grið + acc./gen. appears to be unparalleled and the interpretation adopted here (and similarly ÍF 27 and Jón Skaptason 1983) is contextual. The proposed construction resembles beiða griða (gen. pl.) ‘ask for quarter’, found in legal contexts, with the person being asked in the acc. (see CVC: beiða I). Skj B instead construes firða konungs with the battle-kenning, giving kongens mænds angreb ‘the attack of the king’s men’.
(not checked:)
sker (noun n.; °-s; -, gen. -ja): skerry
[3] skers: so Holm2, J2ˣ, 321ˣ, 73aˣ, 68, skærs Kˣ, ‘skotts’ Holm4, skógs 61, Flat, Tóm, ‘skocs’ 325V, Bb, skots 325VII
[3] skers ‘of the skerry’: Both Skj and Skald select the variant skógs from three inferior mss, giving an axe-kenning gýgr skógs ‘giantess of the forest’, but this is not necessary as gýgr is a possible heiti for ‘axe’ (see Þul Øxar 1/6III), and ‘the ground of the axe’ is a common pattern of kenning for ‘shield’, including some examples with sker (Meissner 169).
(not checked:)
sker (noun n.; °-s; -, gen. -ja): skerry
[3] skers: so Holm2, J2ˣ, 321ˣ, 73aˣ, 68, skærs Kˣ, ‘skotts’ Holm4, skógs 61, Flat, Tóm, ‘skocs’ 325V, Bb, skots 325VII
[3] skers ‘of the skerry’: Both Skj and Skald select the variant skógs from three inferior mss, giving an axe-kenning gýgr skógs ‘giantess of the forest’, but this is not necessary as gýgr is a possible heiti for ‘axe’ (see Þul Øxar 1/6III), and ‘the ground of the axe’ is a common pattern of kenning for ‘shield’, including some examples with sker (Meissner 169).
(not checked:)
þótt (conj.): although
(not checked:)
1. skúr (noun f.; °; -ir): shower
[3] skúrir: skýrir Holm2, J2ˣ, 73aˣ, 68, 325VII, ‘skyr’ 321ˣ
(not checked:)
1. þverra (verb): diminish
[3] þyrrit: berðisk Holm2, J2ˣ, 321ˣ, 73aˣ, ‘þyrþit’ 68, vaxi Holm4, 325V, 325VII, Bb, Flat, Tóm, væri 61
(not checked:)
1. Skjalgr (noun m.): Skjálgr
[4] hefnir Skjalgs ‘avenger of Skjálgr [= Erlingr]’: It is stated in Rǫgnvalds þáttr ok Rauðs that Erlingr’s father Þórólfr skjálgr was killed in an arson attack, but there is no record of any vengeance by Erlingr, who is said to have been a child at the time (ÓT 1958-2000, I, 316-18).
(not checked:)
hefnir (noun m.): avenger
[4] hefnir Skjalgs ‘avenger of Skjálgr [= Erlingr]’: It is stated in Rǫgnvalds þáttr ok Rauðs that Erlingr’s father Þórólfr skjálgr was killed in an arson attack, but there is no record of any vengeance by Erlingr, who is said to have been a child at the time (ÓT 1958-2000, I, 316-18).
[1, 2, 4] nefna sér grið firða konungs ‘ask for quarter from the king’s men’: Lit. ‘name for himself quarter of the king’s men’. The construction nefna sér grið + acc./gen. appears to be unparalleled and the interpretation adopted here (and similarly ÍF 27 and Jón Skaptason 1983) is contextual. The proposed construction resembles beiða griða (gen. pl.) ‘ask for quarter’, found in legal contexts, with the person being asked in the acc. (see CVC: beiða I). Skj B instead construes firða konungs with the battle-kenning, giving kongens mænds angreb ‘the attack of the king’s men’.
(not checked:)
2. nefna (verb): mention, name, call
[1, 2, 4] nefna sér grið firða konungs ‘ask for quarter from the king’s men’: Lit. ‘name for himself quarter of the king’s men’. The construction nefna sér grið + acc./gen. appears to be unparalleled and the interpretation adopted here (and similarly ÍF 27 and Jón Skaptason 1983) is contextual. The proposed construction resembles beiða griða (gen. pl.) ‘ask for quarter’, found in legal contexts, with the person being asked in the acc. (see CVC: beiða I). Skj B instead construes firða konungs with the battle-kenning, giving kongens mænds angreb ‘the attack of the king’s men’.
