Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Sigv Austv 11I

R. D. Fulk (ed.) 2012, ‘Sigvatr Þórðarson, Austrfararvísur 11’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 599.

Sigvatr ÞórðarsonAustrfararvísur
101112

Jór ‘steed’

(not checked:)
jór (noun m.): stallion, steed

Close

rinnir ‘’

Close

rinnr ‘runs’

(not checked:)
2. renna (verb): run (strong)

[1] rinnr (‘renn’): rinnir 78aˣ

Close

skioro ‘’

Close

skætu ‘’

Close

skœru ‘’

(not checked:)
1. skœra (noun f.; °; -ur): fight, conflict

[1] ‑skœru: ‘skioro’ R686ˣ, ‑skœrur 73aˣ, 78aˣ, 61, Holm4, ‘skætu’ Tóm

Close

svangr ‘’

(not checked:)
2. svangr (adj.): hungry < allsvangr (adj.)

[2] ‑svangr: ‑strangr 73aˣ

Close

gǫtur ‘tracks’

(not checked:)
gata (noun f.): path, road

Close

langar ‘on the long’

(not checked:)
langr (adj.; °compar. lengri, superl. lengstr): long

Close

uollka ‘’

(not checked:)
volka (verb; vb. )

Close

vǫll ‘the ground’

(not checked:)
vǫllr (noun m.; °vallar, dat. velli; vellir acc. vǫllu/velli): plain, field

[3] vǫll kná: ‘uollka’ corrected from ‘uollkar’ R686ˣ

Close

kná ‘can’

(not checked:)
knega (verb): to know, understand, be able to

[3] vǫll kná: ‘uollka’ corrected from ‘uollkar’ R686ˣ

Close

ho᷎fr ‘’

Close

hófr ‘the hoof’

(not checked:)
hófr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): hoof

[3] hófr: hóf 325VI, 75a, 78aˣ, ‘ho᷎fr’ 73aˣ

Close

til ‘on the way to’

(not checked:)
til (prep.): to

notes

[3] til hallar ‘to the hall’: The phrase is here taken with slíta vǫll ‘tear the ground’ in ll. 3-4, as by Kock (NN §1861, followed by ÍF 27; Hkr 1991), which produces simpler word order. It could alternatively be connected with gǫtur ‘ways’ in l. 2, as in Skj B

Close

hallar ‘the hall’

(not checked:)
1. hǫll (noun f.; °hallar, dat. -u/-; hallir): hall

notes

[3] til hallar ‘to the hall’: The phrase is here taken with slíta vǫll ‘tear the ground’ in ll. 3-4, as by Kock (NN §1861, followed by ÍF 27; Hkr 1991), which produces simpler word order. It could alternatively be connected with gǫtur ‘ways’ in l. 2, as in Skj B

Close

hǫfum ‘we have’

(not checked:)
hafa (verb): have

Close

lítin ‘’

Close

lítinn ‘little’

(not checked:)
lítill (adj.; °lítinn): little

[4] lítinn: so 325V, 325VI, 75a, 73aˣ, 78aˣ, 68, 61, Holm4, 75c, 325VII, Flat, Kˣ, lítin Holm2, 972ˣ, Tóm, Bb, ‘litt[…]’ R686ˣ

Close

slíta ‘tear’

(not checked:)
slíta (verb): to tear

Close

Nús ‘Now’

(not checked:)
nú (adv.): now

Close

þats ‘it is that’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

[5] þats (‘þat er’): þat 325VI, 78aˣ, Tóm

Close

blakr ‘’

Close

blakkr ‘[my] dark mount’

(not checked:)
1. blakkr (noun m.): horse

[5] blakkr: ‘blakr’ R686ˣ

Close

enn ‘’

(not checked:)
2. enn (adv.): still, yet, again

Close

of ‘over’

(not checked:)
3. of (prep.): around, from; too

[5] of: enn Tóm

Close

bælki ‘’

Close

bekki ‘streams’

(not checked:)
2. bekkr (noun m.; °-jar/-s, dat. -/-i; -ir): spring

[5] bekki: bleki R686ˣ, ‘bælki’ Tóm

Close

berer ‘’

(not checked:)
berir (noun m.)

