Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Sigv Austv 1I

R. D. Fulk (ed.) 2012, ‘Sigvatr Þórðarson, Austrfararvísur 1’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 583.

Sigvatr ÞórðarsonAustrfararvísur
12

stóra ‘the mighty’

(not checked:)
stórr (adj.): large, great < hugstórr (adj.): mighty-hearted

[1] ‑stóra: ‑stóran 61, ‑stóran corrected from stóra 325VII

Close

læt ‘’

(not checked:)
láta (verb): let, have sth done

Close

lét ‘’

(not checked:)
láta (verb): let, have sth done

Close

heyra ‘to hear’

(not checked:)
2. heyra (verb): hear

[1] heyra: heyja Tóm

Close

hress ‘of the energetic’

(not checked:)
hress (adj.; °superl. -astr): hearty < hressfœrr (adj.)hress (adj.; °superl. -astr): hearty < hresslundr (noun m.)hress (adj.; °superl. -astr): hearty < hressfœrr (adj.)hress (adj.; °superl. -astr): hearty < hressfors (noun m.)hress (adj.; °superl. -astr): hearty < hresslyndr (adj.)hress (adj.; °superl. -astr): hearty < hresslyndr (adj.)hress (adj.; °superl. -astr): hearty

[2] hress‑: hvers 68, 61

notes

[2] hressfœrs jǫfurs ‘of the energetic ruler’: The nom. form hressfœrr/hresslyndr jǫfurr found in some mss may be vocative, and is adopted and treated as such by Noreen (1923, 34; also ÍF 27; Hkr 1991). An address to the king does not sit well with a request to the retinue for a hearing, however, and the gen. hressfœrs jǫfurs appears to have been the form known to Snorri, since the prose following the stanza implies that Sigvatr addresses the king in the next stanza, not this one.

Close

fǫrs ‘’

Close

forst ‘’

Close

fœrs ‘’

(not checked:)
fœrr (adj.): capable < hressfœrr (adj.)

[2] ‑fœrs: ‘fors’ Holm2, 325V, 972ˣ, 68, ‘fǫrs’ R686ˣ, ‑lynds 325VI, fǫr 75a, ‘forst’ 61, ‑lyndr Holm4, 325VII, Tóm, ‑lundr Flat, fœrr Kˣ, dýr Bb

notes

[2] hressfœrs jǫfurs ‘of the energetic ruler’: The nom. form hressfœrr/hresslyndr jǫfurr found in some mss may be vocative, and is adopted and treated as such by Noreen (1923, 34; also ÍF 27; Hkr 1991). An address to the king does not sit well with a request to the retinue for a hearing, however, and the gen. hressfœrs jǫfurs appears to have been the form known to Snorri, since the prose following the stanza implies that Sigvatr addresses the king in the next stanza, not this one.

Close

jǫfurr ‘’

(not checked:)
jǫfurr (noun m.): ruler, prince

Close

jǫfurs ‘ruler [Óláfr]’

(not checked:)
jǫfurr (noun m.): ruler, prince

[2] jǫfurs: jǫfurr 325V, 61, Holm4, 325VII, Flat, Tóm, Kˣ

notes

[2] hressfœrs jǫfurs ‘of the energetic ruler’: The nom. form hressfœrr/hresslyndr jǫfurr found in some mss may be vocative, and is adopted and treated as such by Noreen (1923, 34; also ÍF 27; Hkr 1991). An address to the king does not sit well with a request to the retinue for a hearing, however, and the gen. hressfœrs jǫfurs appears to have been the form known to Snorri, since the prose following the stanza implies that Sigvatr addresses the king in the next stanza, not this one.

Close

þolða ‘endured’

(not checked:)
þola (verb): suffer, endure

[3] þolðak (‘þolða ec’): þolða Bb

notes

[3] þolðak vás ‘I endured hardship’: The word vás may, as frequently, have the more specific sense of ‘wetness, bad weather’ (cf. st. 9/3 and Note). The present construal is preferable from a syntactic point of view, and is favoured in several eds (from Ternström 1871 to Hkr 1991), though it seems to produce the sense that what Sigvatr proposes to relate is how he composed the verses, rather than the hardships of the journey, as might have been expected. This is presumably the reason that Skj B takes hvé þolðak vás ‘how I endured hardship’ as the clausal object of heyra ‘hear’. However, this produces a ‘syntactic monster’ (so Kock, NN §624), with two sentence elements, including the verb þolðak ‘I endured’, preceding the conj. hvé ‘how’.

