skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Sigv Berv 16II

Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Sigvatr Þórðarson, Bersǫglisvísur 16’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 28-9.

Sigvatr ÞórðarsonBersǫglisvísur
151617

Ôláfr ‘Óláfr’

Óláfr (noun m.): Óláfr

Close

jǫfra ‘princely’

jǫfurr (noun m.): ruler, prince

notes

[1, 2] órýrr dýrða jǫfra ‘not decreasing in princely honours’: This interpretation is debated. Skj B reads órýrr jǫfra ‘splendid among lords’ and takes dýrða ‘honours’ (f. gen. pl.) with the next cl.: þing ins digra dróttins urðu drjúg dýrða ‘the encounters with the stout king became rich in honours’ (translation omitted in Skj B; see LP: drjúgr; þing 3). The translation ‘splendid among lords’ (ypperlig blandt fyrster) is inaccurate, because órýrr means ‘not decreasing, not dwindling’ (see NN §2477).

Close

órýrr ‘not decreasing’

órýrr (adj.): [not decreasing]

notes

[1, 2] órýrr dýrða jǫfra ‘not decreasing in princely honours’: This interpretation is debated. Skj B reads órýrr jǫfra ‘splendid among lords’ and takes dýrða ‘honours’ (f. gen. pl.) with the next cl.: þing ins digra dróttins urðu drjúg dýrða ‘the encounters with the stout king became rich in honours’ (translation omitted in Skj B; see LP: drjúgr; þing 3). The translation ‘splendid among lords’ (ypperlig blandt fyrster) is inaccurate, because órýrr means ‘not decreasing, not dwindling’ (see NN §2477).

Close

framask ‘be promoted’

frama (verb): promote, advance

Close

dýrða ‘honours’

dýrð (noun f.; °-ar/-a(NoDipl(1279) 44²ˆ); -ir): glory

[2] dýrða: so Flat, dýrðan 325XI 3

notes

[1, 2] órýrr dýrða jǫfra ‘not decreasing in princely honours’: This interpretation is debated. Skj B reads órýrr jǫfra ‘splendid among lords’ and takes dýrða ‘honours’ (f. gen. pl.) with the next cl.: þing ins digra dróttins urðu drjúg dýrða ‘the encounters with the stout king became rich in honours’ (translation omitted in Skj B; see LP: drjúgr; þing 3). The translation ‘splendid among lords’ (ypperlig blandt fyrster) is inaccurate, because órýrr means ‘not decreasing, not dwindling’ (see NN §2477).

Close

ins ‘of the’

2. inn (art.): the

notes

[3-4] ins digra dróttins (m. gen. sg.) ‘of the stout lord’: Óláfr Haraldsson’s nickname was inn digri ‘the Stout’.

Close

digra ‘stout’

digr (adj.; °digran; compar. digrari, superl. digrastr): fat, large

notes

[3-4] ins digra dróttins (m. gen. sg.) ‘of the stout lord’: Óláfr Haraldsson’s nickname was inn digri ‘the Stout’.

Close

dróttins ‘lord’

dróttinn (noun m.; °dróttins, dat. dróttni (drottini [$1049$]); dróttnar): lord, master

notes

[3-4] ins digra dróttins (m. gen. sg.) ‘of the stout lord’: Óláfr Haraldsson’s nickname was inn digri ‘the Stout’.

Close

þing ‘the belongings’

þing (noun n.; °-s; -): meeting, assembly

notes

[4] þing (n. nom. pl.) ‘belongings’: The translation follows NN §2477 (for the meaning ‘belongings, loose chattels’, see Fritzner: þing 5). Sigvatr deftly juxtaposes the two adjectives órýrr ‘not decreasing’ (l. 2) and drjúgr ‘lasting’ (l. 3), describing Óláfr’s honour and his gifts.

Close

með ‘with’

með (prep.): with

notes

[4] með hringum ‘with rings’: Hringr can refer either to ‘rings’ or to ‘swords’ (pars pro toto, because these could have rings on their hilts; see Note to st. 1/7 above), and, in addition, the prepositional phrase með hringum can be translated as ‘entirely’ (lit. ‘from stem to stern’; see Note to Anon Nkt 28/2). Louis-Jensen (1970c, 210) argues that framask með hringum ‘promoted with rings’ is unattested and opts for the latter interpretation. While it is true that a dat. without með ‘with’ occurs with the active refl. fremjask ‘to promote oneself’ (the m. v. framask is a hap. leg.; see LP: frama; Fritzner: frama), the present translation, which follows Skj B and Skald, is preferable from a contextual point of view.

