Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Sigv Austv 4I

R. D. Fulk (ed.) 2012, ‘Sigvatr Þórðarson, Austrfararvísur 4’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 589.

Sigvatr ÞórðarsonAustrfararvísur
345

reið ‘’

(not checked:)
1. ríða (verb): ride

Close

ræð ‘’

(not checked:)
2. rœða (verb): utter, speak

Close

Réð ‘resolved’

(not checked:)
ráða (verb): advise, rule, interpret, decide

[1] Réð: reið 972ˣ(177va), ræð J2ˣ, 325VII

Close

til ‘for’

(not checked:)
til (prep.): to

Close

Hofs ‘Hof’

notes

[1] Hofs ‘Hof’: The status of this is uncertain. (a) Snorri plainly regards Hof as a proper name (see Context above). Hof is common as a simplex p. n. (as well as prefixed by names of heathen gods), and there are various possible identifications. Some have identified the place with Stora Hov, 23 kilometres south-west of Skara, while if Sigvatr came from Sognefjorden, the reference could be to Hov, on the north-eastern shore of Randsfjorden in Norway (so, tentatively, Edqvist 1943, 65), and if he passed to the east of Lake Vänern, the reference would be to Hova, on the southern shore of Skagern, in Sweden (so Patzig 1930b, 90). Toll (1924, 551-2), supposing Sigvatr set out from Trondheimsfjorden, locates a Hov in the parish of Sødorp in Nordre Fron, Gudbrandsdalen, in Norway, and he presents evidence that the area remained heathen until a late date. (Locating Hof in Norway would have consequences for the interpretation of st. 14: see Note to [All].) (b) Others read hofs, a common noun referring to a heathen temple or cult site (e.g. Noreen 1922a, 75, followed by Jón Skaptason 1983, 85; Bjarni Aðalbjarnarson, ÍF 27, 137 n., though he capitalizes the word in the text; cf. Beckman 1923, 330-1). The Christian Sigvatr might have been expected to avoid such a site (so Finnur Jónsson 1932, 12; see also de Vries 1932-3, 169-70), though there is evidence for farms used for blót ‘ritual sacrifice’ (Lidén 1993, 639) as well as for specifically religious buildings (Kaliff 2007).

Close

at ‘to’

(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)

Close

hœfa ‘aim’

(not checked:)
2. hœfa (verb): hit, suit, befit

Close

hurð ‘the door’

(not checked:)
hurð (noun f.; °-ar, dat. -u/-; -ir): door

[2] hurð vas (‘hurð var’): hurðum J2ˣ

Close

vas ‘was’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

[2] hurð vas (‘hurð var’): hurðum J2ˣ

Close

aptr ‘barred’

(not checked:)
aptr (adv.; °compar. -ar): back

Close

en ‘but’

(not checked:)
2. en (conj.): but, and

[2] en: so R686ˣ, 972ˣ(177va), 325VI, 75a, 73aˣ, 68, 61, Holm4, 75c, 325VII, Flat, Tóm, Kˣ, Bb, om. Holm2, J2ˣ

notes

[2, 4] en spurðumk fyrir útan ‘but I made enquiries from outside’: Hellberg (1981a, 5-6) remarks that the clause could follow logically from either of the first two clauses in the stanza. Note that fyrir is to be construed with spurðumk, hence ‘I made enquiries’: see Skj B; NN §2472; ÍF 27.

Close

spurða ‘’

Close

spurðumk ‘I made enquiries’

(not checked:)
spyrja (verb; spurði): ask; hear, find out

[2] spurðumk: spurða Flat

notes

[2, 4] en spurðumk fyrir útan ‘but I made enquiries from outside’: Hellberg (1981a, 5-6) remarks that the clause could follow logically from either of the first two clauses in the stanza. Note that fyrir is to be construed with spurðumk, hence ‘I made enquiries’: see Skj B; NN §2472; ÍF 27.