Close

berr ‘carries’

(not checked:)
3. bera (verb; °berr; bar, báru; borinn): bear, carry

[6] berr: ‘berer’ R686ˣ, bar 78aˣ

Close

Dǫnum ‘from the Danes’

(not checked:)
Danr (noun m.; °dat. -; -ir): Dane

notes

[6] ferri Dǫnum ‘farther from Danes’: There is no universally agreed explanation for this phrase. Beckman (1923, 331, but cf. Beckman 1934, 212-13) explains it as meaning ‘along the way from the Danes’, i.e. after passing Stora Hov, Sigvatr took the road from Lödöse and Halland, which was then Danish territory. Barði Guðmundsson (1927, 549-50) supposes that Sigvatr composed this stanza on the return journey from Västergötland, which, he argues, was then under Danish control. Sahlgren (1927-8, I, 187-8; similarly Turville-Petre, 1976, 80) suggests that the import of the remark is that the political situation of the day was such that it would have been dangerous for Sigvatr to travel anywhere near Danish territory. Schreiner (1927-9c, 42-3) imagines that an earlier phase of the journey took Sigvatr sailing through Øresund, with Danish territory on both sides. The eds of Hkr 1991 suggest that Sigvatr may have had in mind that the Swedes and their king would turn out to be more effective opponents to King Óláfr than the Danes had been. Frank (1978, 74) interprets the phrase to mean ‘inland’, i.e. ‘away from the seaboard which was largely Danish territory’. See also Toll (1925, 157-8).

Close

fœrri ‘’

(not checked:)
fœrr (adj.): capable

Close

ferri ‘far’

(not checked:)
ferri (adv.): far, further

[6] ferri: fœrri 75c

notes

[6] ferri Dǫnum ‘farther from Danes’: There is no universally agreed explanation for this phrase. Beckman (1923, 331, but cf. Beckman 1934, 212-13) explains it as meaning ‘along the way from the Danes’, i.e. after passing Stora Hov, Sigvatr took the road from Lödöse and Halland, which was then Danish territory. Barði Guðmundsson (1927, 549-50) supposes that Sigvatr composed this stanza on the return journey from Västergötland, which, he argues, was then under Danish control. Sahlgren (1927-8, I, 187-8; similarly Turville-Petre, 1976, 80) suggests that the import of the remark is that the political situation of the day was such that it would have been dangerous for Sigvatr to travel anywhere near Danish territory. Schreiner (1927-9c, 42-3) imagines that an earlier phase of the journey took Sigvatr sailing through Øresund, with Danish territory on both sides. The eds of Hkr 1991 suggest that Sigvatr may have had in mind that the Swedes and their king would turn out to be more effective opponents to King Óláfr than the Danes had been. Frank (1978, 74) interprets the phrase to mean ‘inland’, i.e. ‘away from the seaboard which was largely Danish territory’. See also Toll (1925, 157-8).

Close

fákr ‘charger’

(not checked:)
fákr (noun m.; °; -ar): horse

[7] fákr: corrected from ‘fakar’ R686ˣ

notes

[7, 8] fákr drengs laust fœti í díki ‘the good fellow’s [my] charger struck with its foot [stumbled] in a ditch’: Finnur Jónsson (Skj B) supposes that díki refers to a brook (bækken). To the horse’s stumbling, Frank (1978, 73) cites parallels in the sagas that bear connotations of bad luck and fate. The use of drengr ‘good fellow, warrior’ is probably ironic or mock-heroic here; cf. Note to st. 5/2.

Close

lystr ‘’

(not checked:)
lystr (adj.): eager

Close

laust ‘struck’

(not checked:)
2. ljósta (verb): strike

[7] laust: lystr Holm4

notes

[7, 8] fákr drengs laust fœti í díki ‘the good fellow’s [my] charger struck with its foot [stumbled] in a ditch’: Finnur Jónsson (Skj B) supposes that díki refers to a brook (bækken). To the horse’s stumbling, Frank (1978, 73) cites parallels in the sagas that bear connotations of bad luck and fate. The use of drengr ‘good fellow, warrior’ is probably ironic or mock-heroic here; cf. Note to st. 5/2.

