Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Sigvatr Þórðarson, Bersǫglisvísur 16’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 28-9.
(not checked:)
Óláfr (noun m.): Óláfr
(not checked:)
láta (verb): let, have sth done
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
jǫfurr (noun m.): ruler, prince
[1, 2] órýrr dýrða jǫfra ‘not decreasing in princely honours’: This interpretation is debated. Skj B reads órýrr jǫfra ‘splendid among lords’ and takes dýrða ‘honours’ (f. gen. pl.) with the next cl.: þing ins digra dróttins urðu drjúg dýrða ‘the encounters with the stout king became rich in honours’ (translation omitted in Skj B; see LP: drjúgr; þing 3). The translation ‘splendid among lords’ (ypperlig blandt fyrster) is inaccurate, because órýrr means ‘not decreasing, not dwindling’ (see NN §2477).
(not checked:)
órýrr (adj.): [not decreasing]
[1, 2] órýrr dýrða jǫfra ‘not decreasing in princely honours’: This interpretation is debated. Skj B reads órýrr jǫfra ‘splendid among lords’ and takes dýrða ‘honours’ (f. gen. pl.) with the next cl.: þing ins digra dróttins urðu drjúg dýrða ‘the encounters with the stout king became rich in honours’ (translation omitted in Skj B; see LP: drjúgr; þing 3). The translation ‘splendid among lords’ (ypperlig blandt fyrster) is inaccurate, because órýrr means ‘not decreasing, not dwindling’ (see NN §2477).
(not checked:)
frama (verb): promote, advance
(not checked:)
dýrð (noun f.; °-ar/-a(NoDipl(1279) 44²); -ir): glory
[2] dýrða: so Flat, dýrðan 325XI 3
[1, 2] órýrr dýrða jǫfra ‘not decreasing in princely honours’: This interpretation is debated. Skj B reads órýrr jǫfra ‘splendid among lords’ and takes dýrða ‘honours’ (f. gen. pl.) with the next cl.: þing ins digra dróttins urðu drjúg dýrða ‘the encounters with the stout king became rich in honours’ (translation omitted in Skj B; see LP: drjúgr; þing 3). The translation ‘splendid among lords’ (ypperlig blandt fyrster) is inaccurate, because órýrr means ‘not decreasing, not dwindling’ (see NN §2477).
(not checked:)
1. verða (verb): become, be
(not checked:)
drjúgr (adj.; °compar. -ari (drýgari [$1033$] ms. 56v, superl. -astr): very, excessive
[3] drjúg: so Flat, ‘dryg’ 325XI 3
(not checked:)
2. inn (art.): the
[3-4] ins digra dróttins (m. gen. sg.) ‘of the stout lord’: Óláfr Haraldsson’s nickname was inn digri ‘the Stout’.
(not checked:)
digr (adj.; °digran; compar. digrari, superl. digrastr): fat, large
[3-4] ins digra dróttins (m. gen. sg.) ‘of the stout lord’: Óláfr Haraldsson’s nickname was inn digri ‘the Stout’.
(not checked:)
dróttinn (noun m.; °dróttins, dat. dróttni (drottini [$1049$]); dróttnar): lord, master
[3-4] ins digra dróttins (m. gen. sg.) ‘of the stout lord’: Óláfr Haraldsson’s nickname was inn digri ‘the Stout’.
(not checked:)
þing (noun n.; °-s; -): meeting, assembly
(not checked:)
með (prep.): with
[4] með hringum ‘with rings’: Hringr can refer either to ‘rings’ or to ‘swords’ (pars pro toto, because these could have rings on their hilts; see Note to st. 1/7 above), and, in addition, the prepositional phrase með hringum can be translated as ‘entirely’ (lit. ‘from stem to stern’; see Note to Anon Nkt 28/2). Louis-Jensen (1970c, 210) argues that framask með hringum ‘promoted with rings’ is unattested and opts for the latter interpretation. While it is true that a dat. without með ‘with’ occurs with the active refl. fremjask ‘to promote oneself’ (the m. v. framask is a hap. leg.; see LP: frama; Fritzner: frama), the present translation, which follows Skj B and Skald, is preferable from a contextual point of view.