(not checked:)
2. en (conj.): but, and
(not checked:)
vǫrð (noun f.): woman < varðker (noun n.): guardian-vessel
[5, 6, 7] víðbotn varðkeri glyggs ‘the wide base of the guarding-vessel of the storm [SKY > EARTH]’: Varðkeri glyggs ‘guarding-vessel of the storm’ is a sky-kenning which acts as the determinant for víðbotn ‘wide base’, producing a circumlocution for ‘earth’ (cf. Egill Arkv 18/7-8V(Eg 114) á víðum botni vindkers ‘on the wide base of the wind-vessel [SKY > EARTH]’, and a further example in Meissner 87, where the present instance is regarded as uncertain). However, since -keri is in the dat. case, rather than gen., the construction should perhaps be regarded as kenning-like rather than a kenning. The dat. could be regarded (exceptionally) as poss., or else locative. An additional consideration is that víðbotn is very much a minority reading, though acceptable as the lectio difficilior in a context in which some scribes failed to understand the kenning and associated the word rather with the p. n. Bókn which has just been mentioned in the previous stanza.
(not checked:)
vǫrð (noun f.): woman < varðker (noun n.): guardian-vessel
[5, 6, 7] víðbotn varðkeri glyggs ‘the wide base of the guarding-vessel of the storm [SKY > EARTH]’: Varðkeri glyggs ‘guarding-vessel of the storm’ is a sky-kenning which acts as the determinant for víðbotn ‘wide base’, producing a circumlocution for ‘earth’ (cf. Egill Arkv 18/7-8V(Eg 114) á víðum botni vindkers ‘on the wide base of the wind-vessel [SKY > EARTH]’, and a further example in Meissner 87, where the present instance is regarded as uncertain). However, since -keri is in the dat. case, rather than gen., the construction should perhaps be regarded as kenning-like rather than a kenning. The dat. could be regarded (exceptionally) as poss., or else locative. An additional consideration is that víðbotn is very much a minority reading, though acceptable as the lectio difficilior in a context in which some scribes failed to understand the kenning and associated the word rather with the p. n. Bókn which has just been mentioned in the previous stanza.
(not checked:)
ker (noun n.): vessel < varðker (noun n.): guardian-vessel
[5] ‑keri: ‑kæri 68, Flat
[5, 6, 7] víðbotn varðkeri glyggs ‘the wide base of the guarding-vessel of the storm [SKY > EARTH]’: Varðkeri glyggs ‘guarding-vessel of the storm’ is a sky-kenning which acts as the determinant for víðbotn ‘wide base’, producing a circumlocution for ‘earth’ (cf. Egill Arkv 18/7-8V(Eg 114) á víðum botni vindkers ‘on the wide base of the wind-vessel [SKY > EARTH]’, and a further example in Meissner 87, where the present instance is regarded as uncertain). However, since -keri is in the dat. case, rather than gen., the construction should perhaps be regarded as kenning-like rather than a kenning. The dat. could be regarded (exceptionally) as poss., or else locative. An additional consideration is that víðbotn is very much a minority reading, though acceptable as the lectio difficilior in a context in which some scribes failed to understand the kenning and associated the word rather with the p. n. Bókn which has just been mentioned in the previous stanza.
(not checked:)
ker (noun n.): vessel < varðker (noun n.): guardian-vessel
[5] ‑keri: ‑kæri 68, Flat
[5, 6, 7] víðbotn varðkeri glyggs ‘the wide base of the guarding-vessel of the storm [SKY > EARTH]’: Varðkeri glyggs ‘guarding-vessel of the storm’ is a sky-kenning which acts as the determinant for víðbotn ‘wide base’, producing a circumlocution for ‘earth’ (cf. Egill Arkv 18/7-8V(Eg 114) á víðum botni vindkers ‘on the wide base of the wind-vessel [SKY > EARTH]’, and a further example in Meissner 87, where the present instance is regarded as uncertain). However, since -keri is in the dat. case, rather than gen., the construction should perhaps be regarded as kenning-like rather than a kenning. The dat. could be regarded (exceptionally) as poss., or else locative. An additional consideration is that víðbotn is very much a minority reading, though acceptable as the lectio difficilior in a context in which some scribes failed to understand the kenning and associated the word rather with the p. n. Bókn which has just been mentioned in the previous stanza.
