skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Sigv ErfÓl 5I

Judith Jesch (ed.) 2012, ‘Sigvatr Þórðarson, Erfidrápa Óláfs helga 5’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 671.

Sigvatr ÞórðarsonErfidrápa Óláfs helga
456

Fœddi ‘fed’

2. fœða (verb): to feed, give food to, bring up, bear, give birth to

[1] Fœddi: leiddi 61, Flat, Tóm, ‘Heddi’ Bb

notes

[1] fœddi; meiddi ‘fed; maimed’: (a) In these lines the main topic of the stanza, Óláfr’s punishment of malefactors, is expressed in the rel. clause sás meiddi ‘who maimed’, while the subsidiary topic, his feeding of wolves (by slaying the enemy) is in the main clause. (b) This situation is reversed by Kock (NN §659), who argues that the line originally read Meiddi … fœddi (and duly emends in Skald), but as his only evidence for this is the reading Leiddi (for initial Meiddi) in three inferior mss, it seems unlikely. (c) Jón Skaptason (1983) does not emend, but adopts Kock’s suggestion that the rel. clause is sás fœddi varga ‘who fed wolves’. However, this reading assumes very convoluted syntax, in which the rel. sás is separated from its verb fœddi.

Close

sás ‘who’

2. er (conj.): who, which, when

[1] sás (‘sa er’): þar er 321ˣ, 73aˣ, sá Bb

Close

meiddi ‘maimed’

meiða (verb): maim, wound

[1] meiddi: mœddi 73aˣ

notes

[1] fœddi; meiddi ‘fed; maimed’: (a) In these lines the main topic of the stanza, Óláfr’s punishment of malefactors, is expressed in the rel. clause sás meiddi ‘who maimed’, while the subsidiary topic, his feeding of wolves (by slaying the enemy) is in the main clause. (b) This situation is reversed by Kock (NN §659), who argues that the line originally read Meiddi … fœddi (and duly emends in Skald), but as his only evidence for this is the reading Leiddi (for initial Meiddi) in three inferior mss, it seems unlikely. (c) Jón Skaptason (1983) does not emend, but adopts Kock’s suggestion that the rel. clause is sás fœddi varga ‘who fed wolves’. However, this reading assumes very convoluted syntax, in which the rel. sás is separated from its verb fœddi.

Close

varga ‘wolves’

vargr (noun m.; °dat. -i; -ar): wolf

[2] varga: vǫrgum 61, Bb, Flat, Tóm

Close

hvinna ‘of pilferers’

hvinnr (noun m.): thief, pilferer

[3] hvinna: hinna 61, vinna 325VII, himna Flat, Tóm

Close

ok ‘and’

3. ok (conj.): and, but; also

[3] ok: at 61, Bb, Flat, Tóm

Close

hlenna ‘thieves’

hlenni (noun m.): robber, thief

[3] hlenna: hlanna 61, Tóm, ‘hlęna’ Bb, hlamma Flat

Close

stýfði ‘cut down’

stýfa (verb): cut

[4] stýfði: skýfði 73aˣ, Bb, stýfði þá 325V

Close

svá ‘in this way’

svá (adv.): so, thus

Close

þýfðir ‘thefts’

þýfð (noun f.; °-ar): [thefts]

[4] þýfðir: þýfða 61, Flat, Tóm, stýfða Bb

Close

Þýðr ‘The kind’

þýðr (adj.): kind

[5] Þýðr: ‘þvðr’ 325V

Close

lét ‘caused’

láta (verb): let, have sth done

[5] lét: om. 325XI 2 g

Close

þermlask ‘to lack’

þermla (verb): [to lack]

[5] þermlask: þornask 321ˣ, þarnask 73aˣ, 68, ‘þerflaz’ Holm4, 61, ‘þerblaz’ 325V, ‘þerfazt’ Bb, þrífask Tóm

Close

ernan ‘swift’

ern (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): powerful

[6] ernan: erna Holm2, 73aˣ, enna 321ˣ, ‘ernin’ 325V

Close

friðr ‘the peace’

friðr (noun m.): peace

[7] friðr bœttisk: frið bœtti hann 61, Bb, Flat, Tóm

Close

bœttisk ‘was improved’

bœta (verb; °-tt-): better, emend, compensate

[7] friðr bœttisk: frið bœtti hann 61, Bb, Flat, Tóm

Close

svá ‘in this way’

svá (adv.): so, thus

Close

fylkis ‘of the prince’s’

fylkir (noun m.): leader

[8] fylkis: ‘fykir’ 61, fylkir Bb, Flat, fylki Tóm

Close

lands ‘land’

land (noun n.; °-s; *-): land

[8] lands: ríki(?) Tóm

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

See Context for st. 4, which this stanza follows without interruption.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

  • text: if the stanza has been published, the edited text of the stanza and translation are here; if it hasn't been published an old edition (usually Skj) is given for reference
  • sources: a list of the manuscripts or inscriptions containing this stanza, with page and line references and links (eye button) to images where available, and transcription where available
  • readings: a list of variant manuscript readings of words in the main text
  • editions and texts: a list of editions of the stanza with links to the bibliography; and a list of prose works in which the stanza occurs, allowing you to navigate within the prose context
  • notes and context: notes not linked to individual words are given here, along with the account of the prose context for the stanza, where relevant

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.