Katrina Attwood (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Leiðarvísan 11’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 150.
(not checked:)
2. fár (noun n.; °-s): harm, danger < fárskerðir (noun m.)
[1] Fárskerðir: so 624, 399a‑bˣ, ‘Fár[...]kerðir’ B
(not checked:)
skerðir (noun m.): diminisher < fárskerðir (noun m.)
[1] Fárskerðir: so 624, 399a‑bˣ, ‘Fár[...]kerðir’ B
(not checked:)
bjóða (verb; °býðr; bauð, buðu; boðinn (buð- Thom¹ 5²n.)): offer, order, invite
(not checked:)
2. fyrðr (noun m.; °-s, dat. -): man
(not checked:)
friðr (noun m.): peace < friðkunnr (adj.)
[2] frið‑: friðan 624, friðar 399a‑bˣ
[2] friðkunnan ‘peace-known’: Sveinbjörn Egilsson (1844, 60), Finnur Jónsson (Skj B) and Kock follow the 399a-bˣ transcriber in reading friðar kunnan, while B reads frið. Interestingly, st. 63/8 in Geisl begins with the cpd friðarsyn ‘vision of peace’.
(not checked:)
kunnr (adj.): known (?) < friðkunnr (adj.)
[2] ‑kunnan: so 624, ‘kunna[...]’ B, kunna(n)(?) 399a‑bˣ
[2] friðkunnan ‘peace-known’: Sveinbjörn Egilsson (1844, 60), Finnur Jónsson (Skj B) and Kock follow the 399a-bˣ transcriber in reading friðar kunnan, while B reads frið. Interestingly, st. 63/8 in Geisl begins with the cpd friðarsyn ‘vision of peace’.
(not checked:)
dagr (noun m.; °-s, dat. degi/dag/dagi(Thom¹ 332¹n.); -ar): day
(not checked:)
sunna (noun f.): sun
(not checked:)
ýtr (noun m.): man; launcher
(not checked:)
hollr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): loyal
(not checked:)
3. of (prep.): around, from; too
(not checked:)
allr (adj.): all
(not checked:)
aldr (noun m.; °aldrs, dat. aldri; aldrar): life, age
(not checked:)
dýrliga (adv.; °superl. -ast): [ceremoniously]
(not checked:)
halda (verb): hold, keep
(not checked:)
gefa (verb): give
(not checked:)
2. kveðja (verb; kvaddi): (dd) request, address, greet
(not checked:)
mætr (adj.; °compar. -ri/-ari, superl. -astr): honoured, respected
(not checked:)
1. mót (noun n.; °; -): meeting
(not checked:)
mein (noun n.; °-s; -): harm, injury < meinhrjóðandi (noun m.)
[6] meinhrjóðandi: so 624, 399a‑bˣ, ‘mei[...]hrjoðannde’ B
(not checked:)
hrjóðandi (noun m.): destroyer < meinhrjóðandi (noun m.)
[6] meinhrjóðandi: so 624, 399a‑bˣ, ‘mei[...]hrjoðannde’ B
(not checked:)
þjóð (noun f.; °-ar, dat. -/-u; -ir): people
(not checked:)
2. ár (noun n.; °-s; -): year, year’s abundance
(not checked:)
með (prep.): with
(not checked:)
tírr (noun m.; °-s): glory, honour
[7] tíri: so 624, ‘tír[...]’ B, tír(i)(?) 399a‑bˣ
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
friðr (noun m.): peace
(not checked:)
2. hreinn (adj.; °compar. hreinari/hreinni, superl. hreinastr/hreinstr): pure
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.