Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Sigv Austv 16I

R. D. Fulk (ed.) 2012, ‘Sigvatr Þórðarson, Austrfararvísur 16’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 605.

Sigvatr ÞórðarsonAustrfararvísur
151617

birta ‘’

(not checked:)
2. birta (verb; °-rt-): reveal

Close

hilmis ‘of the ruler’

(not checked:)
hilmir (noun m.): prince, protector

Close

hjǫlmum ‘with helmets’

(not checked:)
1. hjalmr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): helmet

Close

hirð ‘Courtiers’

(not checked:)
hirð (noun f.; °-ar; -ir/-ar(FskB— 53‡)): retinue < hirðmaðr (noun m.): retainer

notes

[2] hirðmenn ‘courtiers’: This is one of the earliest attestations of this borrowing of OE hīredmenn ‘household retainers’: see Hofmann (1955, 57-8), and see Note to l. 8 below; see also Sigv Nesv 6/3 hirð and Note.

Close

menn ‘’

(not checked:)
maðr (noun m.): man, person < hirðmaðr (noun m.): retainer

notes

[2] hirðmenn ‘courtiers’: This is one of the earliest attestations of this borrowing of OE hīredmenn ‘household retainers’: see Hofmann (1955, 57-8), and see Note to l. 8 below; see also Sigv Nesv 6/3 hirð and Note.

Close

þeirs ‘who’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

Close

val ‘’

(not checked:)
2. valr (noun m.; °-s): falcon

Close

svan ‘the swan’

(not checked:)
svanr (noun m.; °-s; -ir): swan

[2] svan: val 61

kennings

svan bens,
‘the swan of the wound, ’
   = RAVEN/EAGLE

the swan of the wound, → RAVEN/EAGLE
Close

grenna ‘feed’

(not checked:)
1. grenna (verb): feed

notes

[2] grenna ‘feed’: The verb (AEW: grenna 2) also occurs in Sigv Lv 21/7, and the nomen agentis grennir ‘feeder’ is common in warrior-kennings (e.g. Halli XI Fl 2/8II hrafngrennir ‘raven-feeder’, and see Note; also Meissner 294). There may also be word-play on the more usual meaning ‘make thin’ (AEW: grenna 1).

Close

hér ‘here’

(not checked:)
hér (adv.): here

[3] hér: om. 325V

Close

sék ‘I see’

(not checked:)
2. sjá (verb): see

[3] sék (‘se ec’): sé R686ˣ, kveð ek Kˣ

Close

bems ‘’

Close

bens ‘of the wound’

(not checked:)
2. ben (noun n.; °-s; -): wound

[3] bens: ‘bems’ J2ˣ

kennings

svan bens,
‘the swan of the wound, ’
   = RAVEN/EAGLE

the swan of the wound, → RAVEN/EAGLE
Close

á ‘’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

Close

ok ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

[3] ok: á 61

Close

brynjum ‘mail-shirts’

(not checked:)
1. brynja (noun f.; °-u (dat. brynnoni Gibb 38⁹); -ur): mailcoat

[3] brynjum: brynjur R686ˣ, 972ˣ, brynju 325VI, Holm4, 325VII, Flat, Kˣ, búnum 61

Close

á ‘on’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

Close

Því ‘And’

(not checked:)
því (adv.): therefore, because

[5] Því á: so Kˣ, Bb, því at Holm2, 325V, R686ˣ, 972ˣ, J2ˣ, 325VI, 75a, 73aˣ, 68, 61, Holm4, 325VII, Flat, Tóm

Close

at ‘’

(not checked:)
4. at (conj.): that

Close

á ‘so’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

[5] Því á: so Kˣ, Bb, því at Holm2, 325V, R686ˣ, 972ˣ, J2ˣ, 325VI, 75a, 73aˣ, 68, 61, Holm4, 325VII, Flat, Tóm

notes

[5, 6-7] því á engi ungr konungr dyggra húsbúnaði at hrósa ‘and so no young king has worthier hangings to boast of’: (a) Því (n. dat. sg., l. 5) is here assumed to be the adv. ‘and so, therefore’, while á is ‘has’, 3rd pers. sg. pres. indic. of eiga (so also ÍF 27; Hkr 1991). (b) Finnur Jónsson in Skj B adopts the ÓH reading því(a)t ‘because’ (so Fms, Konráð Gíslason 1892, 179 and, with different syntax, Gering 1912, 143). This produces superior meaning but has the disadvantage of requiring the reading á ‘has’ for at ‘to’ in l. 7, whereas at is what all the most reliable mss say. (c) Því cannot be a dat. of comparison, ‘(worthier) than that’, because in that event one would expect it to be stressed and to be m. in agreement with húsbúnaði ‘hangings’.

