R. D. Fulk (ed.) 2012, ‘Sigvatr Þórðarson, Austrfararvísur 21’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 613.
(not checked:)
fastr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): firm, fast
(not checked:)
skulu (verb): shall, should, must
(not checked:)
ríkr (adj.): mighty, powerful, rich
[1] ríkr : ríkan: On the peculiar hending, see Konráð Gíslason (1877, 18).
(not checked:)
2. við (prep.): with, against
(not checked:)
ríkr (adj.): mighty, powerful, rich
[1] ríkr : ríkan: On the peculiar hending, see Konráð Gíslason (1877, 18).
(not checked:)
regn (noun n.; °-s; -): rain < regnvaldr (noun m.)
[2] Rǫgn‑: ‘Regn‑’ 325VII
(not checked:)
valdr (noun m.): ruler < Rǫgnvaldr (noun m.): Rǫgnvaldr
(not checked:)
valdr (noun m.): ruler < Rǫgnvaldr (noun m.): Rǫgnvaldrvaldr (noun m.): ruler < regnvaldr (noun m.)
[2] ‑vald: ‑valdr FskBˣ
(not checked:)
konungr (noun m.; °dat. -i, -s; -ar): king
(not checked:)
halda (verb): hold, keep
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
(not checked:)
standa (verb): stand
[3] es ‘is’: The reading stendr of Kˣ is adopted by Ternström (1871), but the passage is corrupt in Kˣ, where the remainder of the line is wanting.
(not checked:)
af (prep.): from
(not checked:)
3. at (prep.): at, to
[3] at: so 325VI, 73aˣ, 68, Holm4, 325VII, Flat, Tóm, FskBˣ, Bb, FskAˣ, af Holm2, 325V, R686ˣ, 972ˣ, J2ˣ, 75a, 61, om. Kˣ
(not checked:)
þǫrf (noun f.; °þarfar; þarfar/þarfir): need
(not checked:)
nátt (noun f.; °náttar/nǽtr, dat. -/-u; nǽtr): night
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
dagr (noun m.; °-s, dat. degi/dag/dagi(Thom¹ 332¹n.); -ar): day
(not checked:)
dagr (noun m.; °-s, dat. degi/dag/dagi(Thom¹ 332¹n.); -ar): day
[4] dag: dags 73aˣ
(not checked:)
sátt (noun f.; °-ar; -ir): settlement
(not checked:)
2. eiga (verb; °á/eigr (præs. pl. 3. pers. eigu/eiga); átti, áttu; átt): own, have
(not checked:)
sótt (noun f.; °-ar; -ir): illness
(not checked:)
sœkja (verb): seek, attack
(not checked:)
sátt (noun f.; °-ar; -ir): settlement
[4] sôttum: sôttu R686ˣ, ôttum 73aˣ, sótta 68, sôttumsk Kˣ
(not checked:)
2. veita (verb): grant, give
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
þing (noun n.; °-s; -): meeting, assembly
(not checked:)
kennr (adj.)
[5] kennir þinga ‘master of assemblies [RULER]’: Other possible meanings of kennir are ‘knower, connoisseur’, ‘instructor’ and ‘tester’. It is possible that kennir þinga is a warrior-kenning, since þing ‘assembly’ is occasionally used alone as a half-kenning to refer to battle (see LP: þing 3, and cf. ESk Geisl 29VII malmþings kennir ‘tester of the weapon-meeting [BATTLE > WARRIOR]’).
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
(not checked:)
betri (adj. comp.; °superl. beztr/baztr; pos. góðr adj.): better, best
(not checked:)
vinr (noun m.; °-ar, dat. -/(-i OsvReyk 92.17); -ir): friend
(not checked:)
mikill (adj.; °mikinn): great, large
(not checked:)
í (prep.): in, into
[7, 8] á austrvega allt með grœnu salti ‘in the east all along the green brine’: On the seeming word-play here in reference to the Baltic, and on the difficulty of locating Rǫgnvaldr’s domain, see the Introduction. Sahlgren (1927-8, I, 174-5) objects to the acc. after á, and he would read -vegum with the greater number of mss; but the better mss have -vega, and Finnur Jónsson (1932, 16) responds that a dat. form is unnecessary. He also argues that the reference is to ‘Sweden’ in the modern sense.
[7, 8] á austrvega allt með grœnu salti ‘in the east all along the green brine’: On the seeming word-play here in reference to the Baltic, and on the difficulty of locating Rǫgnvaldr’s domain, see the Introduction. Sahlgren (1927-8, I, 174-5) objects to the acc. after á, and he would read -vegum with the greater number of mss; but the better mss have -vega, and Finnur Jónsson (1932, 16) responds that a dat. form is unnecessary. He also argues that the reference is to ‘Sweden’ in the modern sense.
