Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Krm 8VIII

Rory McTurk (ed.) 2017, ‘Anonymous Poems, Krákumál 8’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 732.

Anonymous PoemsKrákumál
789

Hjuggu ‘hewed’

(not checked:)
hǫggva (verb): to strike, put to death, cut, hew

[1] Hjuggu vér með hjörvi: abbrev. as ‘Hiug. v m. h᷎.’ 1824b, abbrev. as ‘(H’ v)[…]’ (?)’ 147(108r), Hjuggum vér með hjörvi 6ˣ, LR, R693ˣ, abbrev. as ‘H. v. m. h.’ R702ˣ

Close

vér ‘We’

(not checked:)
vér (pron.; °gen. vár, dat./acc. oss): we, us, our

[1] Hjuggu vér með hjörvi: abbrev. as ‘Hiug. v m. h᷎.’ 1824b, abbrev. as ‘(H’ v)[…]’ (?)’ 147(108r), Hjuggum vér með hjörvi 6ˣ, LR, R693ˣ, abbrev. as ‘H. v. m. h.’ R702ˣ

Close

með ‘with’

(not checked:)
með (prep.): with

[1] Hjuggu vér með hjörvi: abbrev. as ‘Hiug. v m. h᷎.’ 1824b, abbrev. as ‘(H’ v)[…]’ (?)’ 147(108r), Hjuggum vér með hjörvi 6ˣ, LR, R693ˣ, abbrev. as ‘H. v. m. h.’ R702ˣ

Close

hjörvi ‘the sword’

(not checked:)
hjǫrr (noun m.): sword

[1] Hjuggu vér með hjörvi: abbrev. as ‘Hiug. v m. h᷎.’ 1824b, abbrev. as ‘(H’ v)[…]’ (?)’ 147(108r), Hjuggum vér með hjörvi 6ˣ, LR, R693ˣ, abbrev. as ‘H. v. m. h.’ R702ˣ

Close

Hafa ‘’

(not checked:)
hafa (verb): have

[2] Hafa: ‘[…]’ 147(108r), haft R702ˣ, LR, R693ˣ

Close

gátu ‘obtained’

(not checked:)
2. geta (verb): to beget, give birth to, mention, speak of; to think well of, like, love

[2] gátu þá rafnar: ‘[…]’ 147(108r)

Close

þá ‘then’

(not checked:)
2. þá (adv.): then

[2] gátu þá rafnar: ‘[…]’ 147(108r)

Close

rafnar ‘Ravens’

(not checked:)
hrafn (noun m.; °hrafns; dat. hrafni; hrafnar): raven

[2] gátu þá rafnar: ‘[…]’ 147(108r)

notes

[2] rafnar ‘ravens’: The intitial <h> in hrafnar ‘ravens’ has been omitted to avoid double alliteration in an even line. The mss differ here among themselves, 1824b (and possibly 147) having ‘hrafnar’, while the others have the r- spelling.

Close

fyrir ‘’

(not checked:)
fyrir (prep.): for, before, because of

[3] fyrir Inndyriseyju (‘fyrir eínderis eyio’): ‘[…]’ 147(108r), ‘fyrer Einderis eýo’ with ‘inndýris eyo W.’ in margin 6ˣ, fyrir Inndyriseyjum R702ˣ, LR, R693ˣ

notes

[3] fyrir Inndyriseyju ‘off Inndyrisey’: While Inndyrisey, an island (to judge from the final element in the name), cannot be certainly identified, mention may be made of Inndyr, now a village of some 700 inhabitants in Gildeskål county of the province of Nordland in northern Norway, and situated by an inlet of Sørfjorden (cf. Rygh 1897-1936, XVI, 185). The spelling Einderis eyju, ‑eyjum (CPB Eynderis-eyjom), adopted by all previous eds up to and including Finnur Jónsson (1893b), is in all probability aberrant and secondary; it does not seem to point to a separate location.

Close

Inndyriseyju ‘off Inndyrisey’

(not checked:)
Inndyriseyjar (noun f.)