Close

inn ‘in’

(not checked:)
1. inn (adv.): in, inside

Close

settak ‘I stuck’

(not checked:)
setja (verb): place, set, establish

[3] settak (‘setta ec’): setja ek R686ˣ, sett ek 325VI

Close

neinnínn ‘’

Close

neinnin ‘’

Close

mininn ‘’

Close

neníum ‘’

Close

nætinn ‘’

Close

nefinn ‘’

(not checked:)
nefi (noun m.; °-a): nephew

Close

nenní ‘’

Close

nenninn ‘resolute’

(not checked:)
nenninn (adj.): vigorous

[3] nenninn: ‘mininn’ R686ˣ, ‘min neinnin’ 972ˣ(177va), ‘nætinn’ 75a, nefinn 68, ‘nenní’ Flat, ‘neníum’ Tóm, ‘neinnínn’ Bb

Close

niðr ‘my down’

(not checked:)
3. niðr (adv.): down < niðrlútr (adj.)

notes

[4] niðrlútt ‘down-bent’: It is difficult to determine the precise implication of the word, though it is reminiscent of niðrbjúgt (nef) ‘down-curved (nose)’ in 10/5 (NK 281) and Stefnir Lv 1/3 (see also Note ad loc.). (a) Here niðrlútt is regarded as qualifying nef ‘nose’ in l. 3. It could be a straightforward description of Sigvatr’s nose, or it could mean that he stoops to pry. For a somewhat similar construction, with an ironic adj. applied to a bodily feature, cf. Sigv Lv 13/3-4 hilmis haus ófalan ‘the not-for-sale skull of the ruler’. (b) Noreen (1923, 37) sees niðrlútt as an adverbial n.; so also seemingly ÍF 27, where Bjarni Aðalbjarnarson speculates that the door was low, and Sigvatr poked his nose into the opening above it. (c) Finnur Jónsson (Skj B), Kock (Skald) and some others (including Fms) adopt the reading niðrlútr from 325VI and construe it with spurðumk ‘I enquired’ in l. 2. Jón Skaptason (1983, 85) reads niðrlútr and renders it ‘downcast’.

Close

mjǫk ‘’

(not checked:)
mjǫk (adv.): very, much

Close

lútt ‘bent’

(not checked:)
lútr (adj.; °compar. -ari): bent, bowed < niðrlútr (adj.)

[4] ‑lútt: ‑lút J2ˣ, 73aˣ, ‘l(ú)tr’(?) 325VI, mjǫk lút 325VII, hlut Bb

notes

[4] niðrlútt ‘down-bent’: It is difficult to determine the precise implication of the word, though it is reminiscent of niðrbjúgt (nef) ‘down-curved (nose)’ in 10/5 (NK 281) and Stefnir Lv 1/3 (see also Note ad loc.). (a) Here niðrlútt is regarded as qualifying nef ‘nose’ in l. 3. It could be a straightforward description of Sigvatr’s nose, or it could mean that he stoops to pry. For a somewhat similar construction, with an ironic adj. applied to a bodily feature, cf. Sigv Lv 13/3-4 hilmis haus ófalan ‘the not-for-sale skull of the ruler’. (b) Noreen (1923, 37) sees niðrlútt as an adverbial n.; so also seemingly ÍF 27, where Bjarni Aðalbjarnarson speculates that the door was low, and Sigvatr poked his nose into the opening above it. (c) Finnur Jónsson (Skj B), Kock (Skald) and some others (including Fms) adopt the reading niðrlútr from 325VI and construe it with spurðumk ‘I enquired’ in l. 2. Jón Skaptason (1983, 85) reads niðrlútr and renders it ‘downcast’.

Close

fyrir ‘from’

(not checked:)
fyrir (prep.): for, before, because of

notes

[2, 4] en spurðumk fyrir útan ‘but I made enquiries from outside’: Hellberg (1981a, 5-6) remarks that the clause could follow logically from either of the first two clauses in the stanza. Note that fyrir is to be construed with spurðumk, hence ‘I made enquiries’: see Skj B; NN §2472; ÍF 27.

Close

útan ‘outside’

(not checked:)
útan (prep.): outside, without

notes

[2, 4] en spurðumk fyrir útan ‘but I made enquiries from outside’: Hellberg (1981a, 5-6) remarks that the clause could follow logically from either of the first two clauses in the stanza. Note that fyrir is to be construed with spurðumk, hence ‘I made enquiries’: see Skj B; NN §2472; ÍF 27.

