R. D. Fulk (ed.) 2012, ‘Sigvatr Þórðarson, Austrfararvísur 7’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 593.
(not checked:)
fara (verb; ferr, fór, fóru, farinn): go, travel
(not checked:)
4. en (conj.): than
(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)
[1] at: so 325VI, 73aˣ, 68, 61, Holm4, 325VII, Flat, Tóm, Kˣ, Bb, om. Holm2, J2ˣ, en R686ˣ, 972ˣ, 75a
(not checked:)
2. finna (verb): find, meet
(not checked:)
báðir (pron.; °gen. beggja (báðra), nom./acc. n. bǽði): both
(not checked:)
friðr (noun m.): peace
(not checked:)
fríðr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): beautiful, fair
[2] fríðs: ‘frið’ 325VII, Flat, Tóm, Bb
[2] fríðs ‘something fine’: So Konráð Gíslason (1892). Turville-Petre (1976, 82) renders this ‘friendliness’. Noreen (1923, 38) suggests that the word is m. rather than n.: ‘someone fine’, though this would be slightly awkward with mér ‘for myself’.
(not checked:)
vætta (verb): expect
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
síðan (adv.): later, then
[2] síðan ‘afterwards’: The word could instead depend on vættak ‘I expected’ in l. 2 (so Jón Skaptason 1983, 88).
(not checked:)
brjótr (noun m.): breaker
[3] þanns (‘þann er’): ‘þaun er’ 972ˣ
(not checked:)
borg (noun f.; °-ar, dat. -; -ir): city, stronghold
(not checked:)
bragnar (noun m.): men, warriors
[3] bragnar: ‘burgnar’ R686ˣ, ‘brognar’ 972ˣ
(not checked:)
blik (noun n.): gleam
(not checked:)
blik (noun n.): gleam
[4] vildastan: ‘vildostann’ J2ˣ
(not checked:)
mikill (adj.; °mikinn): great, large
(not checked:)
gráp (noun n.): hail
(not checked:)
greppr (noun m.; °; -ar): poet, man
(not checked:)
gref (noun n.): [hoe, hoes]
[5] Grefs: ‘gerfs’ R686ˣ, grepps J2ˣ, Flat, Bb, ‘graps’ 68
(not checked:)
láta (verb): let, have sth done
(not checked:)
líta (verb): look, see; appear
[5] leit: so 972ˣ, 325VI, 73aˣ, 68, 61, Holm4, Tóm, lét Holm2, R686ˣ, J2ˣ, 75a, Flat, Bb, leit corrected from ‘let’ 325VII
(not checked:)
2. við (prep.): with, against
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
gestr (noun m.): guest, stranger
(not checked:)
gerstr (adj.): [possible, annoyed]
(not checked:)
gestr (noun m.): guest, stranger
(not checked:)
gerstr (adj.): [possible, annoyed]
[6] gerstr: so 75a, Holm4, Kˣ, gerst Holm2, J2ˣ, gest R686ˣ, 972ˣ, gestr 325VI, 73aˣ, 68, 61, 325VII, Flat, Tóm, Bb
[6] gerstr ‘annoyed’: ‘Annoyed’ is the literal meaning, and by extension, ‘sour, dismal’. The reading gerst of Holm2 and others makes sense as an adverbial n. meaning ‘bitterly, hardly, cruelly’ (Turville-Petre 1976, 83), but the distribution of variants favours gerstr.
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
illr (adj.): bad, evil, unwell
(not checked:)
2. inn (art.): the
(not checked:)
verri (adj. comp.): worse, worst
(not checked:)
lítill (adj.; °lítinn): little
(not checked:)
1. reyfa (verb)
(not checked:)
lof (noun n.; °-s; -): praise, leave, permission
(not checked:)
2. þá (adv.): then
(not checked:)
þó (adv.): though
[7] þó: so 325VI, 73aˣ, 68, 61, Holm4, 325VII, Tóm, Kˣ, Bb, þó apparently corrected from lof Holm2, lof R686ˣ, 972ˣ, J2ˣ, 75a, þá Flat
(not checked:)
lýðr (noun m.; °-s, dat. -; -ir): one of the people
(not checked:)
læstr (adj.): [locked]
(not checked:)
1. lest (noun f.; °; -ir): cargo
(not checked:)
last (noun n.; °-): fault, sin, vice
(not checked:)
last (noun n.; °-): fault, sin, vice
[8] lǫst: ‘laist’ R686ˣ, læst 972ˣ, lest 75a, last 73aˣ, 61, 325VII, ‘lost’ Flat
(not checked:)
3. ef (conj.): if
(not checked:)
2. inn (art.): the
(not checked:)
betri (adj. comp.; °superl. beztr/baztr; pos. góðr adj.): better, best
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Fórk at finna bôru |
I went afterwards to find a breaker of the gleam of the wave [GOLD > GENEROUS MAN], one whom warriors counted by far the most excellent; for myself I expected something fine. The minder of the hoe [FARMER] looked at me annoyed; then the worst is bad [indeed], if this is the best; yet I broadcast people’s faults little.
That same evening, the most prominent local man also bars them entry to his house, and Sigvatr delivers this and the following stanza.
The present interpretation of the stanza owes much to Konráð Gíslason (1866b, 194-7).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.