[3] fyrir Inndyriseyju (‘fyrir eínderis eyio’): ‘[…]’ 147(108r), ‘fyrer Einderis eýo’ with ‘inndýris eyo W.’ in margin 6ˣ, fyrir Inndyriseyjum R702ˣ, LR, R693ˣ

notes

[3] fyrir Inndyriseyju ‘off Inndyrisey’: While Inndyrisey, an island (to judge from the final element in the name), cannot be certainly identified, mention may be made of Inndyr, now a village of some 700 inhabitants in Gildeskål county of the province of Nordland in northern Norway, and situated by an inlet of Sørfjorden (cf. Rygh 1897-1936, XVI, 185). The spelling Einderis eyju, ‑eyjum (CPB Eynderis-eyjom), adopted by all previous eds up to and including Finnur Jónsson (1893b), is in all probability aberrant and secondary; it does not seem to point to a separate location.

Close

ærna ‘plenty’

(not checked:)
œrinn (adj.): ample, sufficient

[4] ærna (‘erna’): ‘[…]’ 147(108r), ‘ęrna’ with ‘ærna’ in margin 6ˣ, ærna R702ˣ, LR, R693ˣ

Close

bráð ‘of flesh’

(not checked:)
1. bráð (noun f.): meat

[4] bráð at slíta: ‘[…](a)d at (s)[…]’(?) 147(108r)

Close

at ‘to’

(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)

[4] bráð at slíta: ‘[…](a)d at (s)[…]’(?) 147(108r)

Close

slíta ‘tear’

(not checked:)
slíta (verb): to tear

[4] bráð at slíta: ‘[…](a)d at (s)[…]’(?) 147(108r)

Close

Fengum ‘We provided’

(not checked:)
2. fá (verb; °fǽr; fekk, fengu; fenginn): get, receive

[5] Fengum fálu hestum: ‘f(e)ng(um) […] (hestu)[…]’(?) 147(108r)

Close

fálu ‘of the giantess’

(not checked:)
fála (noun f.): troll-woman, giantess

[5] Fengum fálu hestum: ‘f(e)ng(um) […] (hestu)[…]’(?) 147(108r)

kennings

hestum fálu
‘horses of the giantess ’
   = WOLVES

horses of the giantess → WOLVES

notes

[5] fálu ‘of the giantess’: This word, listed as a heiti for ‘giantess’ or ‘troll-woman’ in Þul Trollkvenna 3/2III, is most likely a common noun (e.g. HHj 13/6, 16/3); it is also a term for a hoydenish woman (CVC: fála), as well as a heiti for ‘axe’ (Þul Øxar 1/6III). Cf. also Eisurfála ‘storm-troll-woman?’ (Þul Trollkvenna 4/6III and Note there). There seems no reason to give it an initial capital, as Rafn (1826) and the eds of CPB do.

Close

hestum ‘horses’

(not checked:)
hestr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): horse, stallion

[5] Fengum fálu hestum: ‘f(e)ng(um) […] (hestu)[…]’(?) 147(108r)

kennings

hestum fálu
‘horses of the giantess ’
   = WOLVES

horses of the giantess → WOLVES
Close

fullan ‘with a full’

(not checked:)
2. fullr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): full, complete

[6] fullan verð at sinni: ‘[…](verd) (s)[...]nn[...]’(?) 147(108r)

Close

verð ‘meal’

(not checked:)
1. verðr (noun m.; °dat. -i): food

[6] fullan verð at sinni: ‘[…](verd) (s)[...]nn[...]’(?) 147(108r)

Close

at ‘on’

(not checked:)
3. at (prep.): at, to

[6] fullan verð at sinni: ‘[…](verd) (s)[...]nn[...]’(?) 147(108r)

Close

sinni ‘that occasion’

(not checked:)
2. sinn (noun n.; °?dat. -): time

[6] fullan verð at sinni: ‘[…](verd) (s)[...]nn[...]’(?) 147(108r)

Close

ilt ‘hard’

(not checked:)
illr (adj.): bad, evil, unwell

[7] ilt var eins at: ‘[...](llt var) [...]’(?) 147(108r)

