Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

ShÞ Frag 1III

Kari Ellen Gade (ed.) 2017, ‘Skáldhelgi Þórðarson, Fragment 1’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 351.

Skáldhelgi ÞórðarsonFragment1

text and translation

Megut jarna fet fyrnask;
friðarskepjandi miðjum.

{Fet jarna} megut fyrnask; friðarskepjandi miðjum.
 
‘The steps of iron-weapons [WOUNDS] cannot be forgotten; peacemaker … the middle.

notes and context

The couplet is cited as an illustration of heiti (kennings) for ‘wounds’.

The couplet is too fragmentary to allow for an interpretation. The first line, which contains the kenning for ‘wounds’ (fet jarna lit. ‘steps of irons’), is fairly certain, but l. 2 cannot be construed to make sense as it stands. Finnur Jónsson (Skj B) gives friðar skepjandi … miðjum, which is translated as fredstifteren … ‘the peacemaker …’. Kock (NN §1124A) takes miðjum as dat. pl. of mið ‘fishing ground’ (rather than as dat. pl. of the adj. miðr ‘middle’) and translates friðar skepjandi miðjum as a form of address: o, du fiskevattnens skydd! ‘oh, protector of fishing grounds!’. In view of the incompleteness of the fragment, that interpretation is not persuasive. Further, mið ‘fishing ground’ does not appear to be a n. ja-stem (cf. Fritzner: mið 3, which lists the dat. pl. forms miðum and miðunum). Based on the syntax of the two lines, they seem to form ll. 3-4 of a couplet (with l. 3 as an intercalary independent clause), and the missing two lines must have provided the syntactically necessary elements to make sense of the words in l. 4.

sources

Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.

editions and texts

Skj: Skáld-Helgi Þórðarson, Et ubestemmeligt brudstykke: AI, 308, BI, 286, Skald I, 146, NN §§1124A, 2338B.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.