Close

hringum ‘rings’

1. hringr (noun m.; °-s, dat. -; -ar): ring; sword

notes

[4] með hringum ‘with rings’: Hringr can refer either to ‘rings’ or to ‘swords’ (pars pro toto, because these could have rings on their hilts; see Note to st. 1/7 above), and, in addition, the prepositional phrase með hringum can be translated as ‘entirely’ (lit. ‘from stem to stern’; see Note to Anon Nkt 28/2). Louis-Jensen (1970c, 210) argues that framask með hringum ‘promoted with rings’ is unattested and opts for the latter interpretation. While it is true that a dat. without með ‘with’ occurs with the active refl. fremjask ‘to promote oneself’ (the m. v. framask is a hap. leg.; see LP: frama; Fritzner: frama), the present translation, which follows Skj B and Skald, is preferable from a contextual point of view.

Close

Goll ‘the gold’

gull (noun n.): gold

Close

allan ‘entire’

allr (adj.): all

Close

aldr ‘lifetime’

aldr (noun m.; °aldrs, dat. aldri; aldrar): life, age

[6] aldr hans ok vask: aldr hann ok verk 325XI 3, aldr ok herverk Flat

Close

hans ‘his’

hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...

[6] aldr hans ok vask: aldr hann ok verk 325XI 3, aldr ok herverk Flat

Close

ok ‘and’

3. ok (conj.): and, but; also

[6] aldr hans ok vask: aldr hann ok verk 325XI 3, aldr ok herverk Flat

notes

[6-7] ok vask sjaldan hryggr ‘and I was seldom sad’: Flat reads ok hrygg herverk sjaldan, which Skj B and Skald render as ‘and seldom (did I carry) sad [or: harmful] weapons’. Herverk is otherwise unattested and it is difficult to see how it can be construed as ‘weapons’ (verk means ‘deed, work, labour’; see Fritzner: verk; ModIcel. hervirki, ModNorw. hærverk ‘destruction’). Moreover, such an interpretation is at odds with Sigvatr’s boasts of warlike exploits in the preceding sts (e.g. st. 3 above).

Close

vask ‘I was’

2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

[6] aldr hans ok vask: aldr hann ok verk 325XI 3, aldr ok herverk Flat

notes

[6-7] ok vask sjaldan hryggr ‘and I was seldom sad’: Flat reads ok hrygg herverk sjaldan, which Skj B and Skald render as ‘and seldom (did I carry) sad [or: harmful] weapons’. Herverk is otherwise unattested and it is difficult to see how it can be construed as ‘weapons’ (verk means ‘deed, work, labour’; see Fritzner: verk; ModIcel. hervirki, ModNorw. hærverk ‘destruction’). Moreover, such an interpretation is at odds with Sigvatr’s boasts of warlike exploits in the preceding sts (e.g. st. 3 above).

Close

sjaldan ‘seldom’

sjaldan (adv.): seldom

notes

[6-7] ok vask sjaldan hryggr ‘and I was seldom sad’: Flat reads ok hrygg herverk sjaldan, which Skj B and Skald render as ‘and seldom (did I carry) sad [or: harmful] weapons’. Herverk is otherwise unattested and it is difficult to see how it can be construed as ‘weapons’ (verk means ‘deed, work, labour’; see Fritzner: verk; ModIcel. hervirki, ModNorw. hærverk ‘destruction’). Moreover, such an interpretation is at odds with Sigvatr’s boasts of warlike exploits in the preceding sts (e.g. st. 3 above).

Close

hryggr ‘sad’

2. hryggr (adj.; °-van/-jan; compar. -vari/-ari/-ri; superl. -astr): sorrowful, sad

[7] hryggr: hrygg both

notes

[6-7] ok vask sjaldan hryggr ‘and I was seldom sad’: Flat reads ok hrygg herverk sjaldan, which Skj B and Skald render as ‘and seldom (did I carry) sad [or: harmful] weapons’. Herverk is otherwise unattested and it is difficult to see how it can be construed as ‘weapons’ (verk means ‘deed, work, labour’; see Fritzner: verk; ModIcel. hervirki, ModNorw. hærverk ‘destruction’). Moreover, such an interpretation is at odds with Sigvatr’s boasts of warlike exploits in the preceding sts (e.g. st. 3 above).

Close

hvárritveggju ‘both’

hvárrtveggi (pron.): both

[7] hvárritveggju: hvrutveggju Flat

Close

flotna ‘of sea-warriors’

flotnar (noun m.): mariners

kennings

sendis flotna
‘of the sender of sea-warriors ’
   = KING

the sender of sea-warriors → KING
Close

sendis ‘of the sender’

sendir (noun m.): sender, distributor

kennings

sendis flotna
‘of the sender of sea-warriors ’
   = KING

the sender of sea-warriors → KING
Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

[5-8]: The interpretation of the second helmingr is conjectural. The present reading, which follows 325XI 3 with minor emendations, is that of Louis-Jensen (1970c, 210).

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.