Close

var ‘it was’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

[7] ilt var eins at: ‘[...](llt var) [...]’(?) 147(108r)

Close

eins ‘of individuals’

(not checked:)
2. einn (pron.; °decl. cf. einn num.): one, alone

[7] ilt var eins at: ‘[...](llt var) [...]’(?) 147(108r)

notes

[7] at gæta eins ‘to keep track of individuals’: This understanding of the phrase was recognised by Pfeiffer (1860, 225, 239), with his glossing of gæta as sorgen, achten ‘look out for’ and eins as im einzelnen, genau ‘individually, in detail’; similarly Wisén (1886-9, II, 107), and Finnur Jónsson (1893b, 165; Skj B). Rafn (1826, 9, 111), on the other hand, had understood it as sig at vogte, at vogte paa een ‘watch out for oneself’, an understanding perhaps influenced by the use in Modern Scandinavian of en ‘one’ to refer in certain contexts to an indefinite person regarded as typical of every person (cf. Wellander 1965, 261-2).

Close

at ‘to’

(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)

[7] ilt var eins at: ‘[...](llt var) [...]’(?) 147(108r)

notes

[7] at gæta eins ‘to keep track of individuals’: This understanding of the phrase was recognised by Pfeiffer (1860, 225, 239), with his glossing of gæta as sorgen, achten ‘look out for’ and eins as im einzelnen, genau ‘individually, in detail’; similarly Wisén (1886-9, II, 107), and Finnur Jónsson (1893b, 165; Skj B). Rafn (1826, 9, 111), on the other hand, had understood it as sig at vogte, at vogte paa een ‘watch out for oneself’, an understanding perhaps influenced by the use in Modern Scandinavian of en ‘one’ to refer in certain contexts to an indefinite person regarded as typical of every person (cf. Wellander 1965, 261-2).

Close

gæta ‘keep track’

(not checked:)
2. gæta (verb): look after, care for

[7] gæta (‘gęta’): ‘[…]’ 147(108r), ‘gęta’ with ‘geta Worm.’ in margin 6ˣ, ‘getu’ R702ˣ, geta LR, R693ˣ

notes

[7] at gæta eins ‘to keep track of individuals’: This understanding of the phrase was recognised by Pfeiffer (1860, 225, 239), with his glossing of gæta as sorgen, achten ‘look out for’ and eins as im einzelnen, genau ‘individually, in detail’; similarly Wisén (1886-9, II, 107), and Finnur Jónsson (1893b, 165; Skj B). Rafn (1826, 9, 111), on the other hand, had understood it as sig at vogte, at vogte paa een ‘watch out for oneself’, an understanding perhaps influenced by the use in Modern Scandinavian of en ‘one’ to refer in certain contexts to an indefinite person regarded as typical of every person (cf. Wellander 1965, 261-2).

Close

með ‘at’

(not checked:)
með (prep.): with

[8] með: ‘[…]’ 147(108r), í 6ˣ, R702ˣ, LR, R693ˣ

Close

uppruna ‘the rising’

(not checked:)
uppruni (noun m.)

[8] uppruna sólar: ‘[...]’ 147(108r)

Close

sólar ‘of the sun’

(not checked:)
sól (noun f.; °-ar, dat. -u/-; -ir): sun

[8] uppruna sólar: ‘[...]’ 147(108r)

Close

Streng ‘bow-string’

(not checked:)
strengr (noun m.; °-jar; -ir): string, rope, bow-string < strenghamla (noun f.)

[9] Strenghömlur (‘strengh haumlür’): ‘[…]’ 147(108r), ‘streing raulur’ 6ˣ, ‘streingholmur’ R693ˣ

kennings

strenghömlur
‘bow-stringsticks ’
   = ARROWS

bow-stringsticks → ARROWS

notes

[9] strenghömlur ‘bow-string-sticks [ARROWS]’: The second element of this cpd ‑hömlur, is understood here as from hamla ‘stick, bar for steering’ (cf. LP: 3. hamla), not hamla ‘rowlock’ (LP: 2. hamla); cf. Mark Eirdr 19/2II hamla vígs ‘staff of battle [SPEAR]’. Rafn (1826, 8-9, 44, 111-12) emends to strengvölur ‘bowstring-maidens, bowstring-prophetesses [ARROWS]’. Wisén (1886-9, II, 276) adopts the not unattractive reading strenghumlur f. pl. ‘bow-string-hornets [ARROWS]’. The present reading is the one adopted by most previous eds.