Close

k ‘I’

(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me

[3] þolðak (‘þolða ec’): þolða Bb

notes

[3] þolðak vás ‘I endured hardship’: The word vás may, as frequently, have the more specific sense of ‘wetness, bad weather’ (cf. st. 9/3 and Note). The present construal is preferable from a syntactic point of view, and is favoured in several eds (from Ternström 1871 to Hkr 1991), though it seems to produce the sense that what Sigvatr proposes to relate is how he composed the verses, rather than the hardships of the journey, as might have been expected. This is presumably the reason that Skj B takes hvé þolðak vás ‘how I endured hardship’ as the clausal object of heyra ‘hear’. However, this produces a ‘syntactic monster’ (so Kock, NN §624), with two sentence elements, including the verb þolðak ‘I endured’, preceding the conj. hvé ‘how’.

Close

vás ‘hardship’

(not checked:)
vás (noun n.; °-s; dat. -um): hardship

notes

[3] þolðak vás ‘I endured hardship’: The word vás may, as frequently, have the more specific sense of ‘wetness, bad weather’ (cf. st. 9/3 and Note). The present construal is preferable from a syntactic point of view, and is favoured in several eds (from Ternström 1871 to Hkr 1991), though it seems to produce the sense that what Sigvatr proposes to relate is how he composed the verses, rather than the hardships of the journey, as might have been expected. This is presumably the reason that Skj B takes hvé þolðak vás ‘how I endured hardship’ as the clausal object of heyra ‘hear’. However, this produces a ‘syntactic monster’ (so Kock, NN §624), with two sentence elements, including the verb þolðak ‘I endured’, preceding the conj. hvé ‘how’.

Close

en ‘’

(not checked:)
4. en (conj.): than

Close

ok ‘’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

hvé ‘how’

(not checked:)
hvé (conj.): how

[3] hvé: en 325VI, hvé hvé 75a, ok 61, fyrir Flat

notes

[3] þolðak vás ‘I endured hardship’: The word vás may, as frequently, have the more specific sense of ‘wetness, bad weather’ (cf. st. 9/3 and Note). The present construal is preferable from a syntactic point of view, and is favoured in several eds (from Ternström 1871 to Hkr 1991), though it seems to produce the sense that what Sigvatr proposes to relate is how he composed the verses, rather than the hardships of the journey, as might have been expected. This is presumably the reason that Skj B takes hvé þolðak vás ‘how I endured hardship’ as the clausal object of heyra ‘hear’. However, this produces a ‘syntactic monster’ (so Kock, NN §624), with two sentence elements, including the verb þolðak ‘I endured’, preceding the conj. hvé ‘how’.

Close

vísir ‘’

(not checked:)
2. vísir (noun m.): ruler

Close

vísur ‘verses’

(not checked:)
1. vísa (noun f.; °-u; -ur): verse

[3] vísur: vísir 75a

Close

verðumk ‘’

(not checked:)
1. verða (verb): become, be

Close

verðung ‘retinue’

(not checked:)
verðung (noun f.): troop, retinue

[4] verðung: verðumk 325VI

Close

ok ‘’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

of ‘about’

(not checked:)
3. of (prep.): around, from; too

[4] of: ⸜um⸝ 75a, ok Flat

Close

fǫr ‘a journey’

(not checked:)
fǫr (noun f.): journey, fate; movement

[4] fǫr: ‘ford’ Bb

Close

gørva ‘’

(not checked:)
1. gera (verb): do, make

Close

gerðat ‘’

(not checked:)
1. gera (verb): do, make

Close

gerðak ‘I composed’

(not checked:)
1. gera (verb): do, make

[4] gerðak: ‘giorþ(c)’ R686ˣ, gørva Tóm, gerðat Kˣ

Close

Sendr ‘sent’

(not checked:)
senda (verb): send

Close

upp ‘up’

(not checked:)
upp (adv.): up

notes

[5, 8] upp af ǫndrum svanvangs ‘up from the skis of the swan-plain [SEA > SHIPS]’: Snorri must have understood the phrase to mean simply that Sigvatr and his companions travelled inland, given the point of departure and route of travel he describes in this chapter (see the Introduction). Some scholars have taken it to mean that the first part of the journey was accomplished on shipboard: see, e.g., Barði Guðmundsson (1927, 548).