Close

ungs ‘’

(not checked:)
ungr (adj.): young

Close

ungr ‘young’

(not checked:)
ungr (adj.): young

[5] ungr konungr: ungs konungs 75a, 73aˣ, konungr ungr Tóm

notes

[5, 6-7] því á engi ungr konungr dyggra húsbúnaði at hrósa ‘and so no young king has worthier hangings to boast of’: (a) Því (n. dat. sg., l. 5) is here assumed to be the adv. ‘and so, therefore’, while á is ‘has’, 3rd pers. sg. pres. indic. of eiga (so also ÍF 27; Hkr 1991). (b) Finnur Jónsson in Skj B adopts the ÓH reading því(a)t ‘because’ (so Fms, Konráð Gíslason 1892, 179 and, with different syntax, Gering 1912, 143). This produces superior meaning but has the disadvantage of requiring the reading á ‘has’ for at ‘to’ in l. 7, whereas at is what all the most reliable mss say. (c) Því cannot be a dat. of comparison, ‘(worthier) than that’, because in that event one would expect it to be stressed and to be m. in agreement with húsbúnaði ‘hangings’.

Close

konungr ‘king’

(not checked:)
konungr (noun m.; °dat. -i, -s; -ar): king

[5] ungr konungr: ungs konungs 75a, 73aˣ, konungr ungr Tóm

notes

[5, 6-7] því á engi ungr konungr dyggra húsbúnaði at hrósa ‘and so no young king has worthier hangings to boast of’: (a) Því (n. dat. sg., l. 5) is here assumed to be the adv. ‘and so, therefore’, while á is ‘has’, 3rd pers. sg. pres. indic. of eiga (so also ÍF 27; Hkr 1991). (b) Finnur Jónsson in Skj B adopts the ÓH reading því(a)t ‘because’ (so Fms, Konráð Gíslason 1892, 179 and, with different syntax, Gering 1912, 143). This produces superior meaning but has the disadvantage of requiring the reading á ‘has’ for at ‘to’ in l. 7, whereas at is what all the most reliable mss say. (c) Því cannot be a dat. of comparison, ‘(worthier) than that’, because in that event one would expect it to be stressed and to be m. in agreement with húsbúnaði ‘hangings’.

Close

engi ‘no’

(not checked:)
2. engi (pron.): no, none

notes

[5, 6-7] því á engi ungr konungr dyggra húsbúnaði at hrósa ‘and so no young king has worthier hangings to boast of’: (a) Því (n. dat. sg., l. 5) is here assumed to be the adv. ‘and so, therefore’, while á is ‘has’, 3rd pers. sg. pres. indic. of eiga (so also ÍF 27; Hkr 1991). (b) Finnur Jónsson in Skj B adopts the ÓH reading því(a)t ‘because’ (so Fms, Konráð Gíslason 1892, 179 and, with different syntax, Gering 1912, 143). This produces superior meaning but has the disadvantage of requiring the reading á ‘has’ for at ‘to’ in l. 7, whereas at is what all the most reliable mss say. (c) Því cannot be a dat. of comparison, ‘(worthier) than that’, because in that event one would expect it to be stressed and to be m. in agreement with húsbúnaði ‘hangings’.

Close

ygg ‘a doubt’

(not checked:)
2. yggr (adj.): [a doubt] < ygglauss (adj.): [without fear]

[6] ygg‑: so 325V, 972ˣ, J2ˣ, 325VI, 75a, 73aˣ, 68, 61, Tóm, ugg‑ Holm2, R686ˣ, Holm4, 325VII, Flat, Kˣ, Bb

Close

þyggra ‘’

Close

dyggra ‘has worthier’

(not checked:)
dyggr (adj.; °dyggvan/dyggan; compar. -vari/-ari/-ri, superl. -vastr/-astr/-str): trustworthy

[6] dyggra: so J2ˣ, 325VI, 75a, 73aˣ, 68, 61, Holm4, 325VII, Tóm, Bb, dyggva Holm2, 325V, R686ˣ, tryggra 972ˣ, ‘þyggra’ Flat, dyggr Kˣ

notes

[5, 6-7] því á engi ungr konungr dyggra húsbúnaði at hrósa ‘and so no young king has worthier hangings to boast of’: (a) Því (n. dat. sg., l. 5) is here assumed to be the adv. ‘and so, therefore’, while á is ‘has’, 3rd pers. sg. pres. indic. of eiga (so also ÍF 27; Hkr 1991). (b) Finnur Jónsson in Skj B adopts the ÓH reading því(a)t ‘because’ (so Fms, Konráð Gíslason 1892, 179 and, with different syntax, Gering 1912, 143). This produces superior meaning but has the disadvantage of requiring the reading á ‘has’ for at ‘to’ in l. 7, whereas at is what all the most reliable mss say. (c) Því cannot be a dat. of comparison, ‘(worthier) than that’, because in that event one would expect it to be stressed and to be m. in agreement with húsbúnaði ‘hangings’.