Close

hömlur ‘sticks’

(not checked:)
1. hamla (noun f.; °*-u; *-ur): rowing position < strenghamla (noun f.)

[9] Strenghömlur (‘strengh haumlür’): ‘[…]’ 147(108r), ‘streing raulur’ 6ˣ, ‘streingholmur’ R693ˣ

kennings

strenghömlur
‘bow-stringsticks ’
   = ARROWS

bow-stringsticks → ARROWS

notes

[9] strenghömlur ‘bow-string-sticks [ARROWS]’: The second element of this cpd ‑hömlur, is understood here as from hamla ‘stick, bar for steering’ (cf. LP: 3. hamla), not hamla ‘rowlock’ (LP: 2. hamla); cf. Mark Eirdr 19/2II hamla vígs ‘staff of battle [SPEAR]’. Rafn (1826, 8-9, 44, 111-12) emends to strengvölur ‘bowstring-maidens, bowstring-prophetesses [ARROWS]’. Wisén (1886-9, II, 276) adopts the not unattractive reading strenghumlur f. pl. ‘bow-string-hornets [ARROWS]’. The present reading is the one adopted by most previous eds.

Close

‘saw’

(not checked:)
2. sjá (verb): see

[9] ek: ‘[...]’ 147(108r)

Close

ek ‘I’

(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me

[9] ek: ‘[...]’ 147(108r)

Close

stíga ‘ascending’

(not checked:)
stíga (verb): step

[9] stíga: ‘[…]’ 147(108r), stíga with ‘stinga’ in margin 6ˣ, stinga R702ˣ, LR, R693ˣ

notes

[9] stíga ‘ascend’: The variant stinga ‘puncture, transfix’ does not fit the context here and is adopted only by Wisén (1886-99, II, 273).

Close

stökk ‘leapt’

(not checked:)
1. støkkva (verb): (str.) leap, spring; scatter

[10] stökk málmr á skör hjálmi: ‘[...]’ 147(108r), ‘Stakk malmur a skor hialmi’ with ‘stakk almur af ser malmi. W.’ in margin 6ˣ, ‘stack almur af sier ma̋lme’ R702ˣ, LR, R693ˣ

notes

[10] málmr stökk á ‘metal leapt at’: Eds prior to Finnur Jónsson (1893b) retained the ms. reading stakk, 3rd pers. sg. pret. of stinga ‘thrust, stab’; subsequent eds (i.e. Finnur Jónsson 1893b; 1905; Skj B; Skald) have emended to stǫkk, 3rd pers. sg. pret. of støkkva ‘leap’. The reasons for the emendation are not entirely clear. The verb stinga is most often used transitively, with a dat. object in the sense of ‘thrust’ (as in st. 1/9-10 above) or with an acc. object in the sense of ‘stab, puncture, prick, sting’. Intransitive uses of the verb are relatively hard to find, other than in certain set phrases, e.g. at stinga af ‘be off, depart’ (see Fritzner: stinga 4, cf. ModSwed. sticka; LP, ONP, Heggstad et al. 2008: stinga). With these considerations in mind, the emendation to stökk, 3rd pers. sg. pret. of the verb støkkva in its strong, intransitive form ‘leap, spring’, is adopted, with some caution, in the present edn.