(not checked:)
1. hringr (noun m.; °-s, dat. -; -ar): ring; sword
[4] með hringum ‘with rings’: Hringr can refer either to ‘rings’ or to ‘swords’ (pars pro toto, because these could have rings on their hilts; see Note to st. 1/7 above), and, in addition, the prepositional phrase með hringum can be translated as ‘entirely’ (lit. ‘from stem to stern’; see Note to Anon Nkt 28/2). Louis-Jensen (1970c, 210) argues that framask með hringum ‘promoted with rings’ is unattested and opts for the latter interpretation. While it is true that a dat. without með ‘with’ occurs with the active refl. fremjask ‘to promote oneself’ (the m. v. framask is a hap. leg.; see LP: frama; Fritzner: frama), the present translation, which follows Skj B and Skald, is preferable from a contextual point of view.
(not checked:)
gull (noun n.): gold
(not checked:)
3. bera (verb; °berr; bar, báru; borinn): bear, carry
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
jafnt (adv.): constantly, always
(not checked:)
3. of (prep.): around, from; too
(not checked:)
allr (adj.): all
(not checked:)
aldr (noun m.; °aldrs, dat. aldri; aldrar): life, age
[6] aldr hans ok vask: aldr hann ok verk 325XI 3, aldr ok herverk Flat
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
[6] aldr hans ok vask: aldr hann ok verk 325XI 3, aldr ok herverk Flat
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
[6] aldr hans ok vask: aldr hann ok verk 325XI 3, aldr ok herverk Flat
[6-7] ok vask sjaldan hryggr ‘and I was seldom sad’: Flat reads ok hrygg herverk sjaldan, which Skj B and Skald render as ‘and seldom (did I carry) sad [or: harmful] weapons’. Herverk is otherwise unattested and it is difficult to see how it can be construed as ‘weapons’ (verk means ‘deed, work, labour’; see Fritzner: verk; ModIcel. hervirki, ModNorw. hærverk ‘destruction’). Moreover, such an interpretation is at odds with Sigvatr’s boasts of warlike exploits in the preceding sts (e.g. st. 3 above).
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
[6] aldr hans ok vask: aldr hann ok verk 325XI 3, aldr ok herverk Flat
[6-7] ok vask sjaldan hryggr ‘and I was seldom sad’: Flat reads ok hrygg herverk sjaldan, which Skj B and Skald render as ‘and seldom (did I carry) sad [or: harmful] weapons’. Herverk is otherwise unattested and it is difficult to see how it can be construed as ‘weapons’ (verk means ‘deed, work, labour’; see Fritzner: verk; ModIcel. hervirki, ModNorw. hærverk ‘destruction’). Moreover, such an interpretation is at odds with Sigvatr’s boasts of warlike exploits in the preceding sts (e.g. st. 3 above).
(not checked:)
sjaldan (adv.): seldom
[6-7] ok vask sjaldan hryggr ‘and I was seldom sad’: Flat reads ok hrygg herverk sjaldan, which Skj B and Skald render as ‘and seldom (did I carry) sad [or: harmful] weapons’. Herverk is otherwise unattested and it is difficult to see how it can be construed as ‘weapons’ (verk means ‘deed, work, labour’; see Fritzner: verk; ModIcel. hervirki, ModNorw. hærverk ‘destruction’). Moreover, such an interpretation is at odds with Sigvatr’s boasts of warlike exploits in the preceding sts (e.g. st. 3 above).
(not checked:)
2. hryggr (adj.; °-van/-jan; compar. -vari/-ari/-ri; superl. -astr): sorrowful, sad
[7] hryggr: hrygg both
[6-7] ok vask sjaldan hryggr ‘and I was seldom sad’: Flat reads ok hrygg herverk sjaldan, which Skj B and Skald render as ‘and seldom (did I carry) sad [or: harmful] weapons’. Herverk is otherwise unattested and it is difficult to see how it can be construed as ‘weapons’ (verk means ‘deed, work, labour’; see Fritzner: verk; ModIcel. hervirki, ModNorw. hærverk ‘destruction’). Moreover, such an interpretation is at odds with Sigvatr’s boasts of warlike exploits in the preceding sts (e.g. st. 3 above).
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
(not checked:)
hǫnd (noun f.; °handar, dat. hendi; hendr (hendir StatPáll³ 752¹²)): hand
(not checked:)
flotnar (noun m.): mariners
(not checked:)
sendir (noun m.): sender, distributor
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
[5-8]: The interpretation of the second helmingr is conjectural. The present reading, which follows 325XI 3 with minor emendations, is that of Louis-Jensen (1970c, 210).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.