Judith Jesch (ed.) 2012, ‘Sigvatr Þórðarson, Erfidrápa Óláfs helga 14’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 681.
Rauð í rekka blóði
rǫnd með gumna hǫndum
dreyrugt sverð, þars dýran
drótt þjóðkonung sótti.
Auk at ísarnleiki
Innþrœndum lét finnask
rœkinn gramr í reikar
rauðbrúnan hjǫr túnum.
Dreyrugt sverð rauð rǫnd með hǫndum gumna í blóði rekka, þars drótt sótti dýran þjóðkonung. Auk rœkinn gramr lét rauðbrúnan hjǫr finnask í {túnum reikar} Innþrœndum at {ísarnleiki}.
‘Gory sword reddened shield, along with the hands of men, in the blood of warriors, where the troop attacked the glorious mighty king. And the capable prince caused the red-brown sword to be found in the homefields of the hair-parting [HEAD] of Innþrœndir in the iron-play [BATTLE]. ’
The fighting gets fiercer and the king presses forward in the hand-to-hand fighting.
[5-8]: It is possible to construe the helmingr in two ways, depending on the interpretation of rauð (l. 8). (a) Rauð could form part of a cpd adj. rauðbrúnan (m. acc. sg.) ‘red-brown’ (so Skj B, Skald and this edn), cf. rauðljóss, lit. ‘red-light’, in Hallv Knútdr 4/1III (-brúnn is unlikely to mean ‘sharp’; see Note to Arn Magndr 2/8II). In this case ll. 5-8 constitute a single clause. (b) Rauð could be the pret. verb ‘reddened’, with gramr ‘prince’ as its understood subject (so ÍF 27). However, this interpretation presents difficulties in ll. 6-7, requiring lét ‘caused’ to take a dat. object (Innþrœndum ‘Innþrœndir’) and leaving the role of finnask ‘be found’ unclear.
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
Rauð í rekka blóði
rǫnd með gumna hǫndum
dreyrug sverð, þars dýran
drótt þjóðkonung sótti.
Auk at jarna-leiki
Innþrœndum lét finnask
rœkinn gramr í reikar
rauðbrúnan hjǫr túnum.
Rꜹð i recka bloði | rꜹnd með gumna hꜹndom | drǫrug sverþ þar er dýran | drott þíoð konung sótti | ꜹc at jarnaleiki | iɴ þrǫndom let finaz | rǫkiɴ gramr i reikar | rꜹð brunan hior tunom
(KS)
Rauð í rekka blóði
rǫnd með gumna hǫndum
dreyrug sverð, þars dýran
drótt þjóðkonung sótti.
ok at ísarnleiki
Innþrœndum lét finnask
rœkinn gramr í reikar
rauðbrúnan hjǫr túnum.
Rauð í rekka blóði
rǫnd með gumna hǫndum
dreyrug sverð, þars dýran
drótt þjóðkonung sótti.
ok at jarna-leiki
Innþrœndum lét finnask
rœkinn gramr í reikar
rauðbrúnan hjǫr túnum.
Rauð í rekka blóði
rǫnd með gumna hǫndum
dreyrug sverð, þars dýran
drótt þjóðkonung sótti.
ok at ísarnleiki
Innþrœndum lét finnask
rœkinn gramr í reikar
rauðbrúnan hjǫr túni.
Rauð í rekka blóði
rǫnd með gumna hǫndum
dreyrugt sverð, þá er dyggvan
drótt þjóðkonung sótti.
Auk at ísarnleiki
Innþrœndum lét finnask
rœkinn gramr í reikar
rauðbrúnan hjǫr túnum.
Rauð í rekka blóði
rǫnd með gumna hǫndum
dreyrug sverð, þars dýran
drótt þjóðkonung sótti.
ok at jarna-leiki
Innþrœndum lét finnask
rœkinn gramr í reikar
rauðbrúnan hjǫr túnum.
Rauð í rekka blóði
rǫnd með gumna hǫndum
dreyrug sverð, þars dýrum
drótt þjóð-konungr sótti.
†ott† at jarna-leiki
Innþrœndum lét finnask
rekinn var gramr í reikar
rauðbrúnan hjǫr túnum.
Rauð í rekka blóði
rǫnd með gumna hǫndum
dreyrug sverð, þá er dyggvan
drótt þjóðkonung sóttu.
ok at í sárleiki
Innþrœndum lét finnask
rœkinn gramr í reikar
rauðbrúnan hjǫr túnum.
Rauð í rekka blóði
rǫnd með gumna hǫndum
dreyrugt sverð, fyrir dýran
drótt þjóðkonung sótti.
†ott† at jarna-leiki
Innþrœndum lét finnask
rœkinn gramr í reikar
rauðbrúnan hjǫr túnum.
Rauð í rekka blóði
rǫnd með gumna hǫndum
dreyrug sverð, þars dýran
drótt þjóðkonung sótti.
Auk at jarna-leiki
innþrœndir sókn stinna
rekinn var †grarr† í reikar
rauðbrúnan hjǫr túnum.
Rauð í rekka blóði
rǫnd með gumna hǫndum
dreyrug sverð, þars dýran
drótt þjóð-konungr sótti.
†ott† at jarna-leiki
Innþrœndum lét finnask
rekinn var grár í reikar
rauðbrúnum hjǫr túnum.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.