Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Sigv Austv 19I

R. D. Fulk (ed.) 2012, ‘Sigvatr Þórðarson, Austrfararvísur 19’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 609.

Sigvatr ÞórðarsonAustrfararvísur
181920

Folk ‘people’

(not checked:)
folk (noun n.): people

notes

[1] folk réð of sik ‘people considered their options’: Lit. ‘deliberated about themselves’. The implication seems to be that they changed their minds.

Close

reið ‘’

(not checked:)
1. ríða (verb): ride

Close

réð ‘considered’

(not checked:)
ráða (verb): advise, rule, interpret, decide

[1] réð: reið R686ˣ, er Bb

notes

[1] folk réð of sik ‘people considered their options’: Lit. ‘deliberated about themselves’. The implication seems to be that they changed their minds.

Close

við ‘’

(not checked:)
2. við (prep.): with, against

Close

of ‘’

(not checked:)
3. of (prep.): around, from; too

[1] of (‘um’): und 325V, við 325VI, Holm4, 325VII, Flat, Tóm

notes

[1] folk réð of sik ‘people considered their options’: Lit. ‘deliberated about themselves’. The implication seems to be that they changed their minds.

Close

sek ‘’

(not checked:)
sekr (adj.; °-jan/-an): guilty

Close

sik ‘their options’

(not checked:)
sik (pron.; °gen. sín, dat. sér): (refl. pron.)

[1] sik: sek 325VII

notes

[1] folk réð of sik ‘people considered their options’: Lit. ‘deliberated about themselves’. The implication seems to be that they changed their minds.

Close

fvlker ‘’

Close

fylki ‘’

(not checked:)
fylki (noun n.): county

Close

fylkir ‘chieftain’

(not checked:)
fylkir (noun m.): leader

[1] fylkir: fylki R686ˣ, ‘fvlker’ Bb

Close

flest ‘Most’

(not checked:)
fleiri (adj. comp.; °superl. flestr): more, most

notes

[2] flest ‘most’: This is taken here as an adj. qualifying folk ‘people’. In Skj B it is an adverbial, ‘altogether, overall’ (i alt).

Close

en ‘’

(not checked:)
4. en (conj.): than

Close

es ‘when’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

[2] es (‘er’): en Kˣ

Close

vestan ‘from the west’

(not checked:)
vestan (prep.): from the west

Close

æt ‘’

Close

ætt ‘the kinsman’

(not checked:)
1. ætt (noun f.; °-ar; -ir): family

[3] ætt: ótt R686ˣ, 972ˣ, eitt 325V, Bb, æt 68

kennings

ætt Eireks
‘the kinsman of Eiríkr ’
   = Sveinn

the kinsman of Eiríkr → Sveinn

notes

[3, 4] ætt Eireks ‘the kinsman of Eiríkr [? = Sveinn]’: The word ætt means ‘family’ in prose, but in verse it may refer to a single kinsman (though Toll 1930-3, 542 argues that the sense of the word is here pl.). Since his brother Sveinn is mentioned later in the stanza, Eirekr may be Eiríkr jarl Hákonarson of Hlaðir (Lade; so ÍF 27; Hkr 1991) rather than King Eiríkr inn sigrsæli ‘the Victorious’ Bjarnarson, father of Óláfr, the then current King of Sweden (though Ternström 1871 adopts the latter view, as does Finnur Jónsson 1932, 18).

Close

sem ‘as’

(not checked:)
sem (conj.): as, which

notes

[3] sem ‘as’: A conceivable alternative is to take this as the rel. pron. ‘whom’, hence Flest folk, sem ætt Eireks áðr of hvatti þeira svika ‘Most people whom the kinsman of Eiríkr earlier had incited to those/their treasons’; but such a use of sem is considered late (LP: sem 5).

Close

áðr ‘earlier’

(not checked:)
áðr (adv.; °//): before

[3] áðr: yðr 61

notes

[3] áðr ‘earlier’: This may be another anglicism (cf. Notes to st. 16/2 and 16/8) if áðr with a pret. verb merely indicates pluperfect aspect, the way OE ǣr ‘earlier’ often does.