Close

hús ‘’

(not checked:)
hús (noun n.; °-s; -): house < húsbúnaðr (noun m.)hús (noun n.; °-s; -): house

notes

[5, 6-7] því á engi ungr konungr dyggra húsbúnaði at hrósa ‘and so no young king has worthier hangings to boast of’: (a) Því (n. dat. sg., l. 5) is here assumed to be the adv. ‘and so, therefore’, while á is ‘has’, 3rd pers. sg. pres. indic. of eiga (so also ÍF 27; Hkr 1991). (b) Finnur Jónsson in Skj B adopts the ÓH reading því(a)t ‘because’ (so Fms, Konráð Gíslason 1892, 179 and, with different syntax, Gering 1912, 143). This produces superior meaning but has the disadvantage of requiring the reading á ‘has’ for at ‘to’ in l. 7, whereas at is what all the most reliable mss say. (c) Því cannot be a dat. of comparison, ‘(worthier) than that’, because in that event one would expect it to be stressed and to be m. in agreement with húsbúnaði ‘hangings’.

Close

búaði ‘’

Close

búnaði ‘hangings’

(not checked:)
búnaðr (noun m.): [hangings] < húsbúnaðr (noun m.)

[7] ‑búnaði: ‘‑bvadi’ 325V

notes

[5, 6-7] því á engi ungr konungr dyggra húsbúnaði at hrósa ‘and so no young king has worthier hangings to boast of’: (a) Því (n. dat. sg., l. 5) is here assumed to be the adv. ‘and so, therefore’, while á is ‘has’, 3rd pers. sg. pres. indic. of eiga (so also ÍF 27; Hkr 1991). (b) Finnur Jónsson in Skj B adopts the ÓH reading því(a)t ‘because’ (so Fms, Konráð Gíslason 1892, 179 and, with different syntax, Gering 1912, 143). This produces superior meaning but has the disadvantage of requiring the reading á ‘has’ for at ‘to’ in l. 7, whereas at is what all the most reliable mss say. (c) Því cannot be a dat. of comparison, ‘(worthier) than that’, because in that event one would expect it to be stressed and to be m. in agreement with húsbúnaði ‘hangings’.

Close

á ‘’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

Close

á ‘’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

Close

at ‘to’

(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)

[7] at: á 972ˣ, om. 75a, 73aˣ, á corrected from at 325VII

notes

[5, 6-7] því á engi ungr konungr dyggra húsbúnaði at hrósa ‘and so no young king has worthier hangings to boast of’: (a) Því (n. dat. sg., l. 5) is here assumed to be the adv. ‘and so, therefore’, while á is ‘has’, 3rd pers. sg. pres. indic. of eiga (so also ÍF 27; Hkr 1991). (b) Finnur Jónsson in Skj B adopts the ÓH reading því(a)t ‘because’ (so Fms, Konráð Gíslason 1892, 179 and, with different syntax, Gering 1912, 143). This produces superior meaning but has the disadvantage of requiring the reading á ‘has’ for at ‘to’ in l. 7, whereas at is what all the most reliable mss say. (c) Því cannot be a dat. of comparison, ‘(worthier) than that’, because in that event one would expect it to be stressed and to be m. in agreement with húsbúnaði ‘hangings’.

Close

hrósar ‘’

(not checked:)
hrósa (verb): praise

Close

hrósa ‘boast of’

(not checked:)
hrósa (verb): praise

[7] hrósa: hrósar 75a, 73aˣ

notes

[5, 6-7] því á engi ungr konungr dyggra húsbúnaði at hrósa ‘and so no young king has worthier hangings to boast of’: (a) Því (n. dat. sg., l. 5) is here assumed to be the adv. ‘and so, therefore’, while á is ‘has’, 3rd pers. sg. pres. indic. of eiga (so also ÍF 27; Hkr 1991). (b) Finnur Jónsson in Skj B adopts the ÓH reading því(a)t ‘because’ (so Fms, Konráð Gíslason 1892, 179 and, with different syntax, Gering 1912, 143). This produces superior meaning but has the disadvantage of requiring the reading á ‘has’ for at ‘to’ in l. 7, whereas at is what all the most reliable mss say. (c) Því cannot be a dat. of comparison, ‘(worthier) than that’, because in that event one would expect it to be stressed and to be m. in agreement with húsbúnaði ‘hangings’.

Close

hǫll ‘the hall’

(not checked:)
1. hǫll (noun f.; °hallar, dat. -u/-; hallir): hall

notes

[8] hǫll ‘the hall’: Sigvatr is the first named skald to use this word in reference to a jarl’s or a king’s hall, doubtless because of English influence at the court of Óláfr (cf. OE heall): see Hofmann (1955, 50).

Close

dýr ‘costly’

(not checked:)
dýrr (adj.; °compar. -ri/-ari, superl. -str/-astr): precious

[8] dýr: dýrst R686ˣ, 972ˣ

Close

með ‘in’

(not checked:)
með (prep.): with

Close

ǫllu ‘every respect’

(not checked:)
allr (adj.): all

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

On his return to King Óláfr’s court, Sigvatr speaks this stanza while observing the walls.

Sahlgren (1927-8, I, 199-200), supported by van Eeden (1943, 231), argues plausibly that the stanza does not, as Snorri says, concern Óláfr’s hall but Rǫgnvaldr’s.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.