Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Sigv Ást 2I

Judith Jesch (ed.) 2012, ‘Sigvatr Þórðarson, Poem about Queen Ástríðr 2’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 648.

Sigvatr ÞórðarsonPoem about Queen Ástríðr
123

Máttit ‘could not’

(not checked:)
mega (verb): may, might

[1] Máttit: ‘Mattið’ 39, F, J2ˣ, E

Close

við ‘with’

(not checked:)
2. við (prep.): with, against

Close

hættna ‘the daring’

(not checked:)
1. hættinn (adj.): virtuous

Close

heilrôð ‘fully decisive’

(not checked:)
heilráðr (adj.): [fully decisive]

notes

[2] heilrôð ‘fully decisive’: LP: heilráðr gives two translations for the cpd: som giver oprigtige, gode, råd ‘who gives honest, good advice’ and som tager gode, hele, fuldstændige, råd, bestemmelser, som tænker og handler derefter fuldtud ‘who makes good, whole, complete plans, decisions, who thinks and acts accordingly in full’, assigning this example to the first meaning. While the giving of advice (both good and bad) is a proper female activity in Old Norse literature, Ástríðr’s persuasion of the Swedes seems more forceful. Elsewhere, Sigvatr uses the verb ráða in a more active sense (Sigv ErfÓl 20/3, Sigv Berv 12/2II, and arguably Sigv Lv 3/6, 5/7), and this stronger meaning of the adj. is also chosen here.

Close

Svía ‘Swedes’

(not checked:)
Svíar (noun m.): Swedes

Close

deila ‘have dealt’

(not checked:)
2. deila (verb; °-ld-): share out, deal

[2] deila: deili F

Close

þótt ‘even if’

(not checked:)
þótt (conj.): although

Close

Magnús ‘Magnús’

(not checked:)
2. Magnús (noun m.): Magnús

Close

væri ‘had been’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

Close

margnenninn ‘the very energetic’

(not checked:)
margnenninn (adj./verb p.p.): [very energetic]

Close

sonr ‘her’

(not checked:)
sonr (noun m.; °-ar, dat. syni; synir, acc. sonu, syni): son

[4] sonr: so J2ˣ, E, son Kˣ, 39, F

Close

Olli ‘reason’

(not checked:)
valda (verb): cause

Close

þvít ‘that’

(not checked:)
þvít (conj.): because, since

Close

allri ‘all’

(not checked:)
allr (adj.): all

Close

átt ‘the inheritance’

(not checked:)
1. átt (noun f.; °; -ir): [inheritance] < áttleifð (noun f.)

[6] átt‑: so 39, F, ‘át‑’ Kˣ, ‘æt‑’ E

notes

[6] áttleifð Haralds ‘the inheritance of Haraldr’: Despite the unanimous agreement of previous eds and translators that this refers to Haraldr hárfagri ‘Fair-hair’, it is more likely that it refers to Magnús’s paternal grandfather Haraldr grenski ‘from Grenland’. Sigvatr regularly referred to Magnús’s father Óláfr as the ‘heir of Haraldr’, presumably meaning the father rather than the remote ancestor, while the concept of Norway as the inheritance of Haraldr hárfagri was not fully established until the time of Haraldr harðráði ‘Hard-rule’ (Krag 1989).

Close

leifð ‘’

(not checked:)
-leifð (noun f.): [mony] < áttleifð (noun f.)

notes

[6] áttleifð Haralds ‘the inheritance of Haraldr’: Despite the unanimous agreement of previous eds and translators that this refers to Haraldr hárfagri ‘Fair-hair’, it is more likely that it refers to Magnús’s paternal grandfather Haraldr grenski ‘from Grenland’. Sigvatr regularly referred to Magnús’s father Óláfr as the ‘heir of Haraldr’, presumably meaning the father rather than the remote ancestor, while the concept of Norway as the inheritance of Haraldr hárfagri was not fully established until the time of Haraldr harðráði ‘Hard-rule’ (Krag 1989).

Close

Haralds ‘of Haraldr’

(not checked:)
Haraldr (noun m.): Haraldr

notes

[6] áttleifð Haralds ‘the inheritance of Haraldr’: Despite the unanimous agreement of previous eds and translators that this refers to Haraldr hárfagri ‘Fair-hair’, it is more likely that it refers to Magnús’s paternal grandfather Haraldr grenski ‘from Grenland’. Sigvatr regularly referred to Magnús’s father Óláfr as the ‘heir of Haraldr’, presumably meaning the father rather than the remote ancestor, while the concept of Norway as the inheritance of Haraldr hárfagri was not fully established until the time of Haraldr harðráði ‘Hard-rule’ (Krag 1989).

Close

knátti ‘could gladly’

(not checked:)
knega (verb): to know, understand, be able to

Close

með ‘with’

(not checked:)
með (prep.): with

Close

Kristi ‘Christ’

(not checked:)
Kristr (noun m.; °-s/-, dat. -i; -ar): Christ

Close

Magnús ‘Magnús’

(not checked:)
2. Magnús (noun m.): Magnús

Close

konungr ‘King’

(not checked:)
konungr (noun m.; °dat. -i, -s; -ar): king

Close

fagna ‘take up’

(not checked:)
fagna (verb; °-að-): welcome, rejoice

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

As for st. 1.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.