Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Sigvatr Þórðarson, Bersǫglisvísur 14’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 25-6.
[1] eitt es mál, þats mæla ‘they all say the same thing’: Lit. ‘it’s a single thing that they say’.
[1] eitt es mál, þats mæla ‘they all say the same thing’: Lit. ‘it’s a single thing that they say’.
[1] eitt es mál, þats mæla ‘they all say the same thing’: Lit. ‘it’s a single thing that they say’.
2. er (conj.): who, which, when
[1] þats (‘þat er’): þat at 972ˣ(585va), þat mun æ 325VII, at Tóm, þat H, Hr, þar er Flat
[1] eitt es mál, þats mæla ‘they all say the same thing’: Lit. ‘it’s a single thing that they say’.
[1] eitt es mál, þats mæla ‘they all say the same thing’: Lit. ‘it’s a single thing that they say’.
óðal (noun n.; °-s, dat. óð(a)li/óðrli; óðul, dat. óðlum/óðrlum): (hereditary) property
[3] óðǫl: óðal 39, E, J2ˣ, Holm2, 972ˣ(585va), 325VI, 73aˣ, 325VII, 325V, 61, H, Hr, 325XI 3, Flat
þegn (noun m.; °dat. -/-i; -ar): thane, man, franklin
[3] þegna: ‘þæg[...]’ 325VII, þínu H, Hr
[3] þegna (m. gen. pl.) ‘subjects’: For the meaning of this word, see Notes to sts 11/2, 12/7 above.
[4] ǫfgask ‘revolt’: Ǫflgask ‘resist, become strong’ (so 325VI, H, Hr) is possible but secondary and less preferable from the point of view of internal rhyme.
[4] búendr: bœndr 39, 325VI, Tóm, Bb, Hr
[4] gǫfgir: ‘gaufgra’ 972ˣ(585vb), ‘[...]fgir’ 325VII, gǫfga Bb
rán (noun n.; °-s; -): plunder, plundering
[5] Rán: raun 325VI, 321ˣ, 73aˣ, 325V, 61, Bb, ‘[...]an’ 325VII, rann Flat
2. er (conj.): who, which, when
[5] hinns (‘hinn er’): ef 325VI, 73aˣ, H, Hr, 325XI 3, Flat, er 321ˣ, 61, hinn Tóm
[6] út í því: ‘oðr[...] þat’ 325VII, ǫðrum í því 61, orð í því Tóm
flaumr (noun m.; °dat. -): eddy
[7] flaums: fráns H, Hr, ‘farns’ 325XI 3, fárs Flat
[7] fellidómi flaums ‘precipitate rulings’: Lit. ‘pronounced judgements of rush’. Refers to Magnús’s high-handed confiscation of the properties of his father’s former enemies without due procedure (see ÍF 28, 25-6).
felli (noun n.): [felling, toppling] < fellidómr (noun m.)
[7] fellidómi: falli í dómi 325VII
[7] fellidómi flaums ‘precipitate rulings’: Lit. ‘pronounced judgements of rush’. Refers to Magnús’s high-handed confiscation of the properties of his father’s former enemies without due procedure (see ÍF 28, 25-6).
dómr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): judgement; court; -dom, -ness (suffix) < fellidómr (noun m.)
[7] fellidómi: falli í dómi 325VII
[7] fellidómi flaums ‘precipitate rulings’: Lit. ‘pronounced judgements of rush’. Refers to Magnús’s high-handed confiscation of the properties of his father’s former enemies without due procedure (see ÍF 28, 25-6).
faðir (noun m.): father < fǫðurleifð (noun f.): patrimony
[8] fǫðurleifð: fǫðurleifs J2ˣ, fǫðurleif 61, fulleið H, full leið Hr, full leiðir 325XI 3, fulleiðr Flat
[8] fǫðurleifð ‘patrimony’: See Ív Sig 22/4.
-leifð (noun f.): [mony] < fǫðurleifð (noun f.): patrimony
[8] fǫðurleifð: fǫðurleifs J2ˣ, fǫðurleif 61, fulleið H, full leið Hr, full leiðir 325XI 3, fulleiðr Flat
[8] fǫðurleifð ‘patrimony’: See Ív Sig 22/4.
konungr (noun m.; °dat. -i, -s; -ar): king
[8] konungs: kóngr 972ˣ(585va), konungr 325XI 3, Flat
[8] greifum: ‘greiopum’ 321ˣ, ‘g[...]v[...]’ 325VII, reiði H, Hr
[8] greifum (m. dat. pl.) ‘counts’: The earliest attested occurrence of this honorific in ON (see LP: greifi; Fritzner: greifi). According to Snorri (SnE 1998, I, 80), greifar (either from OE gerēfa ‘reeve’ or from MLG grāve ‘count’; AEW: greifi) were the Saxon equivalents of Engl. barons and Norw. hersar and district chieftains (lendir menn). Such men were appointed by the king to be in charge of the legal and defensive administration of the districts. Sigvatr’s knowledge of the foreign term must stem from his extensive travels on the Continent and in England. His fondness for loanwords is also reflected in st. 18/4 below.
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
[5-8]: The variant readings in H, Hr, 325XI and Flat are corrupt and do not make sense without significant emendations (see also Louis-Jensen 1977, 153).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.