Judith Jesch (ed.) 2012, ‘Sigvatr Þórðarson, Flokkr about Erlingr Skjálgsson 10’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 642.
Erlingi varð engi
annarr lendra manna,
ǫrr sás átti fleiri
orrostur stoð þorrinn.
Þrek bar seggr við sóknir
sinn, þvít fyrst gekk innan,
mildr, í marga hildi,
mest, en ór á lesti.
Varð engi lendra manna annarr Erlingi, sás ǫrr, þorrinn stoð, átti fleiri orrostur. Mildr seggr bar mest þrek sinn við sóknir, þvít gekk fyrst innan í marga hildi, en ór á lesti.
There was no-one among district chieftains other than Erlingr, who, bold, deprived of support, held more battles. The generous man deployed his stamina to the utmost in onslaughts, because he went first into many a fight, and out as the last.
Mss: Kˣ(231r) (Hkr); Holm2(9r), R686ˣ(16v), J1ˣ(146r), J2ˣ(126v), 321ˣ(38), 325VI(7ra), 73aˣ(25r), 78aˣ(25r-v), 68(8r) (ll. 1-2), 61(81vb) (ll. 1-2), 75c(6r), 325V(11rb), Bb(130va), Tóm(98v) (ll. 1-2) (ÓH); 61(70rb-va), 53(67ra), 54(68va), 325VIII 2 g(2va), Bb(104rb), Flat(71vb) (ll. 1-2) (ÓT)
Readings:  varð: var Holm2, R686ˣ, J1ˣ, J2ˣ, 321ˣ, Tóm, 325VIII 2 g, Bb(104rb)  manna: drengja Bb(130va)  ǫrr: so J1ˣ, J2ˣ, 325VI, 73aˣ, 78aˣ, 325V, 54, ór er Kˣ, 61(70rb), ‘orr’ Holm2, 325VIII 2 g, Bb(104rb), ok 75c, ‘ar’ Bb(130va), ‘oręrr’ 53; sás (‘sa er’): sá at 78aˣ; átti: ætti 321ˣ, 73aˣ, 78aˣ; fleiri: ‘storri’ R686ˣ  orrostur stoð þorrinn: stoð þorinn orrostu Bb(130va); stoð þorrinn: fjǫlkostigr J1ˣ, J2ˣ, 321ˣ, 325VI, 73aˣ, 78aˣ  við sóknir: so Holm2, R686ˣ, J1ˣ, J2ˣ, 325VI, 73aˣ, 78aˣ, 75c, Bb(130va), 61(70rb), 53, 54, 325VIII 2 g, Bb(104rb), til sóknar Kˣ, at sinni 325V  sinn þvít fyrst gekk innan: snarr í éli darra 321ˣ, 325VI, 73aˣ, 78aˣ, sín ok gekk fyr innan 325V  hildi: hild 325V  en: er 321ˣ; ór á: aura R686ˣ; ór: ‘orr’ Holm2, 54, 325VIII 2 g, Bb(104rb), ǫrr J1ˣ, J2ˣ, 325VI, 73aˣ, 78aˣ, 325V, ‘ęr’ Bb(130va); á lesti: at flestu J1ˣ, J2ˣ, 321ˣ, 325VI, 73aˣ, 78aˣ, 325V, lesti Bb(130va)
Editions: Skj AI, 247, Skj BI, 231, Skald I, 120; Hkr 1893-1901, II, 30, IV, 114-15, ÍF 27, 29, Hkr 1991, I, 269 (ÓHHkr ch. 22); ÓH 1941, I, 61 (ch. 30), Flat 1860-8, I, 537; ÓT 1958-2000, II, 302-3 (ch. 261); Jón Skaptason 1983, 122, 268.
Context: Erlingr’s qualities are listed and he is compared with Óláfr Tryggvason.
Notes:  lendra manna (gen. pl.) ‘among district chieftains’: Lit. ‘landed men’. In Skm (SnE 1998, I, 80), the term lendir menn is equated with hersar and explained as men appointed by the king to serve as judicial administrators over one or more districts; see also Note to Þham Magndr 1/6-7II. —  þorrinn stoð ‘deprived of support’: Finnur Jónsson (Hkr 1893-1901; Skj B) prefers the reading fjǫlkostigr ‘with many virtues’ which suits the context of general praise in the preceding prose. However, the best mss, and the majority, have the lectio difficilior of stoð þorrinn. Jón Skaptason (1983) takes this to refer to Erlingr’s reduced circumstances after the death of his patron Óláfr Tryggvason, as related in the preceding prose. However, coupled with the reference in l. 8 to Erlingr being the last to leave battles, the image of his being deprived of the support of his king may rather conjure up Erlingr’s final battle and his betrayal by Óláfr Haraldsson, which are the subject of most of the other surviving stanzas of this poem (cf. ÍF 27, 29 n., and see Introduction above). — [5-6] bar ... þrek sinn við sóknir ‘deployed his stamina ... in onslaughts’: Við sóknir ‘in onslaughts’ is preferred here, as the reading of the overwhelming majority of mss; the verb bar is here understood in the sense of ‘possess a quality’ (LP: bera 9; Fritzner: bera 10), hence ‘deploy’. The reading of the main ms., til sóknar ‘into the onslaught’, makes sense if we understand bera to mean ‘carry’, so that Erlingr ‘carried his stamina to battle’ (similarly Hkr 1991). —  ór á lesti ‘out as the last’: Several mss read ǫrr at flestu ‘valiant in most situations’ which, assuming litotes, delivers general praise, but loses the contrast between Erlingr’s zeal to enter battles and reluctance to leave them.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.