R. D. Fulk (ed.) 2012, ‘Sigvatr Þórðarson, Austrfararvísur 15’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 604.
(not checked:)
vér (pron.; °gen. vár, dat./acc. oss): we, us, our
(not checked:)
hafa (verb): have
(not checked:)
auga (noun n.; °auga; augu/augun, gen. augna): eye
(not checked:)
auga (noun n.; °auga; augu/augun, gen. augna): eye
[1] augu: augun 325V, 325VI, 73aˣ, 68, 61, Holm4, Flat, Tóm, Kˣ, Bb
[2] íslenzk ‘Icelandic’: This statement that the skald is Icelandic is exceptional (Finnur Jónsson 1904-5a, 136).
(not checked:)
kona (noun f.; °-u; -ur/-r(KlmA1980 116¹¹), gen. pl. kvenna/kvinna): woman
(not checked:)
kona (noun f.; °-u; -ur/-r(KlmA1980 116¹¹), gen. pl. kvenna/kvinna): woman
[2] kona: so 972ˣ, 73aˣ, Holm4, Flat, konan Holm2, 325V, R686ˣ, J2ˣ, 325VI, 75a, 68, 61, 325VII, Tóm, Kˣ, Bb
(not checked:)
2. vísa (verb): show
(not checked:)
brattr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): steep
[3] brattan: ‘brasttan’ R686ˣ
(not checked:)
1. stígr (noun m.; °dat. -; -ar/-ir, acc. -a/-u): path
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
(not checked:)
af (prep.): from
(not checked:)
baugr (noun m.; °dat. -i/-; -ar): ring
(not checked:)
bjartr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): bright
(not checked:)
3. réttr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): right, straight, direct
(not checked:)
langr (adj.; °compar. lengri, superl. lengstr): long
[4] langt: rétt Flat
(not checked:)
2. inn (art.): the
(not checked:)
svartr (adj.): black
(not checked:)
hafa (verb): have
(not checked:)
mjǫðr (noun m.; °dat. miði): mead < mjǫðnanna (noun f.)mjǫðr (noun m.; °dat. miði): mead
(not checked:)
Nanna (noun f.): Nanna < mjǫðnanna (noun f.)
[5] Nanna: so Flat, Nannan Holm2, 325V, R686ˣ, 972ˣ, J2ˣ, 325VI, 75a, 73aˣ, 68, 61, Holm4, 325VII, Tóm, Kˣ, Bb
[5] Nanna ‘Nanna <goddess>’: Wife of Óðinn’s son Baldr. Noreen (1922a, 21) points out that this is one of just seven instances in Sigvatr’s poetry in which a pagan deity is named. The woman addressed in the stanza is unidentified and the figure in the prose context seems to be no more than an extrapolation from the stanza.
(not checked:)
maðr (noun m.): man, person
(not checked:)
1. minni (noun n.; °-s; -): memory
(not checked:)
minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my
(not checked:)
minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my
[6] mínn ókunnar: so 325VI, Holm4, mín ókunnar Holm2, R686ˣ, 972ˣ, J2ˣ, 75a, 73aˣ, 68, 325VII, Flat, Tóm, mínu kunnar 325V, mínn ókunnan Kˣ, mínn ókunnir Bb
[6] mínn ‘of mine’: On the facultative retention of vowel length in this and similar forms, see the Note to Sigv Lv 3/4.
(not checked:)
ókunnr (adj.): unknown
(not checked:)
kunnr (adj.): known (?)
(not checked:)
ókunnr (adj.): unknown
(not checked:)
ókunnr (adj.): unknown
[6] mínn ókunnar: so 325VI, Holm4, mín ókunnar Holm2, R686ˣ, 972ˣ, J2ˣ, 75a, 73aˣ, 68, 325VII, Flat, Tóm, mínu kunnar 325V, mínn ókunnan Kˣ, mínn ókunnir Bb
(not checked:)
3. sinn (pron.; °f. sín, n. sitt): (refl. poss. pron.)
(not checked:)
þinn (pron.; °f. þín, n. þitt): your
[6] þínum: ‘þinnum’ 972ˣ, sínum corrected from þínum 325VII
(not checked:)
1. fótr (noun m.): foot, leg
(not checked:)
1. fótr (noun m.): foot, leg
(not checked:)
1. fótr (noun m.): foot, leg
[7] fótr: so 972ˣ, 73aˣ, 61, Holm4, Kˣ, fœtr Holm2, 325V, R686ˣ, J2ˣ, 75a, 68, Flat, Tóm, Bb, fót 325VI, 325VII
(not checked:)
1. um (prep.): about, around
(not checked:)
forn (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): ancient, old
(not checked:)
1. braut (noun f.; °dat. -/-u; -ir): path, way; away
[7] brautir: ‘brutir’ R686ˣ
(not checked:)
fulldrengila (adv.): in a very manly fashion
(not checked:)
2. ganga (verb; geng, gekk, gengu, genginn): walk, go
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
The jarl gives Sigvatr an arm-ring as a reward, and when a woman who is present remarks that Sigvatr has not travelled for nothing with those dark eyes of his, he responds with a stanza.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.