Close

frá ‘’

(not checked:)
frá (prep.): from

Close

af ‘from’

(not checked:)
af (prep.): from

[5] af: frá 68

notes

[5, 8] upp af ǫndrum svanvangs ‘up from the skis of the swan-plain [SEA > SHIPS]’: Snorri must have understood the phrase to mean simply that Sigvatr and his companions travelled inland, given the point of departure and route of travel he describes in this chapter (see the Introduction). Some scholars have taken it to mean that the first part of the journey was accomplished on shipboard: see, e.g., Barði Guðmundsson (1927, 548).

Close

ǫndrum ‘the skis’

(not checked:)
andr (noun m.; °; andrar): ski

kennings

ǫndrum svanvangs
‘the skis of the swan-plain ’
   = SHIPS

the swan-plain → SEA
the skis of the SEA → SHIPS

notes

[5, 8] upp af ǫndrum svanvangs ‘up from the skis of the swan-plain [SEA > SHIPS]’: Snorri must have understood the phrase to mean simply that Sigvatr and his companions travelled inland, given the point of departure and route of travel he describes in this chapter (see the Introduction). Some scholars have taken it to mean that the first part of the journey was accomplished on shipboard: see, e.g., Barði Guðmundsson (1927, 548).

Close

svafk ‘I slept’

(not checked:)
sofa (verb): sleep

Close

lítt ‘’

(not checked:)
lítill (adj.; °lítinn): little

Close

fátt ‘little’

(not checked:)
3. fár (adj.; °compar. fǽrri/fárri(Mág² 11ˆ), superl. fǽstr): few

[6] fátt: lítt R686ˣ, fast 75a

Close

á ‘’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

Close

í ‘on’

(not checked:)
í (prep.): in, into

[6] í: á Kˣ

notes

[6] í hausti ‘in autumn’: This phrase is placed here in the intercalary clause, qualifying svafk ‘I slept’ (so also Kock NN §625, followed by ÍF 27; Jón Skaptason 1983; Hkr 1991). This avoids the tripartite line that results if í hausti is taken with vask sendr ‘I was sent’ (so Skj B), though it is unclear why Sigvatr would refer to autumn in connection with sleeplessness, while the logical connection to his departure is obvious. The present analysis has permitted some (e.g. Edqvist 1943, 63-4) to suppose that the journey began in the spring, though Snorri apparently did not understand the syntax this way since, as noted in the Introduction above, he says that the travellers set out at the beginning of winter. See Notes to st. 10 below.

Close

hausti ‘autumn’

(not checked:)
haust (noun n.; °-s; -): autumn

notes

[6] í hausti ‘in autumn’: This phrase is placed here in the intercalary clause, qualifying svafk ‘I slept’ (so also Kock NN §625, followed by ÍF 27; Jón Skaptason 1983; Hkr 1991). This avoids the tripartite line that results if í hausti is taken with vask sendr ‘I was sent’ (so Skj B), though it is unclear why Sigvatr would refer to autumn in connection with sleeplessness, while the logical connection to his departure is obvious. The present analysis has permitted some (e.g. Edqvist 1943, 63-4) to suppose that the journey began in the spring, though Snorri apparently did not understand the syntax this way since, as noted in the Introduction above, he says that the travellers set out at the beginning of winter. See Notes to st. 10 below.

Close

til ‘to’

(not checked:)
til (prep.): to

notes

[7] til Svíþjóðar ‘to Sweden’: This is Sweden as distinct from Götaland. It is not improbable that the journey described in Austv included travel farther east than Skara in Götaland: see the Introduction.

Close

Svíþjóðar ‘Sweden’

(not checked:)
Svíþjóð (noun f.): [Sweden]

notes

[7] til Svíþjóðar ‘to Sweden’: This is Sweden as distinct from Götaland. It is not improbable that the journey described in Austv included travel farther east than Skara in Götaland: see the Introduction.

