R. D. Fulk (ed.) 2012, ‘Sigvatr Þórðarson, Austrfararvísur 11’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 599.
(not checked:)
jór (noun m.): stallion, steed
(not checked:)
1. skœra (noun f.; °; -ur): fight, conflict < aftanskæra (noun f.)
(not checked:)
1. skœra (noun f.; °; -ur): fight, conflict
[1] ‑skœru: ‘skioro’ R686ˣ, ‑skœrur 73aˣ, 78aˣ, 61, Holm4, ‘skætu’ Tóm
(not checked:)
all- ((prefix)): very < allsvangr (adj.)all- ((prefix)): very < allstrangr (adj.): [very strong]
(not checked:)
strangr (adj.): strong < allstrangr (adj.): [very strong]
(not checked:)
gata (noun f.): path, road
(not checked:)
langr (adj.; °compar. lengri, superl. lengstr): long
(not checked:)
volka (verb; vb. )
(not checked:)
vǫllr (noun m.; °vallar, dat. velli; vellir acc. vǫllu/velli): plain, field
[3] vǫll kná: ‘uollka’ corrected from ‘uollkar’ R686ˣ
(not checked:)
knega (verb): to know, understand, be able to
[3] vǫll kná: ‘uollka’ corrected from ‘uollkar’ R686ˣ
(not checked:)
1. hóf (noun n.; °-s; -): court, temple
(not checked:)
hófr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): hoof
[3] hófr: hóf 325VI, 75a, 78aˣ, ‘ho᷎fr’ 73aˣ
(not checked:)
til (prep.): to
(not checked:)
1. hǫll (noun f.; °hallar, dat. -u/-; hallir): hall
(not checked:)
hafa (verb): have
(not checked:)
lítill (adj.; °lítinn): little
[4] lítinn: so 325V, 325VI, 75a, 73aˣ, 78aˣ, 68, 61, Holm4, 75c, 325VII, Flat, Kˣ, lítin Holm2, 972ˣ, Tóm, Bb, ‘litt[…]’ R686ˣ
(not checked:)
dagr (noun m.; °-s, dat. degi/dag/dagi(Thom¹ 332¹n.); -ar): day
(not checked:)
slíta (verb): to tear
(not checked:)
nú (adv.): now
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
[5] þats (‘þat er’): þat 325VI, 78aˣ, Tóm
(not checked:)
2. enn (adv.): still, yet, again
(not checked:)
blek (noun n.; °-s, dat. -i/-): °ink
(not checked:)
2. bekkr (noun m.; °-jar/-s, dat. -/-i; -ir): spring
[5] bekki: bleki R686ˣ, ‘bælki’ Tóm
(not checked:)
berir (noun m.)
(not checked:)
3. bera (verb; °berr; bar, báru; borinn): bear, carry
(not checked:)
3. bera (verb; °berr; bar, báru; borinn): bear, carry
[6] berr: ‘berer’ R686ˣ, bar 78aˣ
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
Danr (noun m.; °dat. -; -ir): Dane
[6] ferri Dǫnum ‘farther from Danes’: There is no universally agreed explanation for this phrase. Beckman (1923, 331, but cf. Beckman 1934, 212-13) explains it as meaning ‘along the way from the Danes’, i.e. after passing Stora Hov, Sigvatr took the road from Lödöse and Halland, which was then Danish territory. Barði Guðmundsson (1927, 549-50) supposes that Sigvatr composed this stanza on the return journey from Västergötland, which, he argues, was then under Danish control. Sahlgren (1927-8, I, 187-8; similarly Turville-Petre, 1976, 80) suggests that the import of the remark is that the political situation of the day was such that it would have been dangerous for Sigvatr to travel anywhere near Danish territory. Schreiner (1927-9c, 42-3) imagines that an earlier phase of the journey took Sigvatr sailing through Øresund, with Danish territory on both sides. The eds of Hkr 1991 suggest that Sigvatr may have had in mind that the Swedes and their king would turn out to be more effective opponents to King Óláfr than the Danes had been. Frank (1978, 74) interprets the phrase to mean ‘inland’, i.e. ‘away from the seaboard which was largely Danish territory’. See also Toll (1925, 157-8).
(not checked:)
fœrr (adj.): capable
[6] ferri Dǫnum ‘farther from Danes’: There is no universally agreed explanation for this phrase. Beckman (1923, 331, but cf. Beckman 1934, 212-13) explains it as meaning ‘along the way from the Danes’, i.e. after passing Stora Hov, Sigvatr took the road from Lödöse and Halland, which was then Danish territory. Barði Guðmundsson (1927, 549-50) supposes that Sigvatr composed this stanza on the return journey from Västergötland, which, he argues, was then under Danish control. Sahlgren (1927-8, I, 187-8; similarly Turville-Petre, 1976, 80) suggests that the import of the remark is that the political situation of the day was such that it would have been dangerous for Sigvatr to travel anywhere near Danish territory. Schreiner (1927-9c, 42-3) imagines that an earlier phase of the journey took Sigvatr sailing through Øresund, with Danish territory on both sides. The eds of Hkr 1991 suggest that Sigvatr may have had in mind that the Swedes and their king would turn out to be more effective opponents to King Óláfr than the Danes had been. Frank (1978, 74) interprets the phrase to mean ‘inland’, i.e. ‘away from the seaboard which was largely Danish territory’. See also Toll (1925, 157-8).
