Judith Jesch (ed.) 2012, ‘Sigvatr Þórðarson, Erfidrápa Óláfs helga 1’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 665.
(not checked:)
tolf (num. cardinal): twelve
(not checked:)
1. fregna (verb): hear of
[1, 5] frák; leitk ‘I heard; I saw’: If these are taken literally, Sigvatr was not present at the capture of the Swedish party, but did witness their subsequent hanging.
(not checked:)
2. taka (verb): take
(not checked:)
elfr (noun f.): river
[1, 2] bála elfar ‘of the pyres of the river [GOLD]’: Bál ‘pyre’ as the base-word in gold-kennings is not normally pl. (Meissner 229-30, though cf. Kálf Kátr 11/6VII), but Meissner notes (Meissner 226) that the pl. can be used in gold-kennings, not only for poetic emphasis but also to suggest individual items of gold. Bála may, alternatively or additionally, have been preferred for its disyllabic form.
(not checked:)
elfr (noun f.): river
[1, 2] bála elfar ‘of the pyres of the river [GOLD]’: Bál ‘pyre’ as the base-word in gold-kennings is not normally pl. (Meissner 229-30, though cf. Kálf Kátr 11/6VII), but Meissner notes (Meissner 226) that the pl. can be used in gold-kennings, not only for poetic emphasis but also to suggest individual items of gold. Bála may, alternatively or additionally, have been preferred for its disyllabic form.
(not checked:)
tálauss (adj.): without equivocation
[2] tálaust: ‘tallaust’ 972ˣ, Peringskiöld 1697 I
[2] tálaust ‘without equivocation’: The first element is either tá f. ‘pair’ (cf. SnE 1998, I, 106; LP: tálauss) or tál-, i.e. tôl ‘deceit’ (cf. Sigv Erlfl 8/3). The former is assumed here, on the basis of the spelling of the main ms. and because the concept of ‘deceit’ does not seem relevant.
(not checked:)
1. viðr (noun m.; °-ar, dat. -i/-; -ir, acc. -u/-i): wood, tree
(not checked:)
bál (noun n.; °-s; -): fire
[1, 2] bála elfar ‘of the pyres of the river [GOLD]’: Bál ‘pyre’ as the base-word in gold-kennings is not normally pl. (Meissner 229-30, though cf. Kálf Kátr 11/6VII), but Meissner notes (Meissner 226) that the pl. can be used in gold-kennings, not only for poetic emphasis but also to suggest individual items of gold. Bála may, alternatively or additionally, have been preferred for its disyllabic form.
(not checked:)
bál (noun n.; °-s; -): fire
[1, 2] bála elfar ‘of the pyres of the river [GOLD]’: Bál ‘pyre’ as the base-word in gold-kennings is not normally pl. (Meissner 229-30, though cf. Kálf Kátr 11/6VII), but Meissner notes (Meissner 226) that the pl. can be used in gold-kennings, not only for poetic emphasis but also to suggest individual items of gold. Bála may, alternatively or additionally, have been preferred for its disyllabic form.
(not checked:)
valda (verb): cause
(not checked:)
Óláfr (noun m.): Óláfr
(not checked:)
fall (noun n.; °-s; *-): fall
(not checked:)
eir (noun f.): mercy < eirsamr (adj.): merciful
[4] eirsamr: ‘eiarsamr’ R686ˣ, eirlaust 972ˣ, Peringskiöld 1697 I
[4] eirsamr ‘merciful’: No text has precisely this spelling, but it seems to be indicated by the readings and by the context. Eirsamr is preferable as the lectio difficilior, while the variant eirlaust ‘mercilessly’ is doubtless influenced by ‑laust in l. 2. Kock (NN §1870) points out that Sigvatr uses the paradox of the gentle, merciful king dealing ruthlessly with miscreants again in st. 5.
(not checked:)
samr (adj.; °compar. -ari): same < eirsamr (adj.): merciful
[4] eirsamr: ‘eiarsamr’ R686ˣ, eirlaust 972ˣ, Peringskiöld 1697 I
[4] eirsamr ‘merciful’: No text has precisely this spelling, but it seems to be indicated by the readings and by the context. Eirsamr is preferable as the lectio difficilior, while the variant eirlaust ‘mercilessly’ is doubtless influenced by ‑laust in l. 2. Kock (NN §1870) points out that Sigvatr uses the paradox of the gentle, merciful king dealing ruthlessly with miscreants again in st. 5.
(not checked:)
konungr (noun m.; °dat. -i, -s; -ar): king
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
(not checked:)
Svíar (noun m.): Swedes
(not checked:)
tyggi (noun m.): prince, sovereign
[5] tyggja: so 972ˣ, Peringskiöld 1697 I, ‘tiggi’ R686ˣ
(not checked:)
líta (verb): look, see; appear
[5] leitk (‘leit ek’): so Peringskiöld 1697 I, ‘lett ek’ R686ˣ, lét ek 972ˣ
[1, 5] frák; leitk ‘I heard; I saw’: If these are taken literally, Sigvatr was not present at the capture of the Swedish party, but did witness their subsequent hanging.
(not checked:)
seggr (noun m.; °; -ir): man
(not checked:)
sóknstríðr (adj.): [battle-hard]
[6] firum ‘for the men’: Kock (NN §656) suggests reading this with sóknstríðs, giving ‘hard in battle against men’, but this construction seems awkward, and what Kock calls Finnur Jónsson’s paranteskonglomerat ‘conglomeration of parentheses’ is preferable in a helmingr where there is interlacing of clauses under any interpretation.
(not checked:)
1. ríða (verb): ride
(not checked:)
bǫl (noun n.; °-s, dat. bǫlvi): evil
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
bráðr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): quick(ly)
(not checked:)
til (prep.): to
(not checked:)
1. hel (noun f.; °-jar, dat. -ju): death, Hel, hell
[7] Heljar ‘Hel’: The realm of the dead, and the monstrous goddess presiding over it (see Note to HSt Rst 34/1, 4).
(not checked:)
meiri (adj. comp.; °meiran; superl. mestr): more, most
(not checked:)
Sigarr (noun m.): Sigarr
[8] hesti Sigars ‘the horse of Sigarr <legendary king> [GALLOWS]’: See Note to Eyv Hál 4/5.
(not checked:)
hestr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): horse, stallion
[8] hesti Sigars ‘the horse of Sigarr <legendary king> [GALLOWS]’: See Note to Eyv Hál 4/5.
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Tolf frák tekna elfar |
I heard without equivocation that twelve trees of the pyres of the river [GOLD > MEN] were captured; Óláfr, the merciful king, caused their death. I saw the men of the battle-hard king of the Swedes [= Óláfr sœnski] ride the horse of Sigarr <legendary king> [GALLOWS] to Hel; the greatest harm was quickly prepared for the men.
ÓH 1941, I, 110 (ch. 45) and Hkr (ÍF 27, 74-7) recount that, early in his reign, King Óláfr’s men capture and hang Ásgautr, one of the two messengers sent by King Óláfr of Sweden to collect taxes from the farmers of Norway, along with his eleven followers. The stanza is cited only in the transcriptions of the lost Uppsala ms.
The surviving texts of this stanza seem to derive from the lost Uppsala ms. (*U) of ÓH (see ÓH 1941, II, 1086).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.