(not checked:)
virðir (noun m.): [back, appreciator]
[5] virðir: virða 321ˣ, 73aˣ, virðan Holm4, verðar 61, Flat, víðan 325V, 325VII, ‘vnðan’ Bb, varðat Tóm
(not checked:)
víðr (adj.): far < víðbotn (noun m.): [wide base]
[6] víðbotn: við Bókn Holm2, 68, 325V, 325VII, Bb, Flat, Tóm, við Bukn 321ˣ, 73aˣ, ‘vijbokn’ 61
[5, 6, 7] víðbotn varðkeri glyggs ‘the wide base of the guarding-vessel of the storm [SKY > EARTH]’: Varðkeri glyggs ‘guarding-vessel of the storm’ is a sky-kenning which acts as the determinant for víðbotn ‘wide base’, producing a circumlocution for ‘earth’ (cf. Egill Arkv 18/7-8V(Eg 114) á víðum botni vindkers ‘on the wide base of the wind-vessel [SKY > EARTH]’, and a further example in Meissner 87, where the present instance is regarded as uncertain). However, since -keri is in the dat. case, rather than gen., the construction should perhaps be regarded as kenning-like rather than a kenning. The dat. could be regarded (exceptionally) as poss., or else locative. An additional consideration is that víðbotn is very much a minority reading, though acceptable as the lectio difficilior in a context in which some scribes failed to understand the kenning and associated the word rather with the p. n. Bókn which has just been mentioned in the previous stanza.
(not checked:)
botn (noun m.; °dat. -i; -ar): bottom < víðbotn (noun m.): [wide base]
[6] víðbotn: við Bókn Holm2, 68, 325V, 325VII, Bb, Flat, Tóm, við Bukn 321ˣ, 73aˣ, ‘vijbokn’ 61
[5, 6, 7] víðbotn varðkeri glyggs ‘the wide base of the guarding-vessel of the storm [SKY > EARTH]’: Varðkeri glyggs ‘guarding-vessel of the storm’ is a sky-kenning which acts as the determinant for víðbotn ‘wide base’, producing a circumlocution for ‘earth’ (cf. Egill Arkv 18/7-8V(Eg 114) á víðum botni vindkers ‘on the wide base of the wind-vessel [SKY > EARTH]’, and a further example in Meissner 87, where the present instance is regarded as uncertain). However, since -keri is in the dat. case, rather than gen., the construction should perhaps be regarded as kenning-like rather than a kenning. The dat. could be regarded (exceptionally) as poss., or else locative. An additional consideration is that víðbotn is very much a minority reading, though acceptable as the lectio difficilior in a context in which some scribes failed to understand the kenning and associated the word rather with the p. n. Bókn which has just been mentioned in the previous stanza.
(not checked:)
glygg (noun n.; °-s; -): storm
[7] glyggs: ‘gliygs’ Holm2, gauks 321ˣ, 73aˣ, gluggs 61, Flat
[5, 6, 7] víðbotn varðkeri glyggs ‘the wide base of the guarding-vessel of the storm [SKY > EARTH]’: Varðkeri glyggs ‘guarding-vessel of the storm’ is a sky-kenning which acts as the determinant for víðbotn ‘wide base’, producing a circumlocution for ‘earth’ (cf. Egill Arkv 18/7-8V(Eg 114) á víðum botni vindkers ‘on the wide base of the wind-vessel [SKY > EARTH]’, and a further example in Meissner 87, where the present instance is regarded as uncertain). However, since -keri is in the dat. case, rather than gen., the construction should perhaps be regarded as kenning-like rather than a kenning. The dat. could be regarded (exceptionally) as poss., or else locative. An additional consideration is that víðbotn is very much a minority reading, though acceptable as the lectio difficilior in a context in which some scribes failed to understand the kenning and associated the word rather with the p. n. Bókn which has just been mentioned in the previous stanza.