[7, 8] fákr drengs laust fœti í díki ‘the good fellow’s [my] charger struck with its foot [stumbled] in a ditch’: Finnur Jónsson (Skj B) supposes that díki refers to a brook (bækken). To the horse’s stumbling, Frank (1978, 73) cites parallels in the sagas that bear connotations of bad luck and fate. The use of drengr ‘good fellow, warrior’ is probably ironic or mock-heroic here; cf. Note to st. 5/2.
(not checked:)
lystr (adj.): eager
[7, 8] fákr drengs laust fœti í díki ‘the good fellow’s [my] charger struck with its foot [stumbled] in a ditch’: Finnur Jónsson (Skj B) supposes that díki refers to a brook (bækken). To the horse’s stumbling, Frank (1978, 73) cites parallels in the sagas that bear connotations of bad luck and fate. The use of drengr ‘good fellow, warrior’ is probably ironic or mock-heroic here; cf. Note to st. 5/2.
(not checked:)
drengr (noun m.; °-s, dat. -; -ir, gen. -ja): man, warrior
[7, 8] fákr drengs laust fœti í díki ‘the good fellow’s [my] charger struck with its foot [stumbled] in a ditch’: Finnur Jónsson (Skj B) supposes that díki refers to a brook (bækken). To the horse’s stumbling, Frank (1978, 73) cites parallels in the sagas that bear connotations of bad luck and fate. The use of drengr ‘good fellow, warrior’ is probably ironic or mock-heroic here; cf. Note to st. 5/2.
(not checked:)
í (prep.): in, into
[7, 8] fákr drengs laust fœti í díki ‘the good fellow’s [my] charger struck with its foot [stumbled] in a ditch’: Finnur Jónsson (Skj B) supposes that díki refers to a brook (bækken). To the horse’s stumbling, Frank (1978, 73) cites parallels in the sagas that bear connotations of bad luck and fate. The use of drengr ‘good fellow, warrior’ is probably ironic or mock-heroic here; cf. Note to st. 5/2.
(not checked:)
díki (noun n.; °; -): ditch
[7, 8] fákr drengs laust fœti í díki ‘the good fellow’s [my] charger struck with its foot [stumbled] in a ditch’: Finnur Jónsson (Skj B) supposes that díki refers to a brook (bækken). To the horse’s stumbling, Frank (1978, 73) cites parallels in the sagas that bear connotations of bad luck and fate. The use of drengr ‘good fellow, warrior’ is probably ironic or mock-heroic here; cf. Note to st. 5/2.
(not checked:)
dœgr (noun n.; °-s; -): day and night; 24h period
[8] dœgr mœtask nú ‘night and day meet now’: Edqvist (1943, 69) suggests this may mean not simply that it is now twilight but that now morning and evening twilight meet, with the implication that it is now midsummer (since he supposes the journey to have begun in the spring). Dœgr, here pl., more strictly refers to a period of either twelve or twenty-four hours.
(not checked:)
mœta (verb): meet
[8] dœgr mœtask nú ‘night and day meet now’: Edqvist (1943, 69) suggests this may mean not simply that it is now twilight but that now morning and evening twilight meet, with the implication that it is now midsummer (since he supposes the journey to have begun in the spring). Dœgr, here pl., more strictly refers to a period of either twelve or twenty-four hours.
(not checked:)
svá (adv.): so, thus
(not checked:)
hér (adv.): here
[8] dœgr mœtask nú ‘night and day meet now’: Edqvist (1943, 69) suggests this may mean not simply that it is now twilight but that now morning and evening twilight meet, with the implication that it is now midsummer (since he supposes the journey to have begun in the spring). Dœgr, here pl., more strictly refers to a period of either twelve or twenty-four hours.
(not checked:)
1. fótr (noun m.): foot, leg
[7, 8] fákr drengs laust fœti í díki ‘the good fellow’s [my] charger struck with its foot [stumbled] in a ditch’: Finnur Jónsson (Skj B) supposes that díki refers to a brook (bækken). To the horse’s stumbling, Frank (1978, 73) cites parallels in the sagas that bear connotations of bad luck and fate. The use of drengr ‘good fellow, warrior’ is probably ironic or mock-heroic here; cf. Note to st. 5/2.
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Jór rinnr aptanskœru |
[My] famished steed runs on the long tracks in the twilight; the hoof can tear the ground on the way to the hall; we have little daylight. Now it is that [my] dark mount carries me over streams far from the Danes; the good fellow’s [my] charger struck with its foot [stumbled] in a ditch; night and day meet now.
As for sts 9-10, though it is now evening.
[3] vǫll : hallar: Frank (1978, 74) points out the rhyme of ǫ with a in this odd line, where skothending is expected, though ǫ : a and ô : á occur elsewhere in the poem as aðalhendingar (see the Note to st. 3/8). However, aðalhending in place of skothending is by no means rare in Sigvatr’s works: Höskuldur Þráinsson (1970, 25-7) identifies fifty-four examples, exclusive of fourteen examples of a : ǫ .
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.