Close

ef ‘’

(not checked:)
3. ef (conj.): if

Close

of ‘’

(not checked:)
4. of (particle): (before verb)

[3] of: ef Bb

Close

hatti ‘’

Close

hittak ‘’

(not checked:)
hitta (verb): meet, encounter

Close

hvatti ‘had incited’

(not checked:)
hvetja (verb): incite, urge

[3] hvatti: ‘hatti’ R686ˣ, hittak 61

Close

Eireks ‘of Eiríkr’

(not checked:)
Eiríkr (noun m.): Eiríkr

kennings

ætt Eireks
‘the kinsman of Eiríkr ’
   = Sveinn

the kinsman of Eiríkr → Sveinn

notes

[3, 4] ætt Eireks ‘the kinsman of Eiríkr [? = Sveinn]’: The word ætt means ‘family’ in prose, but in verse it may refer to a single kinsman (though Toll 1930-3, 542 argues that the sense of the word is here pl.). Since his brother Sveinn is mentioned later in the stanza, Eirekr may be Eiríkr jarl Hákonarson of Hlaðir (Lade; so ÍF 27; Hkr 1991) rather than King Eiríkr inn sigrsæli ‘the Victorious’ Bjarnarson, father of Óláfr, the then current King of Sweden (though Ternström 1871 adopts the latter view, as does Finnur Jónsson 1932, 18).

Close

Svía ‘’

(not checked:)
Svíar (noun m.): Swedes

Close

svika ‘treason’

(not checked:)
1. svik (noun n.; °-s; -): deceit, treachery; poison

[4] svika: Svía R686ˣ, 972ˣ, 325V, 325VI, 61, 68, Holm4, 325VII, Flat, Tóm

Close

endr ‘’

(not checked:)
endr (adv.): formerly, once, again

Close

En ‘But’

(not checked:)
2. en (conj.): but, and

[5] En: endr 73aˣ

Close

því ‘because’

(not checked:)
því (adv.): therefore, because

[5] þvít (‘því at’): því at er 68

Close

t ‘’

(not checked:)
4. at (conj.): that

[5] þvít (‘því at’): því at er 68

Close

jarla ‘of the jarls’’

(not checked:)
jarl (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): poet, earl

kennings

frænda jarla,
‘of the jarls’ kinsman, ’
   = Eilífr

the jarls’ kinsman, → Eilífr
Close

frænda ‘kinsman’

(not checked:)
frændi (noun m.): kinsman, male relative

kennings

frænda jarla,
‘of the jarls’ kinsman, ’
   = Eilífr

the jarls’ kinsman, → Eilífr
Close

því ‘’

(not checked:)
því (adv.): therefore, because

Close

s ‘’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

[6] þats (‘þat er’): því er Holm4, Kˣ

Close

tók ‘’

(not checked:)
2. taka (verb): take

Close

tókt ‘you took’

(not checked:)
2. taka (verb): take

[6] tókt: rétt 61, tók 68

Close

af ‘away from’

(not checked:)
af (prep.): from

notes

[6] af Sveini ‘from Sveinn’: Sveinn jarl Hákonarson is the brother of Eiríkr (see l. 4). His defeat at the hands of Óláfr Haraldsson in the battle of Nesjar in 1016 sealed the latter’s hold on Norway, ending Swedish control. Sveinn was brother-in-law to King Óláfr of Sweden, and at Óláfr’s behest he had governed the areas of Norway controlled by the Swedish king since the defeat of Óláfr Tryggvason in the battle of Svǫlðr (c. 1000). The Swedish Óláfr, according to Snorri, took him in after the defeat at Nesjar, and with the king’s support he was planning a reinvasion of Norway at the time of his death.