(not checked:)
glygg (noun n.; °-s; -): storm
[7] glyggs: ‘gliygs’ Holm2, gauks 321ˣ, 73aˣ, gluggs 61, Flat
[5, 6, 7] víðbotn varðkeri glyggs ‘the wide base of the guarding-vessel of the storm [SKY > EARTH]’: Varðkeri glyggs ‘guarding-vessel of the storm’ is a sky-kenning which acts as the determinant for víðbotn ‘wide base’, producing a circumlocution for ‘earth’ (cf. Egill Arkv 18/7-8V(Eg 114) á víðum botni vindkers ‘on the wide base of the wind-vessel [SKY > EARTH]’, and a further example in Meissner 87, where the present instance is regarded as uncertain). However, since -keri is in the dat. case, rather than gen., the construction should perhaps be regarded as kenning-like rather than a kenning. The dat. could be regarded (exceptionally) as poss., or else locative. An additional consideration is that víðbotn is very much a minority reading, though acceptable as the lectio difficilior in a context in which some scribes failed to understand the kenning and associated the word rather with the p. n. Bókn which has just been mentioned in the previous stanza.
(not checked:)
gjalfr (noun n.; °-s): surge, waves
[7] leygðan: ‘legþan’ Holm2, lokna 321ˣ, loknu 73aˣ, ‘luktan’ 61, Flat, byggðu 325V, ‘lygðan’ with ‘a’ written above ‘y’ 325VII, ‘ygðar’ Bb, ‘lugtan’ Tóm
(not checked:)
ofr (noun n.): high, rashness, over- < ofrhugi (noun m.): recklessness
[8] ofr‑: of Bb, hofr Tóm
(not checked:)
hugi (noun m.; °-a): courage, thought < ofrhugi (noun m.): recklessness
[8] ‑hugi: huginn 73aˣ, 325VII
(not checked:)
meiri (adj. comp.; °meiran; superl. mestr): more, most
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Réð eigi grið, gýgjar, |
The tough-minded avenger of Skjálgr [= Erlingr] did not ask for quarter from the king’s men, even though the showers of the skerry of the axe [SHIELD > BATTLE] did not let up. And a greater appreciator of the spear [WARRIOR], over-bold one, will not come afterwards onto the wide base of the guarding-vessel of the storm [SKY > EARTH], washed by the sea.
Erlingr defends himself valiantly without asking for quarter.
[5-8]: This helmingr has caused previous eds much difficulty, though the general sentiment, that Erlingr was unsurpassed in valour, is clear enough. (a) Skj B understands varð as the pret. of verða ‘become’ and emends virðir ‘appreciator, one who values’ to virði, a dat. sg. of comparison, and leygðan to lǫggðan ‘lapped, encircled’. The result is a rather convoluted sentence en varð meiri ofrhugi geirs virði né kømr síðan á gjalfri lǫggðan víðbotn glyggs keri, which he renders men der har ikke været og der vil aldrig herefter komme nogen modigere mand end krigeren på den havombruste jord ‘but there has not been and there will never hereafter come any braver man than the warrior onto the sea-lapped earth’. However, the metrical stress on varð (l. 5) points to varðkeri being a cpd, and varð is not negated as the translation ikke ‘not’ would suggest. (b) Kock (NN §2196B) retains the cpd and provides a negative, but his solution depends on selecting the least convincing variant for virðir, varðat from Tóm, giving the translation he had previously arrived at in NN §640 by quite different means: På den havomslutna jorden | har ej kommit och ej kommer | hädanefter någon furste, | någon jälte, mera käck! ‘To the sea-encircled earth | has never come and will not come | henceforth any prince, | any hero, more valiant!’. (c) The present translation (largely following ÍF 27) avoids the convoluted syntax required to read both a past and a future perspective into the helmingr and assumes the priority of the future-oriented impossibility topos (impossibilia or adynaton) common in skaldic praise poetry; see Note to Hfr ErfÓl 24/1, 4.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.