Close

síðan ‘after that’

(not checked:)
síðan (adv.): later, then

Close

svan ‘of the swan’

(not checked:)
svanr (noun m.; °-s; -ir): swan < svanvangr (noun m.)svanr (noun m.; °-s; -ir): swan < svanfang (noun n.)svanr (noun m.; °-s; -ir): swan < svanvagn (noun m.): swan-wagonsvanr (noun m.; °-s; -ir): swan

kennings

ǫndrum svanvangs
‘the skis of the swan-plain ’
   = SHIPS

the swan-plain → SEA
the skis of the SEA → SHIPS

notes

[5, 8] upp af ǫndrum svanvangs ‘up from the skis of the swan-plain [SEA > SHIPS]’: Snorri must have understood the phrase to mean simply that Sigvatr and his companions travelled inland, given the point of departure and route of travel he describes in this chapter (see the Introduction). Some scholars have taken it to mean that the first part of the journey was accomplished on shipboard: see, e.g., Barði Guðmundsson (1927, 548).

Close

svan ‘of the swan’

(not checked:)
svanr (noun m.; °-s; -ir): swan < svanvangr (noun m.)svanr (noun m.; °-s; -ir): swan < svanfang (noun n.)svanr (noun m.; °-s; -ir): swan < svanvagn (noun m.): swan-wagonsvanr (noun m.; °-s; -ir): swan

kennings

ǫndrum svanvangs
‘the skis of the swan-plain ’
   = SHIPS

the swan-plain → SEA
the skis of the SEA → SHIPS

notes

[5, 8] upp af ǫndrum svanvangs ‘up from the skis of the swan-plain [SEA > SHIPS]’: Snorri must have understood the phrase to mean simply that Sigvatr and his companions travelled inland, given the point of departure and route of travel he describes in this chapter (see the Introduction). Some scholars have taken it to mean that the first part of the journey was accomplished on shipboard: see, e.g., Barði Guðmundsson (1927, 548).

Close

vógns ‘’

Close

vangs ‘plain’

(not checked:)
1. vangr (noun m.): field, plain < svanvangr (noun m.)

[8] ‑vangs: ‑vagns 325V, ‑fangs 68, 61, 325VII, Flat, Tóm, ‘vógns’ Bb

kennings

ǫndrum svanvangs
‘the skis of the swan-plain ’
   = SHIPS

the swan-plain → SEA
the skis of the SEA → SHIPS

notes

[5, 8] upp af ǫndrum svanvangs ‘up from the skis of the swan-plain [SEA > SHIPS]’: Snorri must have understood the phrase to mean simply that Sigvatr and his companions travelled inland, given the point of departure and route of travel he describes in this chapter (see the Introduction). Some scholars have taken it to mean that the first part of the journey was accomplished on shipboard: see, e.g., Barði Guðmundsson (1927, 548).

Close

vangs ‘plain’

(not checked:)
1. vangr (noun m.): field, plain < svanvangr (noun m.)

[8] ‑vangs: ‑vagns 325V, ‑fangs 68, 61, 325VII, Flat, Tóm, ‘vógns’ Bb

kennings

ǫndrum svanvangs
‘the skis of the swan-plain ’
   = SHIPS

the swan-plain → SEA
the skis of the SEA → SHIPS

notes

[5, 8] upp af ǫndrum svanvangs ‘up from the skis of the swan-plain [SEA > SHIPS]’: Snorri must have understood the phrase to mean simply that Sigvatr and his companions travelled inland, given the point of departure and route of travel he describes in this chapter (see the Introduction). Some scholars have taken it to mean that the first part of the journey was accomplished on shipboard: see, e.g., Barði Guðmundsson (1927, 548).

Close

í ‘in the’

(not checked:)
í (prep.): in, into

Close

fǫr ‘journey’

(not checked:)
fǫr (noun f.): journey, fate; movement

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

When Sigvatr returns from his journey to the east, he tells of his travels and speaks the following verses (vísur þessar, referring to this and sts 17-20, which follow with only brief interruption).

[1]: The line is a borrowing from the well-known Eskál Vell 1/1, as pointed out by de Vries (1964-7, I, 244).

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.