Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Sigvatr Þórðarson, Bersǫglisvísur 15’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, p. 27.
(not checked:)
sonr (noun m.; °-ar, dat. syni; synir, acc. sonu, syni): son
[1] Syni: so all others, ‘Seyni’ F
(not checked:)
Óláfr (noun m.): Óláfr
(not checked:)
snúðr (noun m.; °-ar; -ar): fortune, favour
[1] snúðar: segja 325XI 3, Flat
(not checked:)
2. síð (adv.): late
(not checked:)
kveða (verb; kveð, kvað, kveðinn): (str.) say, recite, sing
(not checked:)
aptann (noun m.; °aftans, dat. aftni; aftnar): evening
(not checked:)
bíða (verb; °bíðr; beið, biðu; beðit): wait, suffer, experience
(not checked:)
óframr (adj.): cautious man, Óframr
(not checked:)
sǫk (noun f.; °sakar; sakar/sakir): cause, offence
(not checked:)
meðal (prep.): between
(not checked:)
2. vit (pron.): we two
(not checked:)
3. hár (adj.; °-van; compar. hǽrri, superl. hǽstr): high < háligr (adj.): noble
[4] hô‑: hag‑ Flat
(not checked:)
-ligr (adj.): -ly < háligr (adj.): noble
(not checked:)
svá (adv.): so, thus
(not checked:)
1. mál (noun n.; °-s; -): speech, matter
[4] mála: máli 325XI 3, Flat
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
2. Magnús (noun m.): Magnús
(not checked:)
vér (pron.; °gen. vár, dat./acc. oss): we, us, our
(not checked:)
væginn (adj.): lenient, balanced
(not checked:)
vilja (verb): want, intend
(not checked:)
með (prep.): with
(not checked:)
mildr (adj.; °compar. -ri/-ari, superl. -astr): mild, gentle, gracious, generous
[7, 8] haukey Haralds ‘Haraldr’s hawk-isle [= Norway]’: The meaning of this phrase is not immediately transparent, although there can be no doubt that it denotes the country of Norway. Munch (1853, 101), following the prose in ÓTOdd, suggested that it referred to the annual taxes due to the Dan. king Haraldr blátǫnn ‘Blue-tooth’ from the Norw. Hákon jarl Sigurðarson (20 hawks; see Theodoricus, MHN 11; McDougall and McDougall 1998, 62 n. 45). Finnur Jónsson (LP: haukey) connects the first part of the cpd haukey with an adj. haukr ‘splendid’ (LP: 2. haukr adj.), and gives the translation ‘splendid island’ (i.e. ‘Norway’), tacitly equating Haraldr with the Norw. king Haraldr hárfagri rather than with Haraldr blátǫnn. Kock (NN §655) accepts that identification, but he rejects the translation ‘splendid island’ and suggests that ‘hawk-isle’ referred to the lofty mountainous regions of Norway (‘where hawks perch’; see also Steinn Óldr 6/1). That interpretation seems preferable, because the reference to Haraldr blátǫnn makes no sense in the present context, and the existence of an adj. haukr ‘splendid’ is tenuous at best. It is interesting, however, that Sigvatr refers to Norway as an ‘island’.
(not checked:)
2. varða (verb): defend
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
(not checked:)
hjǫrr (noun m.): sword
(not checked:)
1. haukr (noun m.; °-s, dat. -i/-; -ar): hawk < haukey (noun f.)
[8] haukey lifa ok: ‘heyk ey lifa ok’ 325XI 3, ‘heyk eilífa ath’ Flat
[7, 8] haukey Haralds ‘Haraldr’s hawk-isle [= Norway]’: The meaning of this phrase is not immediately transparent, although there can be no doubt that it denotes the country of Norway. Munch (1853, 101), following the prose in ÓTOdd, suggested that it referred to the annual taxes due to the Dan. king Haraldr blátǫnn ‘Blue-tooth’ from the Norw. Hákon jarl Sigurðarson (20 hawks; see Theodoricus, MHN 11; McDougall and McDougall 1998, 62 n. 45). Finnur Jónsson (LP: haukey) connects the first part of the cpd haukey with an adj. haukr ‘splendid’ (LP: 2. haukr adj.), and gives the translation ‘splendid island’ (i.e. ‘Norway’), tacitly equating Haraldr with the Norw. king Haraldr hárfagri rather than with Haraldr blátǫnn. Kock (NN §655) accepts that identification, but he rejects the translation ‘splendid island’ and suggests that ‘hawk-isle’ referred to the lofty mountainous regions of Norway (‘where hawks perch’; see also Steinn Óldr 6/1). That interpretation seems preferable, because the reference to Haraldr blátǫnn makes no sense in the present context, and the existence of an adj. haukr ‘splendid’ is tenuous at best. It is interesting, however, that Sigvatr refers to Norway as an ‘island’.
(not checked:)
1. ey (noun f.; °-jar, dat. -ju/-; -jar): island < haukey (noun f.)
[8] haukey lifa ok: ‘heyk ey lifa ok’ 325XI 3, ‘heyk eilífa ath’ Flat
[7, 8] haukey Haralds ‘Haraldr’s hawk-isle [= Norway]’: The meaning of this phrase is not immediately transparent, although there can be no doubt that it denotes the country of Norway. Munch (1853, 101), following the prose in ÓTOdd, suggested that it referred to the annual taxes due to the Dan. king Haraldr blátǫnn ‘Blue-tooth’ from the Norw. Hákon jarl Sigurðarson (20 hawks; see Theodoricus, MHN 11; McDougall and McDougall 1998, 62 n. 45). Finnur Jónsson (LP: haukey) connects the first part of the cpd haukey with an adj. haukr ‘splendid’ (LP: 2. haukr adj.), and gives the translation ‘splendid island’ (i.e. ‘Norway’), tacitly equating Haraldr with the Norw. king Haraldr hárfagri rather than with Haraldr blátǫnn. Kock (NN §655) accepts that identification, but he rejects the translation ‘splendid island’ and suggests that ‘hawk-isle’ referred to the lofty mountainous regions of Norway (‘where hawks perch’; see also Steinn Óldr 6/1). That interpretation seems preferable, because the reference to Haraldr blátǫnn makes no sense in the present context, and the existence of an adj. haukr ‘splendid’ is tenuous at best. It is interesting, however, that Sigvatr refers to Norway as an ‘island’.
(not checked:)
lifa (verb): live
[8] haukey lifa ok: ‘heyk ey lifa ok’ 325XI 3, ‘heyk eilífa ath’ Flat
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
[8] haukey lifa ok: ‘heyk ey lifa ok’ 325XI 3, ‘heyk eilífa ath’ Flat
(not checked:)
1. deyja (verb; °deyr; dó, dó(u); dá(i)nn): die
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Syni Ôláfs biðk snúðar |
Thus I ask for a quick change in the affairs of Óláfr’s son [= Magnús]; they say the cautious man’s business must wait until late in the evening; all is splendid between us two. Magnús, we are [I am] well disposed; I would wish to live and die with you, generous one; you protect Haraldr’s hawk-isle [= Norway] with the sword.
In ÓTOdd, the last two ll. are mistakenly attributed to Jarl Sigvaldi Strút-Haraldsson. The kenning ‘Haraldr’s hawk-isle’ is taken as a term for Norway as the tributary of the Dan. king Haraldr blátǫnn ‘Blue-tooth’ Gormsson.
F only cites this st. of Berv, and it is said to conclude the poem: er þessi síðazt ‘this one is the last’. — [1]: The l. lacks internal rhyme.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.