Close

málmr ‘metal’

(not checked:)
malmr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): metal

[10] stökk málmr á skör hjálmi: ‘[...]’ 147(108r), ‘Stakk malmur a skor hialmi’ with ‘stakk almur af ser malmi. W.’ in margin 6ˣ, ‘stack almur af sier ma̋lme’ R702ˣ, LR, R693ˣ

notes

[10] málmr stökk á ‘metal leapt at’: Eds prior to Finnur Jónsson (1893b) retained the ms. reading stakk, 3rd pers. sg. pret. of stinga ‘thrust, stab’; subsequent eds (i.e. Finnur Jónsson 1893b; 1905; Skj B; Skald) have emended to stǫkk, 3rd pers. sg. pret. of støkkva ‘leap’. The reasons for the emendation are not entirely clear. The verb stinga is most often used transitively, with a dat. object in the sense of ‘thrust’ (as in st. 1/9-10 above) or with an acc. object in the sense of ‘stab, puncture, prick, sting’. Intransitive uses of the verb are relatively hard to find, other than in certain set phrases, e.g. at stinga af ‘be off, depart’ (see Fritzner: stinga 4, cf. ModSwed. sticka; LP, ONP, Heggstad et al. 2008: stinga). With these considerations in mind, the emendation to stökk, 3rd pers. sg. pret. of the verb støkkva in its strong, intransitive form ‘leap, spring’, is adopted, with some caution, in the present edn.

Close

á ‘at’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

[10] stökk málmr á skör hjálmi: ‘[...]’ 147(108r), ‘Stakk malmur a skor hialmi’ with ‘stakk almur af ser malmi. W.’ in margin 6ˣ, ‘stack almur af sier ma̋lme’ R702ˣ, LR, R693ˣ

notes

[10] málmr stökk á ‘metal leapt at’: Eds prior to Finnur Jónsson (1893b) retained the ms. reading stakk, 3rd pers. sg. pret. of stinga ‘thrust, stab’; subsequent eds (i.e. Finnur Jónsson 1893b; 1905; Skj B; Skald) have emended to stǫkk, 3rd pers. sg. pret. of støkkva ‘leap’. The reasons for the emendation are not entirely clear. The verb stinga is most often used transitively, with a dat. object in the sense of ‘thrust’ (as in st. 1/9-10 above) or with an acc. object in the sense of ‘stab, puncture, prick, sting’. Intransitive uses of the verb are relatively hard to find, other than in certain set phrases, e.g. at stinga af ‘be off, depart’ (see Fritzner: stinga 4, cf. ModSwed. sticka; LP, ONP, Heggstad et al. 2008: stinga). With these considerations in mind, the emendation to stökk, 3rd pers. sg. pret. of the verb støkkva in its strong, intransitive form ‘leap, spring’, is adopted, with some caution, in the present edn.

Close

skör ‘rim’

(not checked:)
skǫr (noun f.; °skarar; skarir): hair, planking

[10] stökk málmr á skör hjálmi: ‘[...]’ 147(108r), ‘Stakk malmur a skor hialmi’ with ‘stakk almur af ser malmi. W.’ in margin 6ˣ, ‘stack almur af sier ma̋lme’ R702ˣ, LR, R693ˣ

Close

hjálmi ‘of helmet’

(not checked:)
1. hjalmr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): helmet

[10] stökk málmr á skör hjálmi: ‘[...]’ 147(108r), ‘Stakk malmur a skor hialmi’ with ‘stakk almur af ser malmi. W.’ in margin 6ˣ, ‘stack almur af sier ma̋lme’ R702ˣ, LR, R693ˣ

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

In R702ˣ, LR and R693ˣ the present stanza and st. 7 appear in reverse order. — [7-8]: These lines appear again in 147, somewhat more legibly, at fol. 108r, l. 24: ‘[…](llt uar) eíns at gæta’ (?) and at 108r, l. 24 ‑ 108v, l. 1: ‘fyrir […] pru(n)a solar.’ (?) as ll. 7-8 of st. 13; see the Readings for those lines, and Note to st. 13/7-8 below. — [10]: This line, a relatively rare example in Krm of aðalhending occurring, as would be expected, in an even-numbered line, is comparable in wording with RvHbreiðm Hl 64/7III almr sparn hart til hjalma ‘the elm-bow kicked … hard towards helmets’, where aðalhending also occurs, albeit in an odd-numbered line.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.