[7] ‑vega: vega with ‘v’ written above ‘a’ Holm2, ‑vegum 325V, 325VI, 75a, 73aˣ, Flat, ‑vegi R686ˣ, 972ˣ, J2ˣ, ‑vegu 61, Holm4
[7, 8] á austrvega allt með grœnu salti ‘in the east all along the green brine’: On the seeming word-play here in reference to the Baltic, and on the difficulty of locating Rǫgnvaldr’s domain, see the Introduction. Sahlgren (1927-8, I, 174-5) objects to the acc. after á, and he would read -vegum with the greater number of mss; but the better mss have -vega, and Finnur Jónsson (1932, 16) responds that a dat. form is unnecessary. He also argues that the reference is to ‘Sweden’ in the modern sense.
(not checked:)
2. eiga (verb; °á/eigr (præs. pl. 3. pers. eigu/eiga); átti, áttu; átt): own, have
[7] eiga: eigu Tóm
(not checked:)
allr (adj.): all
[7, 8] á austrvega allt með grœnu salti ‘in the east all along the green brine’: On the seeming word-play here in reference to the Baltic, and on the difficulty of locating Rǫgnvaldr’s domain, see the Introduction. Sahlgren (1927-8, I, 174-5) objects to the acc. after á, and he would read -vegum with the greater number of mss; but the better mss have -vega, and Finnur Jónsson (1932, 16) responds that a dat. form is unnecessary. He also argues that the reference is to ‘Sweden’ in the modern sense.
(not checked:)
með (prep.): with
[7, 8] á austrvega allt með grœnu salti ‘in the east all along the green brine’: On the seeming word-play here in reference to the Baltic, and on the difficulty of locating Rǫgnvaldr’s domain, see the Introduction. Sahlgren (1927-8, I, 174-5) objects to the acc. after á, and he would read -vegum with the greater number of mss; but the better mss have -vega, and Finnur Jónsson (1932, 16) responds that a dat. form is unnecessary. He also argues that the reference is to ‘Sweden’ in the modern sense.
(not checked:)
2. grœnn (adj.; °superl. grǿnastr/grǿnstr): green
(not checked:)
rauðr (adj.; °compar. -ari): red
(not checked:)
2. grœnn (adj.; °superl. grǿnastr/grǿnstr): green
[8] grœnu: grœna 325V, rauða 61
[7, 8] á austrvega allt með grœnu salti ‘in the east all along the green brine’: On the seeming word-play here in reference to the Baltic, and on the difficulty of locating Rǫgnvaldr’s domain, see the Introduction. Sahlgren (1927-8, I, 174-5) objects to the acc. after á, and he would read -vegum with the greater number of mss; but the better mss have -vega, and Finnur Jónsson (1932, 16) responds that a dat. form is unnecessary. He also argues that the reference is to ‘Sweden’ in the modern sense.
(not checked:)
salt (noun n.; °-s): sea, salt
[7, 8] á austrvega allt með grœnu salti ‘in the east all along the green brine’: On the seeming word-play here in reference to the Baltic, and on the difficulty of locating Rǫgnvaldr’s domain, see the Introduction. Sahlgren (1927-8, I, 174-5) objects to the acc. after á, and he would read -vegum with the greater number of mss; but the better mss have -vega, and Finnur Jónsson (1932, 16) responds that a dat. form is unnecessary. He also argues that the reference is to ‘Sweden’ in the modern sense.
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
In ÓH and Hkr, after his return from a trip to Rǫgnvaldr’s court, Sigvatr assures King Óláfr of the jarl’s loyalty. In Fsk, sts 18/1-4 and 21/5-8 comprise a stanza. See Context to st. 18 and Note to ll. 1-4 below.
[1-4]: The context provided in Fsk for the stanza formed by this helmingr and st. 18/5-8 (see Context to st. 18) raises the possibility that Sigvatr’s journey to Russia was separate from the visit to the Swedish court and hence, since Fsk (ÍF 29, 179) associates Austv with the Swedish visit, that the stanza may not belong to the poem. The Hkr context also gives confusing information about when this stanza was composed, since it describes a journey by Sigvatr to visit Rǫgnvaldr as if it were separate from the journey on which he composed Austv. However, the repetition of wording and narrative material (ÍF 27, 144, cf. 134), together with the evidence of the ÓH mss (ÓH 1941, I, 206) makes it clear that this is a recapitulation rather than a separate journey. Snorri’s separation of this stanza from the others cannot be motivated by the seeming allusion to the Baltic Sea contained in it (see below), since his prose gives no indication that Sigvatr went near the Baltic on this trip.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.