Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Sigvatr Þórðarson, Bersǫglisvísur 8’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, p. 19.
(not checked:)
faðir (noun m.): father
(not checked:)
2. Magnús (noun m.): Magnús
(not checked:)
1. fregna (verb): hear of
(not checked:)
orð (noun n.; °-s; -): word
(not checked:)
eyra (noun n.; °eyra; eyru/eyrun, gen. eyrna): ear
(not checked:)
2. heyra (verb): hear
(not checked:)
1. svik (noun n.; °-s; -): deceit, treachery; poison
(not checked:)
hvé (adv.): how
(not checked:)
fara (verb; ferr, fór, fóru, farinn): go, travel
(not checked:)
3. bera (verb; °berr; bar, báru; borinn): bear, carry
[5] bark (‘bar ek’): ‘[…]’ 325XI 3
(not checked:)
2. hverr (pron.): who, whom, each, every
(not checked:)
af (prep.): from
(not checked:)
3. heill (adj.; °heilan; compar. heilli, superl. -astr/-str): healthy, hale, hail
(not checked:)
hugr (noun m.): mind, thought, courage
(not checked:)
þvít (conj.): because, since
(not checked:)
3. eigi (adv.): not
(not checked:)
bregða (verb; °bregðr/brigðr; brá, brugðu; brugðinn/brogðinn): pull, jerk, break; change
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
[7, 8] ek vissa þó ótta ‘I nonetheless knew there was danger’: Kock (NN §1114) takes this cl. to mean ‘yet I showed respect’ and connects it with lánardróttni ossum ‘for our liege-lord’ (ll. 7, 8). The verb vita is not attested in that meaning (see Fritzner: vita), however, and it is more likely that Sigvatr refers to the occasion when he put himself in danger of falling out of the king’s favour by waking him and informing him of impending treason (see ÍF 27, 121-3).
(not checked:)
1. vita (verb): know
[7, 8] ek vissa þó ótta ‘I nonetheless knew there was danger’: Kock (NN §1114) takes this cl. to mean ‘yet I showed respect’ and connects it with lánardróttni ossum ‘for our liege-lord’ (ll. 7, 8). The verb vita is not attested in that meaning (see Fritzner: vita), however, and it is more likely that Sigvatr refers to the occasion when he put himself in danger of falling out of the king’s favour by waking him and informing him of impending treason (see ÍF 27, 121-3).
[7, 8] ek vissa þó ótta ‘I nonetheless knew there was danger’: Kock (NN §1114) takes this cl. to mean ‘yet I showed respect’ and connects it with lánardróttni ossum ‘for our liege-lord’ (ll. 7, 8). The verb vita is not attested in that meaning (see Fritzner: vita), however, and it is more likely that Sigvatr refers to the occasion when he put himself in danger of falling out of the king’s favour by waking him and informing him of impending treason (see ÍF 27, 121-3).
(not checked:)
várr (pron.; °f. ór/vár; pl. órir/várir): our
[7] þó ossum: þá ossa 325XI 3, Flat
[7, 8] ek vissa þó ótta ‘I nonetheless knew there was danger’: Kock (NN §1114) takes this cl. to mean ‘yet I showed respect’ and connects it with lánardróttni ossum ‘for our liege-lord’ (ll. 7, 8). The verb vita is not attested in that meaning (see Fritzner: vita), however, and it is more likely that Sigvatr refers to the occasion when he put himself in danger of falling out of the king’s favour by waking him and informing him of impending treason (see ÍF 27, 121-3).
(not checked:)
lán (noun n.; °-s; -): loan, gift < lánardróttinn (noun m.)
(not checked:)
dróttinn (noun m.; °dróttins, dat. dróttni (drottini [$1049$]); dróttnar): lord, master < lánardróttinn (noun m.)
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
In his capacity as Óláfr’s court poet and retainer, Sigvatr served as his envoy to foreign rulers, and he also warned him of domestic treason (ÍF 27, 121-3). — [7, 8] lánardróttni ossum ‘our liege-lord’: Skj B takes this with the first cl. of the helmingr. Ossum ‘our’ could also be taken in the sense ‘my’ here. For the infamy connected with high treason, see Note to Þflekk Lv [12].
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.