Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Sigv ErfÓl 13I

Judith Jesch (ed.) 2012, ‘Sigvatr Þórðarson, Erfidrápa Óláfs helga 13’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 679.

Sigvatr ÞórðarsonErfidrápa Óláfs helga
121314

Geir ‘the spear’

(not checked:)
geirr (noun m.): spear

[1] Geir: so 321ˣ, geirs all others

notes

[1, 4] geirhvassar sjónir ‘the spear-sharp eyes’: The majority reading geirs, lit. ‘of the spear’, is problematic, being not essential to the sense or syntax of the stanza. (a) The 321ˣ reading geir is adopted here, and the assumption made that it (or possibly geirs) is the first element of a cpd adj. geir(s)hvass ‘spear-sharp’, with tmesis. The cpd is thus parallel with ormfrôn ‘snake-bright’ in l. 8, also describing Óláfr’s eyes; cf. also compounds such as egghvass ‘blade-sharp’, eitrhvass ‘poison-sharp’. (b) The majority form geirs could be taken, as in ÍF 27, as a descriptive gen. (cf. NS §127, though the examples do not extend to the use of gen. as a compressed simile as would be assumed here). (c) Finnur Jónsson (Hkr 1893-1901; Skj B), followed by Kock (Skald), emends gunn- ‘battle’ (l. 2) to gný- ‘tumult’ to produce gnýreifum geirs ‘glad in the tumult of the spear [BATTLE]’.

Close

hykk ‘I think’

(not checked:)
2. hyggja (verb): think, consider

[1] hykk: ‘hugg’ 321ˣ, om. 325V

Close

ligt ‘ful’

(not checked:)
-ligr (adj.): -ly < grimmligr (adj.): terrible, fierce

[1] ‑ligt: ‑lig J2ˣ

Close

vôru ‘it was’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

[1] vôru: ríki 61, væri Flat

Close

reifum ‘glad’

(not checked:)
2. reifr (adj.): happy < gunnreifr (adj.): battle-glad

[2] ‑reifum: ‑reipum 321ˣ

Close

Ôleifi ‘Óláfr’

(not checked:)
Óláfr (noun m.): Óláfr

Close

log ‘of the flame’

(not checked:)
log (noun n.; °; -): flame < loghreytandi (noun m.)

[3] log‑: lof‑ Holm2, 321ˣ, 61, 325V, 325VII, Flat, Tóm

kennings

lóns loghreytǫndum
‘flame-distributors of the lagoon’
   = GENEROUS MEN

the flame of the lagoon → GOLD
for the distributors of the GOLD → GENEROUS MEN
Close

log ‘of the flame’

(not checked:)
log (noun n.; °; -): flame < loghreytandi (noun m.)

[3] log‑: lof‑ Holm2, 321ˣ, 61, 325V, 325VII, Flat, Tóm

kennings

lóns loghreytǫndum
‘flame-distributors of the lagoon’
   = GENEROUS MEN

the flame of the lagoon → GOLD
for the distributors of the GOLD → GENEROUS MEN
Close

hreytǫndum ‘for the distributors’

(not checked:)
hreytandi (noun m.): distributor < loghreytandi (noun m.)

[3] ‑hreytǫndum: ‘‑røtondum’ Holm2, ‑hreytendum J2ˣ, ‘‑reitundum’ Holm4, ‘‑rækindvm’ 61, ‑rennundum 325V, ‘‑hrækundum’ with ‘rekiondom’ in the margin 325VII, ‘‑rækendum’ Flat, Tóm

kennings

lóns loghreytǫndum
‘flame-distributors of the lagoon’
   = GENEROUS MEN

the flame of the lagoon → GOLD
for the distributors of the GOLD → GENEROUS MEN
Close

líta ‘to look’

(not checked:)
líta (verb): look, see; appear

Close

lóns ‘of the lagoon’

(not checked:)
2. lón (noun n.; °-s; -): lagoon

[4] lóns: léons 321ˣ, 61, 325V, 325VII, Flat, Tóm

kennings

lóns loghreytǫndum
‘flame-distributors of the lagoon’
   = GENEROUS MEN

the flame of the lagoon → GOLD
for the distributors of the GOLD → GENEROUS MEN
Close

lóns ‘of the lagoon’

(not checked:)
2. lón (noun n.; °-s; -): lagoon

[4] lóns: léons 321ˣ, 61, 325V, 325VII, Flat, Tóm

kennings

lóns loghreytǫndum
‘flame-distributors of the lagoon’
   = GENEROUS MEN

the flame of the lagoon → GOLD
for the distributors of the GOLD → GENEROUS MEN
Close

í ‘into’

(not checked:)
í (prep.): in, into

[4] í: með with ‘i’ written above 325VII

Close

hvassar ‘sharp’