Close

Sveini ‘Sveinn’

(not checked:)
2. Sveinn (noun m.): Sveinn

notes

[6] af Sveini ‘from Sveinn’: Sveinn jarl Hákonarson is the brother of Eiríkr (see l. 4). His defeat at the hands of Óláfr Haraldsson in the battle of Nesjar in 1016 sealed the latter’s hold on Norway, ending Swedish control. Sveinn was brother-in-law to King Óláfr of Sweden, and at Óláfr’s behest he had governed the areas of Norway controlled by the Swedish king since the defeat of Óláfr Tryggvason in the battle of Svǫlðr (c. 1000). The Swedish Óláfr, according to Snorri, took him in after the defeat at Nesjar, and with the king’s support he was planning a reinvasion of Norway at the time of his death.

Close

kveðk ‘I declare’

(not checked:)
2. kveðja (verb; kvaddi): (dd) request, address, greet

[7] kveðk (‘kveð ec’): kvað ek Flat, Tóm

Close

orð ‘’

(not checked:)
orð (noun n.; °-s; -): word

Close

jǫrð ‘the land’

(not checked:)
jǫrð (noun f.; °jarðar, dat. -u; jarðir/jarðar(DN I (1367) 304Š)): ground, earth

[7] jǫrð: orð 75a, 73aˣ

Close

þá ‘’

(not checked:)
2. þá (adv.): then

Close

es ‘that’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

[7] es (‘er’): þá er 61

Close

nôðusk ‘’

(not checked:)
1. ná (verb): reach, get, manage

Close

nôðu ‘’

(not checked:)
1. ná (verb): reach, get, manage

Close

nôðuð ‘you got hold of’

(not checked:)
1. ná (verb): reach, get, manage

[7] nôðuð: nôðu 75a, ôttuð 61, nôðusk 325VII

Close

Ulfs ‘Úlfr’s’

(not checked:)
3. Ulfr (noun m.): Úlfr

[8] Ulfs: ‘ylfs’ 75a

kennings

bróður Ulfs,
‘Úlfr’s brother, ’
   = Eilífr

Úlfr’s brother, → Eilífr

notes

[8] bróður Ulfs ‘of Úlfr’s brother [= Eilífr]’: The reference is generally taken to be to a son of Rǫgnvaldr jarl. Rǫgnvaldr is named as Úlfr’s father (faðir Ulfs, with some ms. variants) in Sigv Erlfl 9/7 and in prose sources, and Úlfr’s brother is named as Eilífr, e.g., in Hkr (ÍF 27, 148) and Fsk (ÍF 29, 227). Toll (1930-3, supported by van Eeden 1943, 232) instead contends that Úlfr and Eilífr are the sons of Þorgils sprakaleggr ‘Flounder-Limb’ (?), who is said by Snorri to have had a son named Úlfr (ÍF 27, 235, 275).

Close

bróður ‘brother’

(not checked:)
bróðir (noun m.; °bróður/brǿðr/bróðurs, dat. bróður/brǿðr/breðr, acc. bróður/brǿðr; brǿðr/bróðr/breðr (brǿðrirnir Jvs291 75¹⁴), gen. brǿ---): brother

kennings

bróður Ulfs,
‘Úlfr’s brother, ’
   = Eilífr

Úlfr’s brother, → Eilífr

notes

[8] bróður Ulfs ‘of Úlfr’s brother [= Eilífr]’: The reference is generally taken to be to a son of Rǫgnvaldr jarl. Rǫgnvaldr is named as Úlfr’s father (faðir Ulfs, with some ms. variants) in Sigv Erlfl 9/7 and in prose sources, and Úlfr’s brother is named as Eilífr, e.g., in Hkr (ÍF 27, 148) and Fsk (ÍF 29, 227). Toll (1930-3, supported by van Eeden 1943, 232) instead contends that Úlfr and Eilífr are the sons of Þorgils sprakaleggr ‘Flounder-Limb’ (?), who is said by Snorri to have had a son named Úlfr (ÍF 27, 235, 275).

Close

lið ‘the troop’

(not checked:)
lið (noun n.; °-s; -): retinue, troop

Close

stuðuz ‘’

Close

stóðu ‘’

(not checked:)
standa (verb): stand

Close

stóðusk ‘supported’

(not checked:)
standa (verb): stand

[8] stóðusk: ‘stuðuz’ 325V, om. 325VI, stóðu 73aˣ

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

As for st. 17.