Close

Orð ‘response’

(not checked:)
orð (noun n.; °-s; -): word

Close

fyrst ‘’

(not checked:)
fyrstr (num. ordinal): first

Close

faust ‘’

Close

fýst ‘’

(not checked:)
fýst (noun f.): [urgently, desire]

Close

fæst ‘very little’

(not checked:)
3. fár (adj.; °compar. fǽrri/fárri(Mág² 11ˆ), superl. fǽstr): few

[5] fæst: fest 972ˣ(177va), ‘faust’ 325VI, 68, flest 75a, 73aˣ, fyrst 61, 75c, Tóm, Bb, fæst apparently corrected from ‘fꜹst’ 325VII, fýst Flat

Close

en ‘’

(not checked:)
2. en (conj.): but, and

Close

at ‘’

(not checked:)
3. at (prep.): at, to

Close

af ‘from’

(not checked:)
af (prep.): from

[5] af: so 325VI, 68, Holm4, 75c, 325VII, Tóm, Kˣ, Bb, en Holm2, 972ˣ(177va), J2ˣ, 75a, 73aˣ, em R686ˣ, at 61, Flat

Close

fyrðum ‘the people’

(not checked:)
2. fyrðr (noun m.; °-s, dat. -): man

[5] fyrðum: fyrstum 61

Close

flǫgð ‘the ogresses’

(not checked:)
flagð (noun n.): troll-woman

Close

en ‘but’

(not checked:)
2. en (conj.): but, and

Close

þau ‘they’

(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...

[6] þau: so 972ˣ(177va), 325VI, 75a, 73aˣ, 68, 61, Holm4, 75c, 325VII, Flat, Tóm, Kˣ, om. Holm2, R686ˣ, J2ˣ, Bb

Close

þǫgðu ‘’

(not checked:)
þegja (verb): be silent

Close

sǫgðu ‘said’

(not checked:)
segja (verb): say, tell

[6] sǫgðu: so 75c, Flat, Tóm, Kˣ, þǫgðu Holm2, R686ˣ, 972ˣ(177va), J2ˣ, 75a, 73aˣ, 68, 61, Holm4, 325VII, Bb, sǫgðu corrected from ‘þǫgðu’ 325VI

notes

[6] sǫgðu ‘said’: The reading þǫgðu ‘were silent’ of Holm2 and others was apparently inspired by Orð gatk fæst af fyrðum ‘I got very little response from the people’ in l. 5 (Jón Helgason 1968, 46).

Close

hneiktust ‘’

Close

hneykðusk ‘’

(not checked:)
2. hneykja (verb)

Close

hnekkðust ‘’

(not checked:)
hnekkja (verb): drive off, reject

Close

hnekkðumk ‘drove me off’

(not checked:)
hnekkja (verb): drive off, reject

[7] hnekkðumk: hneykðusk R686ˣ, ‘hneiktust’ 972ˣ(177va), hnekkðust 75a, 73aˣ, 61, Flat, Tóm

Close

heiðnir ‘the heathen’

(not checked:)
heiðinn (adj.): heathen

Close

rekkar ‘men’

(not checked:)
rekkr (noun m.; °; -ar): man, champion

[7] rekkar: om. Holm4, rekka Bb

Close

heilagt ‘holy’

(not checked:)
heilagr (adj.; °helgan; compar. -ari, superl. -astr): holy, sacred

notes

[8] heilagt ‘[it was] holy’: The meaning, as in Snorri’s prose, could be that the place was holy (so E. Noreen 1923, 30; de Vries 1932-3, 170; Jón Skaptason 1983, 85), or else that this was a holy day (so Ternström 1871; Skj B).

Close

við ‘with’

(not checked:)
2. við (prep.): with, against

Close

deila ‘bandy words’

(not checked:)
2. deila (verb; °-ld-): share out, deal

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

The travellers make their way through Gautland (Västergötland) and in the evening reach a farm named Hof, where they are refused entry because it is deemed a holy place. They depart, and Sigvatr speaks this stanza.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.