(not checked:)
hvass (adj.; °-an; -ari, -astr): keen, sharp

notes

[1, 4] geirhvassar sjónir ‘the spear-sharp eyes’: The majority reading geirs, lit. ‘of the spear’, is problematic, being not essential to the sense or syntax of the stanza. (a) The 321ˣ reading geir is adopted here, and the assumption made that it (or possibly geirs) is the first element of a cpd adj. geir(s)hvass ‘spear-sharp’, with tmesis. The cpd is thus parallel with ormfrôn ‘snake-bright’ in l. 8, also describing Óláfr’s eyes; cf. also compounds such as egghvass ‘blade-sharp’, eitrhvass ‘poison-sharp’. (b) The majority form geirs could be taken, as in ÍF 27, as a descriptive gen. (cf. NS §127, though the examples do not extend to the use of gen. as a compressed simile as would be assumed here). (c) Finnur Jónsson (Hkr 1893-1901; Skj B), followed by Kock (Skald), emends gunn- ‘battle’ (l. 2) to gný- ‘tumult’ to produce gnýreifum geirs ‘glad in the tumult of the spear [BATTLE]’.

Close

sjónir ‘eyes’

(not checked:)
sjón (noun f.; °-ar; -ir): eyes, sight

notes

[1, 4] geirhvassar sjónir ‘the spear-sharp eyes’: The majority reading geirs, lit. ‘of the spear’, is problematic, being not essential to the sense or syntax of the stanza. (a) The 321ˣ reading geir is adopted here, and the assumption made that it (or possibly geirs) is the first element of a cpd adj. geir(s)hvass ‘spear-sharp’, with tmesis. The cpd is thus parallel with ormfrôn ‘snake-bright’ in l. 8, also describing Óláfr’s eyes; cf. also compounds such as egghvass ‘blade-sharp’, eitrhvass ‘poison-sharp’. (b) The majority form geirs could be taken, as in ÍF 27, as a descriptive gen. (cf. NS §127, though the examples do not extend to the use of gen. as a compressed simile as would be assumed here). (c) Finnur Jónsson (Hkr 1893-1901; Skj B), followed by Kock (Skald), emends gunn- ‘battle’ (l. 2) to gný- ‘tumult’ to produce gnýreifum geirs ‘glad in the tumult of the spear [BATTLE]’.

Close

Þorðut ‘did not dare’

(not checked:)
þora (verb): dare

[5] Þorðut: þorðu ei Flat

Close

þrœnzkir ‘ from Trøndelag’

(not checked:)
þrœnzkr (adj.): from Trøndelag

[5] þrœnzkir: Þrœndr 325V, Þrœndir Tóm

Close

fyrðar ‘The men’

(not checked:)
2. fyrðr (noun m.; °-s, dat. -): man

[5] fyrðar: virðar Holm2, J2ˣ, 321ˣ, Holm4, 61, 325V, 325VII, Flat, Tóm

notes

[5] fyrðar ‘the men’: The variant reading virðar is synonymous, and equally satisfactory.

Close

þótti ‘seemed’

(not checked:)
2. þykkja (verb): seem, think

Close

hersa ‘of hersar

(not checked:)
hersir (noun m.; °-is; -ar): cheiftan

kennings

dróttinn hersa
‘the lord of hersar
   = KING = Óláfr

the lord of hersar → KING = Óláfr

notes

[6] hersa ‘of hersar’: Hersir (nom. sg.) refers to a Norwegian district chieftain, i.e. a nobleman of lesser rank than a jarl. The term is also used in sts 20/2, 28/3.

Close

dróttinn ‘the lord’

(not checked:)
dróttinn (noun m.; °dróttins, dat. dróttni (drottini [$1049$]); dróttnar): lord, master

kennings

dróttinn hersa
‘the lord of hersar
   = KING = Óláfr

the lord of hersar → KING = Óláfr
Close

ógur ‘terri’

[7] ógur‑: œgi‑ Holm2, J2ˣ, Holm4, 325V

Close

í ‘into’

(not checked:)
í (prep.): in, into

Close

augu ‘eyes’

(not checked:)
auga (noun n.; °auga; augu/augun, gen. augna): eye

[7] augu: augum 321ˣ

Close

orm ‘snake’

(not checked:)
ormr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): serpent < ormfránn (adj.)

[8] orm‑: orms 61

Close

frôn ‘bright’

(not checked:)
2. fránn (adj.): bright, shining < ormfránn (adj.)

[8] ‑frôn: ‘prans’ 321ˣ, frôns 61, 325V

Close

séa ‘to look’

(not checked:)
2. sjá (verb): see

[8] séa hônum: hônum séa Tóm

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Óláfr breaks forward from his own shield-wall and the farmers are frightened at the sight of his face.

On the literary topos of the terrifying glance of the ruler, see Marold (1998a). As noted by Finnur Jónsson (Hkr 1893-1901, IV), Snorri Sturluson may well have used this stanza when describing Óláfr as having exceptional eyes: beautiful and so piercing as to be terrifying to look at when he was angry (ÍF 27, 4).

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.