[3] svika þeira ‘that treason’: Lit. ‘those treasons’ or possibly ‘their treasons’. — [5-8]: Editors have proposed very diverse interpretations of the helmingr, none of which provides a conclusive answer to its linguistic and historical difficulties. (a) The text and translation above are indebted to a suggestion of Kari Ellen Gade. ‘Þvi at’ in most mss (l. 5) is taken straightforwardly as þvít ‘because’, and ‘er’ (l. 7) as a subordinating conj. es ‘that’ (see LP: es 7 for alternation of es and at in this role), dependent on kveðk ‘I declare’. Stóðusk (l. 8) is taken as 3rd pers. pl. pret. indic. ‘supported’, since a pl. verb is possible with the collective noun lið ‘troop’ (see NS §66 Anm. 2). Grammatically it could, alternatively, be taken as a past inf., together with kveðk ‘I declare’. (b) Ternström (1871, 51) makes of bróður lið (l. 8) a cpd ‘brother-support’ (so also Tveiten 1966, 93), on which he would have frænda ‘kinsman’s’ (l. 5) depend, and he would have eins ‘alone’ in l. 6 modify frænda, while jarla ‘of jarls’ in l. 5 would modify jǫrð. With other eds he reverses ms. ‘þvi at’ (l. 5), taking it as at því ‘to this end’, with es (l. 7) depending on it. The resulting meaning is ‘But I say, the brotherly help of Úlfr’s kinsman (i.e. Rǫgnvaldr) alone was useful to you to the end that you gained the jarls’ land (i.e. Norway), which you took from Sveinn’. Ternström (1871, 52) takes Sigvatr to mean that the best sign of Rǫgnvaldr’s loyalty to Óláfr Haraldsson is the help he afforded in the defeat of Sveinn (on whom, see Note below), though Snorri makes no mention of this in ÓH or Hkr. However, þvít, being unstressed, cannot be construed as at því. (c) Bjarni Aðalbjarnarson (ÍF 27, owing much to Sveinbjörn Egilsson, SHI 4, 183, and to Ternström 1871, 51-2) also analyses þvít ‘because’ in l. 5 as if it were at því ‘to this end’ (or ‘when’: Hkr 1991), and assumes that þvís ‘that which’ in l. 6 takes its n. dat. sg. form from an unexpressed landi ‘land’ rather than agreeing (if emended) with f. jǫrð ‘land’. (d) Finnur Jónsson (Skj B; 1934a, 37) shares many of Ternström’s editorial preferences, but he alters þvís ‘that which’ in l. 6 to þás, to agree with jǫrð ‘land’ in l. 7, and he takes es in l. 7 to introduce a clause from which the word order isolates it. Also, for en ‘but’ in l. 5 he reads enn ‘again’, which is likewise taken to stand outside its clause. The meaning produced is, ‘By this means only (þvít eins) did you manage again to keep the jarls’ land, which you took from Sveinn, [the means] that Úlfr’s kinsman’s brother-help, as I say, was given to you’. Finnur Jónsson (1932, 18) understands this to mean that in the face of the conspiracies against him, Óláfr might have lost control of Norway, had Rǫgnvaldr not been so trusty. (e) The interpretation of Kock (NN §629) is similar, but he would emend frænda to nom. sg. frændi, making of frændi jarla a vocative addressed to King Óláfr. This reduces some of the tortuousness of the word order, but there is no ms. evidence for this reading. The strained syntax of these interpretations results from efforts to have the text say that Óláfr Haraldsson was assisted by Rǫgnvaldr, who cannot be called ‘Úlfr’s brother’ (see below). It is natural to expect that the text should refer to him, since the preceding two stanzas indicate that Sigvatr’s message to Óláfr is that he can rely on Rǫgnvaldr’s loyalty; but no very plausible interperetation of the syntax will allow this helmingr to be about Rǫgnvaldr.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.