Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Sigvatr Þórðarson, Bersǫglisvísur 13’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 24-5.
Hverr eggjar þik, harri
heiptarstrangr, at ganga
(opt reynir þú) þínum
(þunn stôl) á bak môlum?
Fastorðr skyli fyrða
fengsæll vesa þengill;
hœfir heit at rjúfa,
hjaldrmǫgnuðr, þér aldri.
Hverr eggjar þik, heiptarstrangr harri, at ganga á bak môlum þínum? Opt reynir þú þunn stôl. Fengsæll þengill fyrða skyli vesa fastorðr; aldri hœfir þér at rjúfa heit, {hjaldrmǫgnuðr}.
Who urges you, vengeful lord, to go back on your promises? Frequently you test slender swords. A prosperous prince of the people must be true to his word; it is never proper for you to break your pledges, {battle-increaser} [WARRIOR].
Mss: Kˣ(504v), 39(14va-b), E(5v), J2ˣ(245v) (Hkr); Holm2(74r), 972ˣ(584va-585va), 972ˣ(585vb), 325VI(42rb), 321ˣ(283), 73aˣ(216v), 325VII(41v) (ll. 1-2), 325V(89vb), 61(130va), Tóm(161r-v), Bb(206rb) (ÓH); FskBˣ(54v) (Fsk); H(4v), Hr(6rb) (H-Hr); 325XI 3(1v), Flat(190ra) (Flat)
Readings: [1] eggjar: ‘korar’ 972ˣ(585vb), ‘eg[...]’ 325VII [2] heiptar‑: ‘h[...]iptar’ 325VII, heiptar heiptar Tóm; ganga: ‘[...]’ 325VII [3] reynir þú: rýðr þegnum H, Hr, 325XI 3, Flat; þínum: þinna 61, þýðum H, Hr [4] þunn stôl: þunnsta H; á: ok 325XI 3, Flat [5] Fast‑: ‘fæst’ FskBˣ; ‑orðr: ‑orð Tóm, 325XI 3, Flat; skyli: skyldi Tóm [6] feng‑: ‘fegn’ Bb, ‘feig‑’ 325XI 3; þengill: ‘Thorgill’ 972ˣ(585vb) [7] heit: heipt Bb, hitt FskBˣ [8] ‑mǫgnuðr: so 39, E, J2ˣ, Holm2, 972ˣ(584va), 972ˣ(585vb), 321ˣ, 325V, 325XI 3, ‑magnaðr Kˣ, 325VI, FskBˣ, H, Hr, Flat, mǫgnuð 73aˣ, Bb, magn ok 61, magni Tóm, ‘‑mavgnavdr’ 325XI 3; þér: því E, Tóm, þar 972ˣ(585vb), þeir 321ˣ, om. 325XI 3, Flat
Editions: Skj AI, 254, Skj BI, 237, Skald I, 123, NN §654; ÍF 28, 28-9 (Mgóð ch. 16), E 1916, 17; ÓH 1941, I, 626 (ch. 261); ÍF 29, 214 (ch. 48); Fms 6, 43 (Mgóð ch. 22); Louis-Jensen 1970b, 149, Flat 1860-8, III, 269, Mork 1928-32, 29, Andersson and Gade 2000, 107, 467 (MH); Jón Skaptason 1983, 147, 294.
Notes: [3, 4] opt reynir þú þunn stôl ‘frequently you test slender swords’: The main variant readings opt rýðr þegnum þínum ‘often you redden slender swords for your followers’ (so 325XI 3, Flat), opt rýðr þegnum þýðum ‘often you redden slender swords for your cheerful followers’ (so H, Hr)’ are possible but less preferable from a metrical point of view. The Flat, 325XI 3 variant lacks internal rhyme and, in the H-Hr version, in which þýðum ‘cheerful’ clearly represents an attempt to restore internal rhyme, the first rhyme falls on an unstressed syllable (rýðr ‘redden’) (see also Louis-Jensen 1977, 152-5). The presence of the word þegn ‘follower’ in H, Hr, 325XI 3 and Flat could have been influenced by its occurrence in the two preceding sts and in the following st. — [6] fengsæll ‘prosperous’: Skj B takes this with hjaldrmǫgnuðr ‘battle-increaser’ (i.e. ‘warrior’) in l. 8, which results in a very convoluted w. o. (see NN §654).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.