Close

drengs ‘the good fellow’s [my]’

(not checked:)
drengr (noun m.; °-s, dat. -; -ir, gen. -ja): man, warrior

notes

[7, 8] fákr drengs laust fœti í díki ‘the good fellow’s [my] charger struck with its foot [stumbled] in a ditch’: Finnur Jónsson (Skj B) supposes that díki refers to a brook (bækken). To the horse’s stumbling, Frank (1978, 73) cites parallels in the sagas that bear connotations of bad luck and fate. The use of drengr ‘good fellow, warrior’ is probably ironic or mock-heroic here; cf. Note to st. 5/2.

Close

í ‘in’

(not checked:)
í (prep.): in, into

notes

[7, 8] fákr drengs laust fœti í díki ‘the good fellow’s [my] charger struck with its foot [stumbled] in a ditch’: Finnur Jónsson (Skj B) supposes that díki refers to a brook (bækken). To the horse’s stumbling, Frank (1978, 73) cites parallels in the sagas that bear connotations of bad luck and fate. The use of drengr ‘good fellow, warrior’ is probably ironic or mock-heroic here; cf. Note to st. 5/2.

Close

díki ‘a ditch’

(not checked:)
díki (noun n.; °; -): ditch

notes

[7, 8] fákr drengs laust fœti í díki ‘the good fellow’s [my] charger struck with its foot [stumbled] in a ditch’: Finnur Jónsson (Skj B) supposes that díki refers to a brook (bækken). To the horse’s stumbling, Frank (1978, 73) cites parallels in the sagas that bear connotations of bad luck and fate. The use of drengr ‘good fellow, warrior’ is probably ironic or mock-heroic here; cf. Note to st. 5/2.

Close

dœgr ‘night and day’

(not checked:)
dœgr (noun n.; °-s; -): day and night; 24h period

notes

[8] dœgr mœtask nú ‘night and day meet now’: Edqvist (1943, 69) suggests this may mean not simply that it is now twilight but that now morning and evening twilight meet, with the implication that it is now midsummer (since he supposes the journey to have begun in the spring). Dœgr, here pl., more strictly refers to a period of either twelve or twenty-four hours.

Close

mœtask ‘meet’

(not checked:)
mœta (verb): meet

notes

[8] dœgr mœtask nú ‘night and day meet now’: Edqvist (1943, 69) suggests this may mean not simply that it is now twilight but that now morning and evening twilight meet, with the implication that it is now midsummer (since he supposes the journey to have begun in the spring). Dœgr, here pl., more strictly refers to a period of either twelve or twenty-four hours.

Close

svá ‘’

(not checked:)
svá (adv.): so, thus

Close

hér ‘’

(not checked:)
hér (adv.): here

Close

‘now’

(not checked:)
nú (adv.): now

[8] nú: svá 325VI, 78aˣ, hér Holm4

notes

[8] dœgr mœtask nú ‘night and day meet now’: Edqvist (1943, 69) suggests this may mean not simply that it is now twilight but that now morning and evening twilight meet, with the implication that it is now midsummer (since he supposes the journey to have begun in the spring). Dœgr, here pl., more strictly refers to a period of either twelve or twenty-four hours.

Close

fœti ‘with its foot’

(not checked:)
1. fótr (noun m.): foot, leg

notes

[7, 8] fákr drengs laust fœti í díki ‘the good fellow’s [my] charger struck with its foot [stumbled] in a ditch’: Finnur Jónsson (Skj B) supposes that díki refers to a brook (bækken). To the horse’s stumbling, Frank (1978, 73) cites parallels in the sagas that bear connotations of bad luck and fate. The use of drengr ‘good fellow, warrior’ is probably ironic or mock-heroic here; cf. Note to st. 5/2.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

As for sts 9-10, though it is now evening.

[3] vǫll : hallar: Frank (1978, 74) points out the rhyme of ǫ with a in this odd line, where skothending is expected, though ǫ : a and ô : á occur elsewhere in the poem as aðalhendingar (see the Note to st. 3/8). However, aðalhending in place of skothending is by no means rare in Sigvatr’s works: Höskuldur Þráinsson (1970, 25-7) identifies fifty-four examples, exclusive of fourteen examples of a : ǫ .

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.